Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Way to Go - 20 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)

2008.11.24. 14:00 nyolc_mini_vese

Eljutottunk a történet feléig, úgyhogy megint előkerült valami orvosi duma, majd egy kis nemi identitás zavar. A vetítés szünetében gondolkodjunk el azon, hogy érdemes-e a "DNA" szót "pasasnak" fordítani...

 

ANDREWS: Serum was milky white with triglycerides. ANDREWS: Az áldozat tele volt trigliceriddel.

 

Szerencsére Sarah megint elárulja nekünk a tutifrankót:

A vérsavó tejszerűen krémes a trigliceridek miatt. (Vagy a magas triglicerid szint miatt, ha ez kifér a szájmozgásra.)

Én pedig ezen tényleg nevettem, hangosan. Persze biztos gyerekes vagyok, meg minden.

WARRICK: Was there enough for DNA?

WENDY: Oh, yeah. The donor's female. She's consistent with both the blood from the mirror and the pubic hair from the victim's mouth.

WARRICK: Tudjuk, hogy ki volt a pasas?

WENDY: Mi az hogy, egy nőről van szó, akinek a vére a tükörre került és a fanszőrzete meg az áldozat szájába.

 

És végül tényleg egy apróság. Brassról ugye az derül ki, hogy mindig öltönyben van, de vajon elugrana-e mackóban moziba? Vagy egy másik ruhadarabról van szó esetleg? Amúgy olyan sincs ugye, hogy "kiver a hideg". Kiráz a hideg vagy kiver a víz....

Hamarosan folytatjuk. Kizárólag fűzőkről lesz szó, de legalább részleteibe menően.

22 komment

Címkék: helyszinelok maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr2785243

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

juj. na ez egy új szinonima a DNS-re, hihi. a triglicerid se rossz :DDD (el kéne kezdenem nézni ezt a sorozatot... ha lenne időm :D)
a mackó, hát. miért nem volt jó a "pulcsi", esetleg a "pulóver", ha az első mégsem tetszene?
a kiver a hideg olyan jó kis kiméra, mint a "lehúzza/rántja róla a vizes lepedőt", meg a kedvencem, a "hibát vét", aminek szerintem semmi értelme. de cáfoljatok meg, hogy ez így helyes :) mondjuk akkor se fogom használni továbbra sem :D
Úgy hallom, sweatert mond. A "pulcsiban", vagy "bujkában" pontosabb lenne. Mackóban tényleg nem szokás étterembe menni. :) A "kiver a hideg" viszont szép benézés (nagy hiba, de könnyen előfordulhat, ha fáradtan dolgozik az ember). Szerintem az ellenőrzés hiánya vagy elégtelen ellenőrzés tehet róla, hogy ez benne maradt.

bujka? húha :) nem akarok izémizé lenni, de azért pláne kapott volna a fordító, szerintem :))
WARRICK: Was there enough for DNA?

WENDY: Oh, yeah. The donor's female. She's consistent with both the blood from the mirror and the pubic hair from the victim's mouth

WARRICK: Elég volt a vizsgálathoz?

WENDY: Naná. Kiderült, hogy nő. Egyezik a minta a tükörről származó vér és az áldozat szájából vett fanszőrzet DNS-ével.
Bumfi:

nálunk régen így hívták a kötött felsőt, gondolom a régi hosszú ujjú felső mintájára. Egyébként is: pull over = húzd fel; bujka/bujbe = bújj bele.
Azt én értem, nem is kétlem, hogy nálatok így hívták, de ez attól még tájszó, csupán erre céloztam. Ilyet pedig, _szerintem_, nem ildomos berakni. Speciel én életemben nem hallottam még :)
Hát igen, ha "sweatpants"-et mondott volna, akkor lehetne mackó. Viszont rájöttem, hogy mi nem tetszik ebben még: "just between you and me" = "tőled meg merem kérdezni"...
Olman
:D Lehet, hogy vagytok 5en akik használják, de attól még senki nem értené ezt rajtatok kívül egy szinkronban! :D
Én pl kiskoromban azt hittem, hogy a "bibis" az maga a "bibi" szóval, hogy az S a végén az nem egy képző, hanem a szó része. ("Bibis van a lábamon") Emiatt szüleim is elkezdték így használni, de attól még az nemúgyvanaz! :D
húúú, de nem lennék a fordító helyében, ha esetleg benéz ide...
Amúgy csak én érzem úgy, hogy - bár kétségtelenül vannak bajok, de - összességébenazért elég szőrszálhasogató ez a CSI gyűjtemény?
Gondolom annak idején a Titanicosok is szarul érezték magukat.... :-)
Patek: szerintem egy kicsit igen. Mondom, ez csak egy válogatás - gyakorlatilag majdnem minden mondatba bele tudnék kötni, az pedig szerintem eleve gáz. Ilyen erővel akár le se fordítsunk semmit, elég egy kvázi összefoglaló abból, amit majd levetítenek a tévében. Mennyivel olcsóbb lenne! De konkrétan melyiket érzed szőrszálhasogatásnak?
ejj, Patek, rontod a szórakozásunkat :)))) mellesleg azért itt elég komoly bajok vannak, annak ellenére, hogy valóban akad, ami már inkább szőrszálhasogatás.
8MV, hehehe :)
Hát akkor én sem kötnék bele, ha mondjuk egy-egy ilyen előfordulna, az tényleg mindenkivel előfordul, de itt azzal állunk szemben, hogy 1. "szakismeret" nyista - bármiről is legyen szó 2. kulturális ismeretek nyista - ez is többször bebizonyosodott már 3. szép magyar fogalmazás - megint csak nyista, szóval akkor valaki mondja meg, hogy mi a jó benne? Én teljesen nyitott vagyok a részletszépségekre is...
hát amit leginkább annak éreztem eddig az a "44 kaliber körüli." dolog volt. Merthogy azt mondja, hogy "I guess" ..nem tudja biztosan ...a lényeget szerintem visszaadja.
Vannak nagyon csúnyaságok, de azért egy kicsit átesett a dolog a ló túl felére. Ettől persze még szórakoztató a poszt.
A DNA=pasas igaz, hogy nem pontos, de a lényeget visszaadja és értelmes.
A válasz már inkább hagy kívánni valót maga után. Azt simán cserélném Olman fordítására.
Llew: Nem az a gondom, hogy nem adja vissza teljesen a dolgot, bár egy kicsit az is, mert igazából azt akarja kérdezni, hogy elegendő mintájuk volt-e ahhoz, hogy kinyerjék belőle a DNS-t, de miféle magyar párbeszéd az, hogy "Na ki ez a pasi? - Egy nő.", mert ezerféle képen meg lehetett volna úgy fogalmazni ezt a mondatot, hogy ne legyen benne a neme. Ez szerintem pl egy tök igénytelen fogalmazás, ami szintén gáz. Most komolyan, nagy elvárás az, hogy olyan ember fordítson, aki ért angolul is és beszél magyarul is?
Az ilyen hülyén hangzó fordítások eredetije általában tartalmaz egy "he"-t a kérdésben, amit a válaszadó diadalmasan kijavít egy "she"-re, azaz pl a rablót kapásból férfinak képzelték eredetileg, és kiderült hogy nő. Magyarul meg ilyenkor persze ilyenek születnek hogy " - Ki lehetett az a férfi?" " - Nem férfi, hanem nő"
Lehet, hogy a fordító kényszeresen beletette a pasast az előző mondatba, mert a következőben megjelent a "nő"?
Pedig, kedves nessun norma, a "lehúzza róla a vizes lepedőt" így helyes, nem pedig a "ráhúzza a vizes lepedőt". Eredetileg a láz lehúzása érdekében terítették rá a mukira a vizes lepedőt, és ha ki akartak b*szni valakivel, akkor lehúzták róla. Elnézést az okoskodásért! Nehéz dió ez...
Kedves Mirrmurr, ez nem olyan egyszerű, hogy te kijelented hogy mi a jó, és akkor az úgy is van. Sajnos a mai köznyelv mindkettőt használja, ebből nem derül ki, hogy eredtileg melyik a helyes. Mindenesetre, ha rákeresel a vizes lepedőre pl. Mikszáth vagy Móricz nevével kiegészítve, akkor az látszik, hogy az ő műveikben rendszeresen a ráhúzza szerepel. Ez azért elgondolkodtató.
A szóismétlés bezzeg senkinek se tűnt fel: "... és a fanszőrzete meg az áldozat szájába."
OK, leaping cat, helyes mindkettő, használd egészséggel, csak az értelme nem ugyanaz a kettőnek, tehát nem mindegy, mire melyiket használjuk. Köszönöm a figyelmet!
süti beállítások módosítása