Egyik kedves félrefordítás-honlapom az Engrishfunny.com, ahova általában távol-keleti feliratoknak és termékeknek a magyarországi félrefordításokat megszégyenítő mértékűen rossz angol fordításai kerülnek fel. Az egyik kivétel viszont épp kis hazánkból került fel.
A kép önmagában is elég beszédes, a kérdés inkább az, hogyan fordulhatott ez elő? A megoldás egyben tanulság is: mindig, mindenkor vigyázzunk a szótárakkal. Kis gondolkodás után egyértelművé válik a dolog: az érintett dolgozók nemes egyszerűséggel kinyitották a SZTAKI szótárat és beleírták a bukta szót. Ott pedig kerek-perec az egyetlen jelentés a fuckup. Nem én vagyok az első, aki ezt felfedezte, hiszen már néhány hete ott virít a jelentés mellett zárójelben, hogy "nem mi voltunk", vagyis gondolom, hogy nem a szótár összeállítói követték el ezt az értelmezés-párosítást, de az már rejtély, hogy melyik forrásból dolgozott az a munkatárs, aki bevitte ezt a bejegyzést.