És megérkezett az első beküldött félrefordítás, ráadásul rögtön bónuszpontot érő, mivel a beküldő saját maga követte el - elismerésre méltó az önkritika.
2tipp.
az egyikbe én is belefutottam, átvettem egy magyar szöveget, de nem kellett volna. az eredeti trelawny yamból trelawny-i lekvár lett benne. pedig ezt batátának hívják magyarul.
a másik a 28nappal később című filmben egy kedves elfordítás. a film - ha nem ismered - egy zombifilm, a főszereplők baseball ütőkkel védik meg magukat a zombiktól. egy reggel az egyik főszereplő elalszik és fut a már autóban ülő többiek után. a másik főszereplő kiáltja neki: "Come on, my Babe Ruth!". Magyarul: "Gyere, babám, Ruth!" A fordító nem tudta, hogy Babe Ruth egy híres baseballjátékos volt.
Itt található az ezzel kapcsolatos polemizálás - természetesen azóta már javítva a félrefordítás, de a hozzászólásokból kiderül:
http://sportgeza.hu/2008/peking/kicsik_vagyunk_szegenyek_vagyunk_de_hiszunk_magunkban/
Babe Ruth már más fordítónak is okozott gondot; sajnos, már nem emlékszem, melyik filmben, de abban "kicsi Ruth" lett magyarul. Ott némileg nehezebb dolga volt a baseballban járatlan fordítónak, mert emlékeim szerint ez úgy fordul elő, hogy az egyik szereplő neveket sorol fel (talán példák valamire?), és az egyik Babe Ruth. Talán azért kellett volna elkezdeni gyanakodni, mert a "babe" (mint megszólítás) után nem jellemző, hogy a nevet is mondanák.