Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az orkokat keresztezték a lidércekkel?

2009.01.22. 11:00 Leiter Jakab

unknownskywalker találata:

Egy Gyűrűk ura félrefordítást osztanék meg veled, amit azt hiszem, nem láttam még publikálva. A Gyűrű Szövetsége, hivatalos 4 lemezes, díszdobozos, DVD-ről idézek, bár azt hiszem, annak idején a moziverzióban is elhangzott ez a rettenet.

Gandalf és Elrond Völgyzugolyban beszélget, mielőtt megérkeznek a törpök Gimlivel, a tündék, Legolas-szal, és az emberek Boromirral. Elrond elmondja Gandalfnak, hogy milyen szorongatott helyzetben vannak, mert Mordor Szeme Völgyzugolyt figyeli, és hogy Szaruman is elárulta őket, ugye. Gandalf azt mondja erre, hogy az árulása súlyosabb, mint hinnéd, és itt jön a hülyeség. (szerintem mindenki, aki legalább egyszer olvasta a könyvet, csúnyán felszisszent itt):

eredeti: By foul craft, Saruman has crossed orcs with goblin-men.
szinkron: Szarumán aljas mágiával keresztezte az orkokat a lidércekkel.

Háttérinfóként nem Tolkien rajongóknak:
Az ork, azt hiszem tiszta, hogy micsoda.
A goblin, hasonló az orkhoz, ők azok, akik Mória bányáiban másznak le a filmben az oszlopokról. Másnéven hegyi orkok.
A lidércek itt Középfölde egyik legfélelmetesebb lényei, aki a Sötét Úr, Szauron szolgái, másnéven Gyűrűlidércek, vagy Nazgulok.

Pluszban megemlítem (bár nem fordítási hiba), hogy végig zavart, amikor a moziban Mínasz Tiriszt (Minas Tirith) mondtak, meg Gorgorosz-t (Gorgoroth), de ezek "csak" a tipikus hunglis kiejtés miatt voltak.

A kiejtés nehéz ügy, mert ugye amit th-val jelölnek angolul, az nem igazán van magyarul (kivéve a beszédhibásokat), és itt mindig nehéz kérdés, hogy sz vagy t legyen helyette. Jó, tudom, ezek nem angol szavak, de az angol anyanyelvű olvasó th-nak olvassa. Tolkien persze korrektül megadta a nevek ejtését, de én nem várnám el egy szinkronszínésztől, hogy utánanézzen. Mondjuk, a szinkronrendező megtehette volna.

A képen ugyan Szauron, nem pedig Szarumán, innen, de nézzétek el nekem.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

30 komment

Címkék: film angol gyűrűk ura

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr77894952

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért egy ilyen monumentális műnél szerintem elvárható, hogy rendesen történjen a szinkron is, meg tudtommal nagy filmeknél az eredeti készítők is bele szoktak szólni a szinkron kivitelezésébe.

Egyébként a mozi szinkronjában is volt jó pár (némelyik elég feltűnő) baki, amit a DVD-változatra már kijavítottak szerencsére. "köszönhetően a Magyar Gyűrűk Ura Társaság tagjai és a szinkron hangmérnöke által indított mozinetes fórum hozzászólói aktív segítségének."
www.mozinet.hu/index.nof?o=0&nyelvid=1&k1=1&k2=43&filmid=108
Annak idejen a mozinet-en volt a hangmernoknek, Toma - Markus Tamasnak egy foruma, ahol ment hasonlokrol a diskurzus, nagyon sok hibat sikerult kijavitani az extended dvd verziokra, sajnos nem mindent (szentivanej, stb).
A kiejtes az hunglish volt, de legalabb az orthancrol leszoktak :)
Viszont a hozzaallasa teljesen mertekben pozitiv volt, amit lehetett, probalt helyrehozni, vagy atverni az illetekeseken.
@lepratelep:

Mondjuk ez nagyon korrekt a részéről... Kívánsi vagyok, hogy megköszönte-e ezt neki valaki.. Mondjuk egy biztos sejtésem van, hogy ki nem: a szinkronrendező.
Magyar Tolkien Társaság, nem Gyűrűk Ura Társaság; az első film moziverziójához még semmi konzultáció nem volt (ezért abban bőven lehet vadászni marhaságokat), a második filmtől már a moziba kerülő szinkront is szakérttették. Igazán alapos munka sztem csak a harmadik lett. Viszont büszkévé tesz, h az Orthanc C-vel ejtésének eltűnéséért személyesen is felelős vagyok.
Szerintem is illett volna már az első szinkronnál utánanézni, de jobb későn, mint soha. A kiejtési szabályok annyira nem rendhagyóak, de van pár dolog, amire figyelni kell, Pl hogy a C mindig [k] és sohasem [s], de úgy emlékszem a függelékből, hogy Gandalf nevének a helyes ejtése [gandalv] lenne, ezt viszont sehol sem tartják.
A th-k ejtése az angolhoz hasonló, nekem akkor van gondom beszédben is, ha ragoznom kell a th végű neveket, és hasonulás van.
clothes, cloths? mindenki kedvence.
@lizocska: Én nem erre gondoltam, hanem magyarul. Pl Keith (Minas Tirith, Gorgoroth) és hasonló nevek + -val/-vel rag.
Az még rendben van, hogy valakit botoxszal kezelnek, az x végülis k+sz kiejtve, tehát az sz-hez hasonul a rag v-je. De furán hangzik, ha egy magyarban nem létező hanghoz akarok hasonítani egy magyar ragot.

Példákkal:
/tɪrɪθ/,/tɪrɪθθel/ teljes hasonulás a th-vel ez elég fura...
/tɪrɪθ/,/tɪrɪθsel/ fura, hogy hasonul is meg nem is.
/tɪrɪs/,/tɪrɪssel/ azt hiszem, ez az a forma, amit kifogásoltunk az elején.
/tɪrɪθ/,/tɪrɪssel/ így elég következetlen.

Szerintetek?
@hu_neutrino: Ezt említette Chistopher Lee is a bővített DVD-n, és ő jól is ejti, a többiek persze nem.

A másik lehet pl. a Ketih nevű emberrel, vagy Minas Tirith városával, és akkor szépen meg is kerülted a porblémát...:)
@hu_neutrino: ja, mellémentem, bocs,
így viszont sokkal nehezebb a kérdés:)
persze ki lehet váltani emberrel, várossal, de ha sok ilyen van, elég furán hangzana.
Nem az a szabály, hogy az ejtáshez közelebbi magyar hanggal hasonítjuk?
pl. Smithszel.
Én pl akkor filóztam cseppet, amikor a svéd Småland szót kellett beragoznom (IKEA), ugyanis szmólandnak ejtünk, viszont az áltag "lend"-nek mondaná, ha egyáltalán kimondja. De végül a rendes Smålandot forma lett. ennél nagyobb gondom sose legyen:)
@lizocska: Úgyis Smálandnak fogják mondani :). De szerintem akkor már vegyük alapul a helyes kiejtést.

És a Smithszel-t hogy ejted ki? /smɪθsel/ vagy /smissel/? Egy filmben simán magyaros "szmisszel" lenne belőle. De ha te beszélsz valakivel, akkor hogy ejted magyarul?
Én az ilyenekkel úgy vagyok, hogy ha valaki magyarul beszél, akkor elég idétlenül hangzik a mondatban egy-egy közbeiktatott külföldi szó eredeti kiejtésben. Szerintem a legtöbben azt mondjuk, hogy megyek a mekdonálcba, még ha tudjuk is jól, hogy azt eredetiben nem így kell ejteni.
A goblinok nem hegyi orkok. A goblin az ork szinonímája (A hobbitban hívták goblinnak az orkokat.), de ha nagyon akarunk különbséget találni, akkor a kisebbeket goblinnak, a nagyobbakat hegyi orknak nevezzük.
@hu_neutrino: magyarítok én mindent - úgyis tudom, hogy tudom, szóval szmisszel, télorral, sónkonorival, jó az úgy is:)
Érdekes, én pont ma gondolkodtam ezen a "th" ragozáson. Rettenetesen kiráz a hideg, mikor például azt olvasom, "bluetooth-szal". Az emberek látják ezt leírva, aztán már csakazértis blútúsznak fogják ejteni.
Pedig ha már a th-t kell egy magyar hanghoz hasonlítani, közelebb áll az f-hez. Nekem így próbálták megtanítani a hang helyes ejtését:
1.) Először kezdj el sisegni, vagyis mondd azt, hogy "sssss". :)
2.) Miközben s-t ejtesz, nyomd oda a nyelved a felső fogsorodhoz.
3.) Ekkor egy szörcsögő, kicsit sziszegő, de inkább f-hez hasonlító hangot kell ejtened.
4.) Most gyakorold, hogy menjen beszéd közben is, sisegés nélkül. :)
Kellene csinálni valami kampányt, hogy mindenki megtanulja a helyes kiejtést.
És amikor négy és fél éve az új munkahelyen bemutattak az új kollégáknak és kolléganőknek, és az egyik kazah leányzót Nazgulnak hívták, én valahogy megálltam, hogy ne kérdezzek vissza, ne röhögjek, ne süssek el egy LoTR poént se, és ne rohanjak ki sikítva a szobából... máig se tudom, hogy sikerült.
@Té, mint Tamás: a th-nak két kiejtése van. Nem hiszem, hogy egyedül vagyok vele, de szerintem az egyik inkább a sz hanghoz, a másik a d hanghoz áll közelebb.
a bluetooth sosem fog hasonlítani a blútúfhoz. (Itt spec szerintem nagyon is az sz-hez áll hözel az ejtése, presze így is le lehet vezetni, de aki nem hallotta még, az félreérti)
Szerintem ilyenen kár morogni, annyira elüt az a két hang még a legközelebbi magyar hangoktól is, hogy muszáj kompromisszomot találni.
Aki alapos akar lenni, az ne szégyelje kidugni a foga között a nyelvét. (a 2. pont leírása helyett)
@Té, mint Tamás: még egy, biztos, h S hangból vezették le, nem sz hangból? - évtizedekben mérhető idők óta tudok angolul, de S-sel nekem nem jön sehogy össze - esküszöm, itt próbálgatom.
Jaj, a "d" hangzást ne keverjük ide.
Én csak a másik kiejtésre gondoltam, én azt nem szeretem "sz"-ként.

Egyébként igazad van, "sz"-szel jó kezdeni, csak mindig elfelejtem, hogy kicsit - tényleg kicsit! - pösze vagyok, így nekem több hangból is könnyű képezni. Például a "c"-t majdnem úgy ejtem magyarul, mint a "th"-t, csak élesebben. :)

Mellesleg a YouTube tele van "how to pronoune th?" videókkal, érdemes szemezgetni.
@lizocska: Persze az iméntit neked írtam, csak elfelejtettem idézni. Most bepótlom, hogy ha radaron követed a kommenteket, lásd, hogy írtam. ;)
@Yeto: Röhögni? Egy nazgulon? Miből van a te páncélod, hogy ez egyáltalán felmerült? Fuss, ha kedves az életed, vagy legyen nagyon gyors a lovad!
@Té, mint Tamás: semmi gond:) az értekezést inkább azért írtam, mert járnak ide nem angolosok is, én pl élvezettel olvasom a németes dolgokat, mert egy szót sem értek belőle, d eolyan izgi:)))
mondjuk attól függetlenül nekem bizony az sz marad, s fordításban is aszerint ragozom, de ezen nem fogunk összeveszni. (civilben meg lusta vagyok minden felbukkanó angol, francia, ... szót helyesen ejteni, mert megakaszt)
@Leiter Jakab: Pont ezt akartam volna én is reagálni, hogy gyorsan elmentem volna, bár nem menekülésből, mert nem vagyok gyáva vese, csak kirohantam volna a vécébe vinnyogva nevetni. :-)
@lizocska: De azért ugye YouTube-on rákerestél néhány videóra, hogy ők hogy próbálják elmagyarázni a helyes kiejtést? :)
Nem szép dolog kinevetni egy kazak tesót! :-) Bár az tény, hogy a nyelvük eléggé orkosan hangzik, azért szeretem. Egyébként nem Nazgül volt inkább a leányzó neve? Csak mert a gül végű női nevek elég gyakoriak náluk (és abból csinálnak gult átírásban) de gulról még nem hallottam.
nekem még egy ősrégi Szobotka Tibor féle A babó van meg A hobbit helyett :)
ott goblinok vannak a fordításban a hegyi orkok helyett.
nekem mind a kettő tetszik, de a lidércnek fordítani őket tényleg elég nagy hiba, mert rögtön a gyűrűlidércre gondol az ember
A hobbit-filmek közeledtével újra aktuális lesz a "goblin" fordításának a kérdésköre:

tolkien.hu/index.php?option=com_thcm&categoryId=211&contentType=FAQ&contentId=2804&Itemid=211
süti beállítások módosítása