Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Helsinkiben még piros lámpás kereszteződések sincsenek

2013.10.09. 09:40 Leiter Jakab

Törzsmókus küldte ezt a relatíve friss darabot: Mire gondolhatott a fordító, miközben ezt a mondatot megalkotta? Én nem jártam Helsinkiben, de egyrészt kicsit furcsa, hogy nincsenek jelzőlámpás kereszteződéseik, másrészt nekem a "piros lámpás kereszteződés" a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Ezüstgolyó

2013.10.01. 10:15 Leiter Jakab

Szabolcs találta az Indexen: De pontosan hogyan működne ez az ezüstgolyó? Remélhetőleg nem halántékon át akarják alkalmazni. Akkor tablettaként? Ez a tükörfordítás szép példája - az angol silver bullet jelentése kb. csodaszer vagy nagyon egyszerű megoldás.

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Ezt jól eldugták

2013.08.11. 19:15 Leiter Jakab

A címben a dugás egy szinonimáját akartam írni, de az durva lett volna. Nagy öröm volt számomra, hogy megkaptuk ezt a remek kis gyűjteményt FB-oldalunkon, ugyanis én is olvastam a cikket, és nekem is feltűnt az egészen elképesztő színvonalú magyarítás, de cikinek éreztem volna…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Apja lábujját szorongatja a csecsemő

2013.08.05. 07:55 Leiter Jakab

Már sokszor gondoltam, hogy a bulvárra vadászati tilalmat kellene bevezetni, mert annyi marhaságot írnak fordítás helyett (is), hogy egyszerűen követhetetlen, főleg a mi lassú tempónkkal. Ennek ellenére álljon most itt egy friss Blikk-hír (Éva küldte FB-oldalunkra, köszönjük),…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol

John Marshall, a cukrosbácsi

2013.05.02. 12:23 Leiter Jakab

Zoli küldte ezt a friss cikket, a lényeg már a címből kiderül: Ha más még nem jelezte, szép leiter ücsörög az index legelőkelőbb helyén: http://sportgeza.hu/futball/2013/05/02/ez_a_masodik_vilaghaborum/ John nyilván a "sugar daddy" kifejezést használta, ami ugye a fiatal…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol

Öreg feleségek

2012.12.28. 11:44 Leiter Jakab

Eje beküldése attól aktuális, hogy egyrészt karácsony előtt lőtte, másrészt a karácsonnyal ironizál velünk, de jól kiszúrunk vele: Kellemetlen bevallani, de Velvetet olvastam: Az előjáték roppant fontos része a jó szexnek. Nem csak az öreg feleségek dumája, hogy az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Ne olvassanak bele!

2012.12.05. 05:51 Leiter Jakab

Ki tudja már számolni, krisk hányadik beküldése ez, ráadásul még egy csomó van a várólistán is: Ezt a félrefordítást teljesen véletlenül fedeztem fel ma, miközben Criminal Minds-t néztem. S01E07, a házassági tanácsadó beszél arról, hogy miért nem használ…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos elmék criminal minds

Megint a vécé

2012.11.01. 15:51 Leiter Jakab

Véleményes hosszú hétvége van, de ez a beküldés valójában újrajátszás, nem véleményes, ráadásul azóta javították is. Katinak köszönjük: Nagyon tetszik a blog, és most végre ráérek , hogy én is beküldjek egy félrefordítást. Itt a cikk. A closet nem WC-t, hanem…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát tükörfordítás újrajátszás

Az MTI füstje és tükrei

2012.06.14. 09:39 Leiter Jakab

Forditomi újabb szép találata, és ráadásul aktuális nagyon: http://www.femina.hu/hirhatter/kepek_megint_matolcsyn_rohog_a_fel_internet Quest felhozta azt is, hogy a növekedés üteme lassú, a munkanélküliségi ráta magas, és hogy a deficitet csak füst és tükrök segítségével…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Kék herék

2012.06.08. 22:43 Leiter Jakab

Tygger azt írta, hogy ezt a beküldést nem szabad parkoltatni, és egyetértek vele, úgyhogy olvassátok:te jó isten, most olvasom az indexenKék heréiről írt az iraki nagykövetjelölthttp://index.hu/kulfold/2012/06/08/kek_hereirol_irt_az_iraki_nagykovetjelolt/A kapcsolatra úgy derült…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Tesi-töri

2012.03.13. 06:58 Leiter Jakab

DeeYo első beküldése is végre sorra került (ekkora a várólista, elnézést): A tegnapi (2011. 06.18. kb. 22:00-kor kezdődő) Túlélésből jeles (Detention) c. filmet nézve észrevettem valami érdekeset. Szóval megkérdezték a pasast, hogy mit tanít (mivel tanár), ő azt mondja, hogy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol szóvicc

Fessük a várost vörösre!

2012.01.09. 07:52 Leiter Jakab

A Klára beküldésében kifogásolt kifejezést mifelénk szoktuk így mondani - igaz, csak akkor, ha a jelenlevők tudnak angolul: 2012. január 7. Duna Tv, Ügynökség c. 2006-os amerikai filmből: fessük a várost vörösre... nyilván a paint the town red - mulassunk, rúgjunk ki a hámból…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol ügynökség tükörfordítás

A csontbrigád megvédi a napot

2011.12.19. 07:51 Leiter Jakab

Mariann két szép találata: Azért írok Neked, mert már elegem van az állandó félrefordításokból és így lehet, hogy egy kicsit változni fognak a dolgok. Ami a legszomorúbb, hogy a szinkronizáló színészeknek sem tűnik fel, hogy hülyeséget mondanak.Toxic Skies 2008. (Mérgező…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Letartóztatták a reptéri kapcsolatomat

2011.11.21. 07:51 Leiter Jakab

Amikor Szabolcs lenti beküldését először elolvastam, azt gondoltam, nem érvényes találat, mert alapszabály, hogy amatőr fordítót nem cikizünk - a poszt végén leírom, hogy miért tettük ki mégis, addig élvezzétek:Az általam egyébként nagyon kedvelt Indóház Online oldalon…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Házmelegítés, fedezés, golyók

2011.08.30. 10:51 Leiter Jakab

István rögtön három darabot is küldött: Az elmult napokban megneztem par reszt a Fiuk a klubbol c. sorozatbol. Erdekes magyaritasokkal talalkoztam. Az egyik karakter uj helyre koltozik. A testvere "haz melegito" ajandekot vasarol neki. Nagyon szep szo szerinti forditas, de senkinek…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol fiúk a klubból tükörfordítás

Tréningen ne tömd a lábfejed a szádba!

2011.07.22. 07:54 Leiter Jakab

Pétertől kaptuk: Szerencsére ilyesmi velem még nem fordult elő tréningen, de azért jó résen lenni. :-) "Tréning alatt még az is megeshet, hogy kinyitja a száját, és véletlenül beletömi a lábfejét. Ha ez már megtörtént, legalább ne súlyosbítsa a helyzetét azzal, hogy…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

A lány, aki pillangókat ad neked

2011.07.22. 06:01 Leiter Jakab

Csiki is már lassan a tizedik beküldéséhez ér, köszönjük neki:Ma (01.15) belebotlottam egy Dawson és a haverok részbe, ahol az alábbi mondat hangzott el:"Ha az a lány, aki pillangókat ad neked, nem vesz téged észre..."Rögtön gyanús volt, hogy a lány nem egy gombostűkkel…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol dawson és a haverok tükörfordítás

Szerencsétlen pózban nem kizárt a szivárgás

2011.05.25. 14:19 Leiter Jakab

doom brékingje:Most olvastam az indexen (http://index.hu/kulfold/2011/05/24/kinek_dns-e_folyt_a_szobalany_bluzara/) hogy Strauss-Kahnra pár éve "szerencsétlen pózban" törtek rá a rendőrök a kocsijában a vörös lámpás negyedben.Azért kíváncsi lennék, hogy mi lehet ez a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó mást jelent

A legidősebb bátynál is idősebb fiútestvér

2011.05.25. 07:53 Leiter Jakab

Lassan a végére érünk tigi remek beküldéseinek, de mivel személyében profi leitervadászt ismertünk meg, biztosak vagyunk benne, hogy jön majd még tőle. Blogot írok. Ennek okán belekukucskáltam Garwood: Lassú izzás könyvébe (nem az én ferdítésem). Az eredmény (előbb a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent

Liftre vársz?

2011.05.23. 07:51 Leiter Jakab

Jól emlékszünk tigi korábbi rengeteg remek beküldésére - ezt a sort folytatja most: Két részlet JD Robb: Meztelenül a halálba c. (GoldBook) könyvéből: Whitney egy pillanatig hallgatott.- A nulla hétszázban van az irodám. Hozza ide a diszket, hadnagy.Whitney was silent for a moment.…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: könyv angol

Ezeket támogassam?

2011.04.30. 10:52 Leiter Jakab

Furcsa egy dolog ez. Nem tartom magam különösebben tekintélytisztelő embernek, de mégis, mintha egyesekkel kivételt tennék. HGy beküldése (jóval tíz fölött jár, köszönjük!) kapcsán döbbentem rá ugyanis, hogy ez a véleményes (?) fordítás nekem is feltűnt, amikor olvastam,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

59 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Se Kate, se Vilmos nem rohantak soha az irodába

2011.04.29. 10:51 Leiter Jakab

Bréking a mai királyi esküvő kapcsán, Eje jóvoltából:Az origo cikkében olvasom Vilmos hercegről és menyasszonyáról:"Mindeközben azonban olyan hangot ütöttünk meg, ami nagyban különbözött attól, ahogy Madonnáról vagy éppen Tony Blairről beszélnénk. Se Kate, se Vilmos…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Défel!

2011.03.02. 10:57 Leiter Jakab

Mojzi gyűjtése:   A sport kapcsán találkoztam már pár érdekes félrefordítással. Tudom, hogy minden sportnak megvan a maga terminológiája, de ezt lehet egyeztetni olyanokkal, akik ismerik ezeket a kifejezéseket. Íme néhány dolog, amit kosárlabda témájában követtek el. Egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Comet =/= cometh

2011.02.21. 07:52 Leiter Jakab

Vrahno szép hosszú hibalistát küldött, tele tuti darabokkal:Ez a második beküldésem lesz, és szintén kissé hosszú, mivel rengeteg fordítási baki gyűlt össze az emlékeimben. Rajzfilmek lesznek az alanyok, és ha nem baj, nem jelezném külön-külön, hogy melyiket hogy találtam…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol rajzfilm hamis barát tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Valaki nyomkodja a gombjait?

2011.02.01. 12:52 Leiter Jakab

BonFire sokadik beküldésében kételkedése ellenére szerintem tiszta félrefordítás van:Nem is tudom, hogy ez kikerülhet-e a lapra, mert igazából nem félrefordításról van szó, maximum nem szerencsés fordításról. A doboz című filmet néztem éppen, amelynek az egyik jelenetében…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása