Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bölény vagy bivaly?

2008.09.21. 20:00 Leiter Jakab

Bevallom, a Ghanima által beküldött dolog számomra sem volt világos korábban, de hát nekem már úgyis úgy tűnik egy ideje, hogy én tanulok a legtöbbet ebből a blogból:

Már vagy húsz éve mindig felszisszenek, amikor a biológiát - de legalább az indiános könyveket a gyerekkorukból!!! - és a földrajzot alig-alig ösmerő fordítók rosszvoltából könyvbe, és gyakrabban filmbe bekerül két nagyméretű patás - összekeverve.

A buffalo és a bison között képtelenek különbséget tenni. Pedig ha kicsinyt is figyelnének a szövegösszefüggésre, akkor bizony tudni kellene, hogy amennyiben Amerikában emlegetik a buffalót, akkor az esetek 99,99%-ában bölényről van szó, csak akkor valószínű, hogy bivalyt emlegetnek, ha éttermi húsról vagy állatkerti állatról van szó.

Ugyancsak ott szokás a bölényt bisonnak is nevezni, bár a Webster szerint a bison: any of several large shaggy-maned usu. gregarious recent or extinct bovine mammals having a large head with short horns and heavy forequarters surmounted by a large fleshy hump: as a: wisent b: buffalo. (A wisent pedig nem más, mint az európai bölény.)

De előfordult már - mintha egy Indiáról szóló útifilmben láttam volna -, hogy a békésen dagonyázó és kérődző vízibivalyt bölényezte le a fordító.

 

Az megvan egyébként, hogy "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo

5 komment

Címkék: angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52674365

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A félrefordítás ebben az esetben véleményem szerint szokványos. A régi magyar nyelvben nem tettek különbséget bölény és bivaly között, ill. a honos vadbölényeket is bivalynak nevezték.
Az állat a felvilágosodás , az egzakt természettudományos leírások korára, nyelvújítás idejére gyak. kihalt a Kárpát -medencében, tehát mire pontosíthatták volna az elnevezéseket, ill. igény mutatkozott volna erre, addigra már nem volt mit. A köznyelvben tehát igazán soha nem vált el egymástól.
Gyakran a még hamarabb kihalt őstulkot is bivalynak írják a korabeli források.
Igazából örülhetünk, hogy vannak dolgopk, amiket évszázadok óta ugyanúgy nevezünk, még ha egy tévedésről is van szó.
Hasonló szerintem a jelen mindennajaiban, amikor kinn jár az ember a réten, szántón és azt hallja a helyiektől, hogy ott repül a vércse vagy héja. Teljesen ötletszerűen mondják és általában ölyvet jelent, mivel az kerül leginkább szem elé.

Szóval megvan ennek a félrefordításnak hagyománya. Persze az amerikai bölénynél nem volna indokolt. Főleg ha szakmabeli az fordító.

Jó ez a blog. Örülök, hogy megtaláltam. Sajnálom, hogy az index címlapjára csak hülyeséggel lehet felkerülni, mint a "single malt".
Ja! És hogy mindezt honnan tudom:
Zolnay László - Kincses Magyarország - 1977 - Magvető
Ez a "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" nagyon tetszett, köszönet érte.
Sajnos vendéglátóipari iskolai tankönyvben is láttam leírva az afrikai táplálkozási szokásokkal kapcsolatban, hogy megeszik ott a bölényt is többek között. Szegény afrikaiaknak milyen messziről kell hozatniuk, hogy megehessék... :)
Nekem ez a vízibivaly tűnt mindig is lejterjakabnak...
süti beállítások módosítása