Reynald beküldését azért teszem ki, mert ugyan a nagy részével nem értek egyet (bocs), de hátha érdekes lehet megbeszélni:
A Brian életéről szeretnék írni, remélem még nem volt róla poszt. A film magyar fordítása egy rejtély számomra. Vagy nem tudott angolul a fordító, vagy valamiért úgy érezte, hogy hozzá kell tennie a Monty Python csoport humorához, mert nem lett elég poénos a film (szerintem főleg a második).
1.
REG: All right, but apart from the sanitation, the medicine, education, wine, public order, irrigation, roads, a fresh water system, and public health, what have the Romans ever done for us?
XERXES: Brought peace.
REG: Oh. Peace? Shut up! (Pofa be!)Reg: Jól van, de eltekintve a csatornától, gyógyászattól, oktatástól, bortól, közrendtől, öntözéstől, utaktól, vízvezetékhálózattól... mit tettek a rómaiak értünk?
Xerxes: Békét hoztak...
Reg: Ó, békét... Demagóg!
Lehet anyázni, de szerintem ez itt pont jó. Tudom, a shut up nem jelenti azt, hogy demagóg, de ez akkor is ül.
2.
PONTIUS PILATE: ... Make one large living awea. Ahh.
Pilátus: Oda valami poszmodeln képet gondoltam, valami gólyát vagy más madalat áblázoló alkotást!Próbál viccesebb lenni.
Jó, ez kezdi feszegetni a határokat, mert miért kellene átírni az eredetit, de rossznak ezt sem nevezném. Bocs, mondom, hogy lehet anyázni (azért csak finoman).
3.
BLOOD & THUNDER PROPHET: ...And the bezan shall be huge and black, and the eyes thereof red with the blood of living creatures, and the whore of Babylon shall ride forth on a three-headed serpent, and throughout the lands, there'll be a great rubbing of parts. Yeeah...
Első Próféta: És a vadállat feje nagy lesz, és fekete, és minden egyes szeméből élő teremtmények vére fröcsög majd szerteszét! Aztán egész Babilon felülemelkedik majd, jön egy háromfejű kígyó, és az egész földkerekség vakítóan kifényesedik, mint egy lakkcipő, vagy ilyesmi!A whore of Babylon jelentése babiloni szajha, szimbólum a Jelenések könyvében (megjegyzem fordíthatta volna a Bibliában kissé jártasabb ember). A többi eltérés ezzel szemben nekem csak tódításnak tűnik.
Azt hiszem, ez tényleg lehet, hogy tódítás. A "great rubbing of parts" rész kihagyását én külön sajnálom, mert itt ez a poén (fordítási javaslatokat kommentben kérjük; a stílust kellene visszaadni, ahogyan finomkodni próbálva mond malacságot, egyetlen valóban durva szó nélkül). A whore of Babylont szerintem félrehallotta whole-nak, de tőlem szokatlan módon ezt most meg tudom bocsátani, mert ennél a filmnél végképp nem a pontos fordítás a lényeg, ha megmarad a szöveg jellege. De ez félrefordítás, az tény. A lakkcipő meg ízlés dolga; nekem tetszett, mert passzol (jó a méret - bocs...).
4.
BORING PROPHET: ...Obadiah, his servants.
Harmadik Próféta: Zebedeus jön a szolgájával...Obadiah (Abdiás) ÓSZ-i próféta, Zebedeus két tanítvány apja. Ld. zárójeles megjegyzést fönt. Itt a maradéka korrekt egyébként.
Galla a Gyalog galoppról:
http://cartaphilus.hu.s2.webhosting.tvnkft.hu/admin/Beleolvasok/eloszo/gyalog_galopp_eloszo.pdf
Na, ezt nem értem, hogyan ment ennyire mellé, de kevés a szövegkörnyezet.
Szóval, a kérdés (már a fenti néhányon túl), hogy mennyire szabad a fordítónak az ilyen esetekben a saját stílusát ráhúzni az eredetire?
Bónusz: a filmből kimaradt jelenetek.