Gyé küldte az alábbit:
Nem tudom, mennyire tudod, hogy a filmek werkjeit, trailereit külön szinkronizálják vagy mondják alá, tehát a filmrészletek alá nem a filmhez készült eredeti szinkront használják, hanem egy teljesen új fordítást. Így történhetett meg A Gyűrű Szövetségével a következő. Az összevágott képek között szerepel az a kép, amikor Galdalf és a többiek a bányákban menekülnek az alvilági démon elől. Szaladnak át egy hídon, Gandalf az utolsó, aki hirtelen szembefordul a lángoló szörnyeteggel, felemeli a botját, és azt kiáltja: You shall not pass! [kb.: "Nem juthatsz át!" - LJ] És hogy tényleg ne követhesse őket a démon, botjával a híd közepére üt, ami aztán beomlik a Balrog alatt. A trailerben azonban csak Gandalf szerepelt ezzel az egy mondattal, a fordító pedig – nem merem azt hinni, hogy nem értette – mivel nem tudott mit kezdeni vele, gondolta, jobban jár, ha a képet fordítja le, és a következő szavakat adta Gandalf szájába: „Ezt leszúrom ide!”
Update: A kommentek hatására a beküldő utánajárt a dolog forrásának:
Az általam hivatkozott esetet az Öcsém látta – nem a haverja, nem Mari néni a boltban, hanem ő. Elég szavahihető csávó, Csillagok háborújában, Gyűrűk Urában és Karib tenger kalózaiban pedig nem ismer tréfát. (Amúgy 27 éves, szóval nem gyerek már.) Tehát, még mielőtt a Gyűrűk Urát bemutatták volna Magyarországon, a Viasaton leadtak egy werket, abban szerepelt az obligát szitu Gandalf botjával. Így egy kicsit jobban érthető, hogy a fordítónak miért nem volt halvány lövése sem; azt is el tudom képzelni, hogy hiányos szövegkönyvet, vagy rosszul átírt hangsávot kapott, így egyáltalán nem tudta lefordítani az eredeti mondatot. Persze, akkor is küzdhetett volna valami eredetibb dolgon, én ilyen helyzetben mindig keresek a neten valami használhatóbb anyagot, pl. eredeti trailert, ahol jobban hallom a szöveget. Azt azért hadd mondjam el a kollégák védelmében, hogy sokszor (és ez persze a szarvashibák alól senkit sem ment fel) lehetetlen körülmények között és piszok szoros határidővel kell a fordítónak dolgoznia. Ilyenkor – pl. néhány átvirrasztott éjszaka után – bizony gyakori, hogy nem vesszük észre az egyértelmű hülyeséget, vagy éppen pontatlanságokat, stílushibákat. Én egyszer juszt is távirányítót írtam iránytű helyett, de az átolvasásnál kiszúrtam. Máskor meg már elküldtem egy anyagot, amit napokkal később újra kinyitottam, s azonnal kiszúrtam, hogy egy helyen X-szeres lassítás helyett nagyítást írtam, ami szövegből és képből is egyértelmű volt. Azért gyorsan írtam a szinkronstúdiónak…