Véleményes hosszú hétvége van, de ez a beküldés valójában újrajátszás, nem véleményes, ráadásul azóta javították is. Katinak köszönjük:
Nagyon tetszik a blog, és most végre ráérek , hogy én is beküldjek egy félrefordítást. Itt a cikk.
A closet nem WC-t, hanem szekrényt jelent itt! Ha figyelmesen megnézzük a filmet, látszik is, hogy egy szekrénybe bújt a focista. Eléggé inzultáló lenne, ha WC-ben lenne a meleg focista, gondoljunk csak bele.
Az pedig, hogy Why don't you step out of the closet? azt jelenti,hogy miért rejtőzködsz? Miért nem bújsz elő? (szó szerint a szekrényből, de ugye ezt nem fordítjuk szó szerint, mert magyarul nincs ilyen mondás!) Miért nem feded fel, vállalod, hogy meleg vagy? A kisfilm szójátékra épít, amit a magyarban nem lehet visszaadni vagy csak nehezen. Az utolsó mondat szintén ilyen: There's nothing queer about it. Queer kettős jelentése: furcsa, különös és a melegekre is használják, tehát itt is egy szójáték uvan.
Írtam a sport24.hu-nak is, remélem, hogy javítják.
Más: van egy szakácskönyvem, A szultán konyhája a címe, Alexandra kiadó. Valaki már kipellengérezte? Elképesztő bakik vannak benne. Ha még senki se foglalkozott vele, akkor csinálok egy összeállítást.
Le a kalappal a sport24.hu előtt a gyors javításért.
Kati levelének a végét csak azért hagytam benne, hogy egyrészt szóljon, aki szintén talált a hivatkozott könyvben félrefordítást, másrészt tekintsétek beharangozásnak, hogy lesz majd ilyen is.
Ugyanannak a kifejezésnek az ismételt félrefordítását nem szoktuk sokadjára is kitenni, de ennél valahogy soha nem tudom megállni. Nézzétek, milyen szép darabok voltak eddig a témában:
http://leiterjakab.blog.hu/2009/03/06/sean_penn_es_grissom_a_vecen
http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/04/klozett_es_gyomber
http://leiterjakab.blog.hu/2009/11/17/jenna_a_13_szulinapi_bulijat_a_wc_ben_tolti
http://leiterjakab.blog.hu/2010/10/14/lathatnam_a_vecet
http://leiterjakab.blog.hu/2011/07/22/a_klozet_visszater
És ezek csak a legszebbek, volt több is.