Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok (indián elefánt)

2008.10.10. 06:32 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb darab következik.

Eszter beküldésében a múlt hét a kettővel ezelőtti hétre vonatkozik:

A múlt heti NCIS-ben hullák robbantak fel, Gibbs ügynök szerint a "mauzóleumban". Vártam, mikor jön Lenin, de még a képen is jól látszott, hogy urnatemetőről volt szó.

Gyula kedvence se rossz:

Az milyen:

"Gyerekek, a képen látható két indián elefánt." (Spektrum TV)

Elég régi, de a kedvencem.

Szóba került már a rangok rendfokozatok folyamatos félrefordítása, de ratomx gyűjtése igazi csemege:

Tegnap munkába menet hallgattam az MR2 (Petőfi) rádiót és a híreknél észrevettem egy félrefordítást, azt hiszem valami hadihajón lévő repülőirányítókról volt szó, és a hírben a rangjukat sorolta és volt egy ilyen, hogy törzsfőnökök, amit valószínűleg a Chief akármiből fordítottak mellé:).

Update: olvasd el a kommenteket is; elképzelhető, hogy a törzsfőnök jó fordítás katonai szövegkörnyezetben.

9 komment

Címkék: sorozat rádió ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr45706222

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehet, hogy az adott kontextben valóban mellément ez a törzsfőnök dolog, de konkrétan a magyar honvédségnél létező intézmény, mosolyogtunk is rajta eleget annak idején. A legegyszerűbb a "honvédség törzsfőnök" szavakat leguglizni, jelentős mennyiségű találatért. Ja, és ha már: nem "rang" hanem "rendfokozat", a törzsfőnök pedig "beosztás" :)
Csak helyeselni tudok, Fortitudini

pár évnyi katonai szolgálattal hátam mögött :) ... Törzsfőnök márpedig létezik... nálunk legalábbis :D ... És a fordítások során szokás magyar rendfokozat és beosztás nevekhez magyarosítani.. pl mivel mi nem használunk "kapitány"-i rendfokozatot (legalábbis szárazföldi alakulat bizonyosan nem) ezért mi annak is a megfelelőjét használjuk, ha nem csalnak meg az eddigi információim, a szárazföldi megfelelője a százados. (Három arany csillagocska a paroli-n)
Régi szép idők...
S.K.
Bizony, törzsfőnökök most is vannak a honvédségben, tehát ha az adott magasabbegység törzsét irányító emberkéről volt szó, akkor nem csupán nem félrefordítás, de éppen a magyar katonai nyelv példaértékű ismerete az eset. Még akkor is, ha maga a kifejezés tényleg furán hangzik.

Ettől függetlenül a mindenféle doku-csatornák és DVD-k nagyon jó források, nemrég egy vietnami háborús sorozatot vettem és azzal szórakoztam, hogy felváltva hallgattam angolul és magyarul. Ha lesz időm, kigyűjtök belőle pár aranyköpést, ami leginkább megmaradt bennem:

A korai harci helikopterekről van szó, az eredeti angol szöveg szerint a vietnami tapasztalatok többek között "lead to the development of the Apache gunship", vagyis az Apache harci helikopter kifejlesztéséhez vezettek. Magyar szinkron valami ilyen szöveggel: "így fejlesztettek ki olyan fegyvereket, mint a helikopterre szerelhető Apache gépágyú". A mondat alatt végig egy Apache van a képernyőn...

A 'Captain' magyarítása azért bonyolult, mert sokszor jön elő olyan jelenet, mikor a szárazföldi erők századosa van egy hadihajón és elmagyarázza valakinek, miért szólítják rendszeresen őrnagynak. Angolban ez ugye egyértelmű, mert csak egy 'Captain' lehet a hajón, de magyarul ez nem jön át. Kapitánynak fordítani pontatlan, századosnak fordítva pedig nem lehet rendesen megmagyarázni az okot.
A háborús filmekben a katonai egységeket is nagyon csúnyán "értelmezik". Kedvencem amit címben is szerepeltettek: "54. hadtest", holott a történetben szereplő egység maximum egy század volt.
Off, de muszááááj! Szavahihető embertől hallottam:
Magyarhon, '90-es évek eleje.
Bevonulás délelőttje, kopaszok még civilben. Egyikük odalép egy szépen dekorált váll-lappal felszerelt úriemberhez, és tüzet kér tőle. Tiszt válasza: -Megőrült, ember? Tudja ki vagyok én? Én vagyok itt a törzsfőnök!
Kopasz hiszi: Nagy Ember tréfálkozik vele. És válaszol:
- Örvendek, baszkikám, én meg a varázsló! Szóval, van tüzed?
Ő volt az egyetlen újonc, aki az eskütétel után nem mehetett haza.
Apropó indián. Olaszországban jártunk egy tehenészetben diákokkal, a tolmácsnő meg tolmácsolt. Mondta a tehenész, hogy a fejés (mármint a fejőgépek csatlakoztatása) annyira alantas munkának számít, hogy azt már az arab vendégmunkások se vállalják. Úgyhogy az indiánok csinálják. Akkor vizualizáltam, amint Winnetous böszme tollas fejdíszben húzkódja az olasz tehén tőgyét, és majdnem felkacagtam.

Aztán tolmácsnő kapcsolt, hogy ja nem, indiaiaik, úghogy nem is hibáztatnám, élő szöveg fordítása közben ilyesmi becsúszik.
chief of staff - törzsfőnök. A CJCS (Chairman of the Joint Chiefs of Staff) pl. az Egyesült Államok fegyveres erőinek legmagasabb beosztású tisztje. Kábé összfegyvernemi törzsfőnök
@Novus Ordo Seclorum: a CJCS a vezérkari főnök(ök egyesített bizáttságának főnöke)