Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A rigor még korai stádiumban van

2009.01.04. 22:00 Leiter Jakab

djkaty is már régen elérte az RJB státuszt:

Úgy tűnik, én mindig a Helyszínelők különböző sorozataiban találok leginkább hibát, és ez azért is aggasztó, mert a legritkább esetben ülök úgy a TV előtt, hogy csak erre figyelnék – tegnap pl. takarítás közben ment a háttérben, de még így is megütötte a fülem egy furcsaság. A CSI New York november 18-án, a Viasaton sugárzott részében (címe: Mint a mesében) hangzott el: a rigor még korai stádiumban van. Valóban használják a rigor mortis kifejezést a magyar orvosi nyelvben is, ám egy nem csak szakembereknek szóló sorozatban, valamint a magyar nyelv művelése érdekében a hullamerevség kifejezés szerintem ideillőbb lett volna.

Szerintem ez egyébként határeset, hogy félrefordítás-e; inkább a "nem fordította" kategóriája (oda is soroltam be). Az biztos viszont, hogy a hullamerevség lett volna az igazán jó. Kicsit még tart nálam a szilveszteri hangulat, úgy látom, legalábbis az idétlen illusztráció erre enged következtetni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol csi ny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr14856940

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valamint nem korai stádiumban van, hanem még csak kezd beállni / nem állt be teljesen.
Mondjuk ez a dolog eléggé szótagszám-szagú eset is (mármint hogy amiatt lett ez ilyen, amilyen, leszámítva persze, hogy nem igazán helyes). Igazán helyes megoldás nem nagyon férne ki...
Háááát igen, engem is bosszant, ha -- főleg a latin eredetű, vagy olyan jellegű -- szavakat nem fordítják le, de a szinkron esetében azért a szótagszám is számít. Bár azt is megfigyeltem már, hogy sokszor nem úgy mutatnak egy filmben egy szereplőt, hogy őt látjuk, amikor beszél, vagy a mondókája végén már nem őt mutatja a kamera, ami azért ad lehetőséget a szinkronban a szótagszámokkal való zsonglőrködésre....
Ha akart volna, lehetett volna ügyesebb is:

a rigor még korai stádiumban van (12 szótag)
a hullamerevség csak kezd beállni (11 szótag)
Javaslom, h a 'magyar nyelv művelése érdekében' ezentúl a Dr. House-ban is legyen MINDIG 'fertőző agyhártyagyulladás' a gusztustalan, érthetetlen, idegen 'meningitis' helyett. Az OK, h 'nem szakembereknek szóló' sorozat, de baszod, a szakemberek_ről_ szól, szakemberek szerinted beszéljenek még fikcióban is úgy, ahogy azt a 'nem szakemberek' kívánják? és mindezt a 'magyar nyelv művelése érdekében', beszarok. Ugyan mit 'művel' ez a magyar nyelven azon kívül, h arra épül, h magyar beszélők szókincsében nincs benne egy a szaknyelv határán mozgó kifejezés, aminek a jelentése egyébként tökéletesen kitalálható a kontextusból? Innen majd megtanulják, és akkor több szót fognak tudni, az nem művelés inkább, mint így szarakodni? pofám leszakad.
Több orvost is ismerek a munkámból adódóan, akik szakszövegek fordításából élnek, és bizony ők is úgy vannak vele, hogy ha van magyar megfelelője egy kifejezésnek, akár még a teljesen csak orvosoknak szóló szövegben is azt használják. Amúgy valóban, a telefont sem hívják már távbeszélőnek, de a fordítás nem abból áll, hogy amit kényelmes idegen nyelven hagyni, azt úgy hagyjuk. Azt meg sajnálom, ha a pofád ettől leszakad, rossz lehet ettől neked. :-)
@djkaty: nos, az én tanácsom ez:
szinkronban a szótag számít, írott szövegben pedig az, hogy MINÉL hosszabb legyen a szó:)))
fertőző agyhártyagyulladás vs. meningitis - sokkal többet lehet keresni rajta:))
ha ebből élek meg, naná, hogy lefordítom magyarra, ha már több mint kétszer olyan hosszú:)))
mellesleg ha lehet, azért szerintem jobb lefordítani, egy átlag olvasó/néző nem fog azon merengeni, hogy ez most akkor miféle nyavalya lenne, mennyire borzadjon el...
@Olman:

Héhéhé... Azért álljunk már meg egy kicsit. Az, hogy valami szótagszámra megegyezik, vagy még eggyel kevesebb is, nem azt jelenti, hogy ugyan úgy fog kinézni a filmen is. Van ugye hangsúly, meg még egyéb olyan nyalánkságok. Ha ilyen egyszerű lenne, akkor úgy fordítanék, hogy megnézem, hány szótag az angol, aztán hadd menjen... Meg sem kéne néznem a filmet. Csak ez nem így működik... Ezt mondjuk tíz év tapasztalata mondatja velem...

És a "hullamerevség csak kezd beállni" gyönyörű anglicizmus! gondolom a just szócska épp most, stb jelentése varázsolt így el... és ha már itt tartunk, akkor hogy magyaros legyen, inkább így szólna: "a hullamerevség nemrég kezdett el beállni", hogy a lényegi információ is belekerüljön...
@lizocska:
Teljesen jogos, ha nem fér ki, nem fér ki, akkor meg kell hagyni, persze csak akkor, ha azért aránylag ismert dologról van szó. Szerintem a rigor mortis ilyen.
Hanagyon nem ismert, én mindig megpróbálom valamivel kiváltani, ha lehet... Persze hogy az értelme azért nen sérüljöna dolognak
@eezandwizz:

Persze, az nagy segítség, erre külön jelölések vannak a fordításban (képen kívül, eleje képen kívül, vége képen kívül, háttal, persze mindez rövidítve (kk,ekk, vkk, h), de azért ott sem lehet kilométeres mondatokat írni, mert kilóghat a lóláb (másik szereplő kezd el beszélni, vagy csak a kép hangulatához nem illik, hogy még mindig beszél, stb.)
@Dráááúúútkoszorú: szótagszámmal tényleg általában nem érdemes számolni, mert pl angol nyelvű beszélők gyakran le is nyelnek belőle + az se mindegy, hogy mennyire beszélnek gyorsan. Én csak a voice overeket szeretem :-))))
@nyolc_mini_vese: Bizonybizony. Fordítottam már olyan amerikai filmet, amiben egy 15-20 szótagos angol mondatra magyarban mondjukmmax. 10-12 fért, de akkor már sokat mondtam. Úgy aztán marha könnyű mindent belepakolni, ami fontos lehet...
@Dráááúúútkoszorú: Hát ez van, sajnos. Nem ismerem ez ügyben a tudományos álláspontot, de nekem saját tapasztalat alapján úgy tűnik, hogy az angol amúgy is "rövidebb" nyelv, mint a magyar.
Feliratoknál nem szótagszám, hanem karakterszám alapján kell írni (bocs, ha félreértettem vmit). Ilyen oka is lehet az értelem kicsiny ferdülésének.
Btw: tegnapi Numb3rs-ben terroristákat gyanítanak, elhangzik, hogy 'kilenc-tizenegy óta' ezt így csináljuk, stb.
Talán inkább szeptember 11 óta... (Eredetileg valóban 9-11 hangzik el nyilván, de azért szabad érteni, hogy az mit jelent). Vagy küldjem be külön posztnak?:-)
Pókember: szerintem ezt ne küldd be... én ezt nem veszem annyira szigorúan hibának, mert sokszor hallottam már magyarul is, hogy 9-11.
süti beállítások módosítása