unknownskywalker találata:
Egy Gyűrűk ura félrefordítást osztanék meg veled, amit azt hiszem, nem láttam még publikálva. A Gyűrű Szövetsége, hivatalos 4 lemezes, díszdobozos, DVD-ről idézek, bár azt hiszem, annak idején a moziverzióban is elhangzott ez a rettenet.
Gandalf és Elrond Völgyzugolyban beszélget, mielőtt megérkeznek a törpök Gimlivel, a tündék, Legolas-szal, és az emberek Boromirral. Elrond elmondja Gandalfnak, hogy milyen szorongatott helyzetben vannak, mert Mordor Szeme Völgyzugolyt figyeli, és hogy Szaruman is elárulta őket, ugye. Gandalf azt mondja erre, hogy az árulása súlyosabb, mint hinnéd, és itt jön a hülyeség. (szerintem mindenki, aki legalább egyszer olvasta a könyvet, csúnyán felszisszent itt):
eredeti: By foul craft, Saruman has crossed orcs with goblin-men.
szinkron: Szarumán aljas mágiával keresztezte az orkokat a lidércekkel.Háttérinfóként nem Tolkien rajongóknak:
Az ork, azt hiszem tiszta, hogy micsoda.
A goblin, hasonló az orkhoz, ők azok, akik Mória bányáiban másznak le a filmben az oszlopokról. Másnéven hegyi orkok.
A lidércek itt Középfölde egyik legfélelmetesebb lényei, aki a Sötét Úr, Szauron szolgái, másnéven Gyűrűlidércek, vagy Nazgulok.Pluszban megemlítem (bár nem fordítási hiba), hogy végig zavart, amikor a moziban Mínasz Tiriszt (Minas Tirith) mondtak, meg Gorgorosz-t (Gorgoroth), de ezek "csak" a tipikus hunglis kiejtés miatt voltak.
A kiejtés nehéz ügy, mert ugye amit th-val jelölnek angolul, az nem igazán van magyarul (kivéve a beszédhibásokat), és itt mindig nehéz kérdés, hogy sz vagy t legyen helyette. Jó, tudom, ezek nem angol szavak, de az angol anyanyelvű olvasó th-nak olvassa. Tolkien persze korrektül megadta a nevek ejtését, de én nem várnám el egy szinkronszínésztől, hogy utánanézzen. Mondjuk, a szinkronrendező megtehette volna.
A képen ugyan Szauron, nem pedig Szarumán, innen, de nézzétek el nekem.