Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A város

2009.11.20. 09:25 Leiter Jakab

István régi emléke:Jo par evvel ezelott lattam az HBO-n a Maurcie c. filmet, szinkronizalva. Akkoriban kezdtem el angolul tanulni, de ez a hiba annyira ordito volt, hogy nekem is feltunt. A helyszineket feliratoztak (pl. Oxford, Greece stb.) egy narrator pedig magyarra forditotta. (jo, Oxfordot…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Feszítőlemez?

2009.11.20. 07:24 Leiter Jakab

János találata:Egon Binder Füstölés című könyve magyar kiadásának (Gazda Kiadó) 23. oldalán találtam az alábbi fordítási bakit."A füstölés felelősségteljes munka, teljesen mindegy, hogy halról, húsról, vagy kolbászról van-e szó. Egy meggondolatlanul a tűzbe dobott…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

127 komment

Címkék: német tükörfordítás

Elhalálozási lista

2009.11.19. 16:19 Leiter Jakab

Dani133013 küldte:Nem tudom, hogy beküldték-e már ezt a félrefordítást, de azért elküldöm. Nos, a Die Hard 4-ben a 9. perc környékén Bruce Willis épp a hacker sráccal beszél, amikor annak haverja a háttérben megszólal, hogy vki épp most töltötte le a killzone legújabb…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Cementlyuk és technofelszerelés

2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab

Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:Kezdjük pár aprósággal:Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.Amikor a Mythbusters felgyújt egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: sorozat film sajtó angol tükörfordítás mást jelent

Arcrendszer

2009.11.18. 11:54 Leiter Jakab

Earendil találata annyira jó, hogy már majdnem fotosopp:A Law & Order, magyarul Esküdt ellenségek (lol) tegnapi részében [aug. 25. - bocs, LJ] a lófejű nyomozó megkérdezi a rémült tinit, hogy tegnap ő jelentkezett-e be az arcrendszerre a nővére nevében... Nem gond, ha nem tudja…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Civil szolga a kincstárban

2009.11.18. 08:35 Leiter Jakab

kp lényegretörő: Aug. 22. Lángoló Föld, TV2.* "civil szolga" - nyilván közalkalmazottra gondolt a fordító.* "Kincstár" - a Treasury az USA Pénzügyminisztériumát jelenti.* "Köztársasági Párt" - A Republican Partyt magyarul Republikánus Pártnak…

12 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Happy Birthday, Mr. President

2009.11.18. 04:05 nyolc_mini_vese

Nem vagyok az a különösebben ünneplős fajta, de úgy éreztem Jakab pont megérdemli, hogy megemlékezzek „fennállásának” x. évfordulójával, úgyhogy most következik egy rendhagyó meglepetés poszt, amiben természetesen lesz félrefordítás is. Nem egy nagy ajándék,…

67 komment

Címkék: német

Jenna a 13. szülinapi buliját a WC-ben tölti

2009.11.17. 10:04 Leiter Jakab

A closet már különböző változataiban volt, de ez most új. Vikinek köszönjük:Nekem emlékezetes félrefordítás a Hirtelen 30 filmleírásából (http://www.filmindex.hu/movie/1072)„Jenna a 13. szülinapi buliját a WC-ben tölti”Aki látta a filmet tudja, hogy nem a wc-be…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,5/5)

39 komment

Címkék: angol hamis barát

Right, right?

2009.11.17. 08:42 Leiter Jakab

Egy poén elvesztése felett szomorkodhatunk Gyuszó beküldésében:Foyle háborúját néztünk a Hallmarkon, Foyle éppen Angliába érkező amerikai katonáknak tart eligazítást. A következő mondat ütötte meg a fülemet:"Kérjük az út jobb oldalán hajtsanak, amit mi bal oldalnak…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: sorozat angol

Gibson gitárja

2009.11.17. 06:36 Leiter Jakab

Sanya játékra hív:Azt hiszem, érdekes játék utánagondolni, hogyan születhetett meg a következő párbeszéd a Pletykafészek nevű sorozatban:(egy együttes koncertje előtt)-Vanessa, nem találom a számlistát. Hová tetted?-Ráragasztottam Gibson gitárjára.Nos, nem vagyok nézője a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: zene sorozat angol

Mi a séma?

2009.11.16. 15:56 Leiter Jakab

Én csak a címbeli kérdést szeretném feltenni az MTI kiváló fordítójának, fluginak pedig köszönjük, hogy észrevette:http://index.hu/tech/biztonsag/2009/08/17/130_millio_bankkartya_adatait_loptak_el/"Ez a séma valószínűleg a legkiterjedtebb hackelési és személyiségi…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Az első nő (Az elnök emberei fordításcsúcsa)

2009.11.16. 13:24 Leiter Jakab

Tényleg nem azért mondom, de erős napunk van ma. Nézzétek például Llew beküldését: A csatolt képek egy ideje a gépemen vannak, hogy beküldjem őket, de csak most jutottam idáig. Még mindig (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/22/menni_vagy_nem_menni_13) Az elnök embereit nézem, a…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

53 komment

Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás szerkezet félreértése

Okos lány az igazság

2009.11.16. 11:10 Leiter Jakab

BonFire találata:Épp most nézem a tévében az Összeesküvés elmélet c. filmet. Az egyik jelenetben a főszereplő bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra. Azt mondja az őröknek:- Okos lány.- Kicsoda? - Az igazság. Mert be van kötve a szeme.Na…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0,5/5)

34 komment

Címkék: film angol saját hiba

Már megint indiai

2009.11.16. 09:19 Leiter Jakab

Az "Indian" fordítása sokszor mellément már eddig is; most Zoli talált rá egy példát:Van egy South park rész, amiben Cartman szeretné megtudni ki az apja. Az első jelek arra utalnak hogy Folyóvíz főnök az, aki a közeli indián rezervátumban él. Mire ő beállít egy a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sorozat south park angol mást jelent

"The beginning of a beautiful friendship" fordítása?

2009.11.16. 06:18 Leiter Jakab

A címbéli mondat fordítása számomra régi rejtély. Amikor elhíresült a "disz isz dö biginning off a bjútiful frencsip" (vagy hogy mondta...) a Macskajajból, én nem igazán értettem, hogy mi ez (nem láttam a filmet, csak idézgették sokszor). Amikor megmagyarázták, hogy de…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

93 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása