Rénhírek, a renhirek.blogspot.com bloggere küldte ezt a nyalánkságot:
Nagy rajongója vagyok a blognak, és egy igazi gyöngyszemmel szeretnélek megörvendeztetni. A beküldött esetek többségében sorozatokról, filmekről van szó, melyeket bizonyára rosszul megfizetett bölcsészhallgatók fordítanak, akik nem járnak utána mindenféle ritka fordulatnak vagy szakkifejezésnek. Ebben az esetben azonban szakkönyvről, méghozzá nyelvészeti szakkönyvről van szó, amelyet állítólag szakmailag is lektoráltak, és a fordító olyan hibát követ el, amelyet már egy kezdőnek sem szabad, ráadásul éppen akkor, amikor az adott szóalakot magyarázza.
Irina Nyikolajeva Chrestomathia Jucagirica című könyvéről van szó, melynek 43. oldalán ezt olvashatjuk: "Két nyelvtani szám lehetséges, a Sg. és a Pl. A Sg.-ban a számnak nincs külön jele, a Pl. jele az ə-tövek után -pul, más tövek után -pə(-): numö-pə 'otthon'" stb.
Minek a többes száma lehet az, hogy otthon?
A megoldás kulcsa, hogy visszafordítjuk oroszra: дома. Csakhogy a дома-nak van egy másik jelentése is (az íráskép ugyanaz, de a hangzás eltér): 'házak'. Értelemszerű, hogy a szövegben ez lenne a helyes fordítás, és érthetetlen, hogy tudta a fordító elbaltázni.