HTML

Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

A blog főtámogatója

Hirdetés

Fordítóknak

A Forditok.info hírei

Friss topikok

  • Krogshöj: Szerintem ez egy légifelvétel, Saskatchewant vagy valamelyik másik kanadai pré... (2009.11.20. 23:29) A város
  • Aphelion: @pocak: Ja nem úgy értettem, hogy a Horger-törvény miatt esik ki a schwa (azt ... (2009.11.20. 23:17) Happy Birthday, Mr. President
  • leaping cat: @morrisal_: de te hogy fordítottad volna akkor, amikor Magyarországon még csak... (2009.11.20. 16:46) Arcrendszer
  • M. Péter: A feszitolemez nem Spannplatte lenne, hosszu n-nel? (2009.11.20. 14:31) Feszítőlemez?
  • Llew: @Leiter Jakab: a formanyomtatvány nyilván vicc volt részemről, reméltem ez a p... (2009.11.20. 13:14) Elhalálozási lista
  • Llew: @OkoskaTo:rp: "átesett a ló túloldalára a beküldő, még ha nem is gondolta telj... (2009.11.20. 12:47) Cementlyuk és technofelszerelés
  • house doktornő: @csársz: a susogós linket köszönöm szépen. mindig jót tudok nevetni rajtuk. a... (2009.11.20. 11:48) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • lottyettluvnya: A minap, majd egy év buszozás után, azt hittem elsirom magam a röhögéstől, ami... (2009.11.20. 09:09) Angol nyelvű feliratok (nem félrefordítás)
  • bioLarzen: @sTormy: Én azt tapasztaltam úgy jó 4 éve az egyik kilencedikes osztályomban -... (2009.11.19. 22:24) Már megint indiai
  • ...zoxigén...: (De persze ezen sem veszünk össze ;-) ) (2009.11.19. 12:13) Újabb véleményesek

Várólista-info

Jelenleg kb. 240 poszt vár megjelenésre, a várólista kb. 3 hónap (az augusztus közepi beküldéseknél tartunk).

A város

2009.11.20. 09:25 Leiter Jakab

István régi emléke:

Jo par evvel ezelott lattam az HBO-n a Maurcie c. filmet, szinkronizalva. Akkoriban kezdtem el angolul tanulni, de ez a hiba annyira ordito volt, hogy nekem is feltunt. A helyszineket feliratoztak (pl. Oxford, Greece stb.) egy narrator pedig magyarra forditotta. (jo, Oxfordot gondolom nem).

A kepen egy iroda volt (a fohos uzletember, broker vagy ilyesmi).

A felirat:

The City

forditas: A varos :)

A kép nehéz, de nem unfair és nem totálisan elszállt; majdnem direkt kapcsolat van a poszttal (két lépésben). Hint: tessék a The City "becenevére" gondolni.

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

15 komment

Címkék: angol film tükörfordítás

Feszítőlemez?

2009.11.20. 07:24 Leiter Jakab

János találata:

Egon Binder Füstölés című könyve magyar kiadásának (Gazda Kiadó) 23. oldalán találtam az alábbi fordítási bakit.

"A füstölés felelősségteljes munka, teljesen mindegy, hogy halról, húsról, vagy kolbászról van-e szó. Egy meggondolatlanul a tűzbe dobott pácolt vagy lakkozott fadarab vagy egy darabka kemény- vagy feszítőlemez, nem is beszélve a műanyagokról, a gumiról, vagy más hasonló dolgokról nemcsak az ízt rontja el egyszer s mindenkorra, hanem egészségügyi kockázatokhoz is vezethet."

Namost én sose tanultam németül, csak egy pár szót ismerek, ami innen-onnan rám ragadt az évek során. Ennyi elég volt, hogy megfejtsem: a span (forgács), és a spannen (feszít) hasonló hangzása tréfálta meg a fordítót, aki még nyilván nem hallott a faforgácslapról, ezért nagyvonalúan feszítőlemeznek ferdítette az eredetiben vélhetően spanplatte-ként írott szót. Én meg irtó büszke voltam magamra, hogy ezt kiszúrtam :-)

A feszítőlemez szóra rákeresve a Google-ban jöttek fel találatok; nem tudom, hogy ezek más összefüggésben használják-e esetleg a szót, vagy pedig az történt, hogy ez a félrefordítás mostanra már meghonosodott (volt már ilyesmire ezer példa).

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

36 komment

Címkék: német tükörfordítás

Elhalálozási lista

2009.11.19. 16:19 Leiter Jakab

Dani133013 küldte:

Nem tudom, hogy beküldték-e már ezt a félrefordítást, de azért elküldöm. Nos, a Die Hard 4-ben a 9. perc környékén Bruce Willis épp a hacker sráccal beszél, amikor annak haverja a háttérben megszólal, hogy vki épp most töltötte le a killzone legújabb verzióját, pedig még meg sem jelent. Ez van a szinkronban, viszont a feliratban azt olvashatjuk, hogy:

Hé, Farrell! Valaki most küldte át az új elhalálozási listát!  :D

A killzone itt egy játékra utal, nem pedig vmilyen listára.

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(4/5)

11 komment

Címkék: angol film tükörfordítás

Cementlyuk és technofelszerelés

2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab

Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:

Kezdjük pár aprósággal:

Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.

Amikor a Mythbusters felgyújt egy zongorát, a fordító a "bonfire"-t valamiért bombának gondolta fordítani.

HírTV, BBC World News bejátszások: "A kolléga 5 autót vizsgált át, a legmodernebb technofelszerelések után kutatva." De nem, nem mixerpultokat és stroboszkópokat keresett, csak mindenféle műszaki bigyót.

A BKV viszont még mindig nem elég nagy vízfejű cég ahhoz, hogy legyen ott egy angolul beszélő. Maga a cég angol neve is problémát jelent számukra. (http://www.bkv.hu/english/bkvrt/index.html). Így lesz a Zrt.-ből Ltd. vagy a nyomtatott matricákon Limited. A szolgáltatásuk színvonala valóban korlátozott.

A Black Hawk Downról volt már említés itt. A gunship kérdésében még annyit, hogy az nemcsak az AC-130 Spectre repülőgépre vonatkozik, hanem a filmben is volt rá példa, hogy helikopterekre használták (ld. még http://en.wikipedia.org/wiki/Gunship).

A másik gáz maga a film magyar címe. El tudtam volna képzelni olyan fordítást, amiben a helikopter nevét meghagyják eredetiben, hiszen a felhőkarcolót sem Birodalmi Állami Épületnek hívjuk. Ha már nekiálltak magyarítani a címet, akkor viszont miért épp sólyom? A black hawk [Buteogallus anthracinus] (http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Black_Hawk) ugyanis a vágómadárfélék (Accipitridae) sólyomalakúak (Falconiformes) rendjébe tartozó családjába tartozó kormos rákászölyv. Nem sólyom, nem is néhány okostojás által a .sub file-okban "korrigált" héja, hanem ölyv. És ha nem álltak meg a helikopter nevének tükör(?)fordításánál, akkor miért lett végveszély a downból? Az ugyanis madárpihét (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=23511&dict=CALD) is jelent, ami még jobban is passzol a sólyomhoz. :-)

Remélem, a linkeket most nem szúrtam el.

A kép... Szerintem dobogós. Unfairségben.

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(0/5)

35 komment

Címkék: angol sorozat film sajtó tükörfordítás mást jelent

Arcrendszer

2009.11.18. 11:54 Leiter Jakab

Earendil találata annyira jó, hogy már majdnem fotosopp:

A Law & Order, magyarul Esküdt ellenségek (lol) tegnapi részében [aug. 25. - bocs, LJ] a lófejű nyomozó megkérdezi a rémült tinit, hogy tegnap ő jelentkezett-e be az arcrendszerre a nővére nevében... Nem gond, ha nem tudja a fordító, mi az a facebook, de innen üzenem, hogy http://lmgtfy.com/?q=facebook

De akkor már mér' nem arckönyv?

szerintünk:(5/5)
szerintetek:(0/5)

35 komment

Címkék: angol sorozat tükörfordítás

Civil szolga a kincstárban

2009.11.18. 08:35 Leiter Jakab

kp lényegretörő:

Aug. 22. Lángoló Föld, TV2.

* "civil szolga" - nyilván közalkalmazottra gondolt a fordító.

* "Kincstár" - a Treasury az USA Pénzügyminisztériumát jelenti.

* "Köztársasági Párt" - A Republican Partyt magyarul Republikánus Pártnak mondjuk.

A fentiekből látszik, hogy ma már minimális általános ismeretek (nem műveltség!!) és újságolvasás nélkül is bárki lehet fordító és/vagy korrektor.

 

12 komment

Címkék: angol film tükörfordítás

Happy Birthday, Mr. President

2009.11.18. 04:05 nyolc_mini_vese

Nem vagyok az a különösebben ünneplős fajta, de úgy éreztem Jakab pont megérdemli, hogy megemlékezzek „fennállásának” x. évfordulójával, úgyhogy most következik egy rendhagyó meglepetés poszt, amiben természetesen lesz félrefordítás is. Nem egy nagy ajándék, főleg annak fényében, hogy tegnap a kezembe került a Blikk című kulturális folyóirat, amiben arról írtak, hogy valaki egy vesét adott a másik ember születésnapjára és nekem ez például eszembe sem jutott, pedig nyolccal is rendelkezem.

Kicsit hosszabb írás lesz (nem riasztóan, három oldal nyomtatásban), ez egy novella egyik kedvenc szerző, Wladimir Kaminer tollából. A félrefordítás a végén van, de szerintem szórakoztató olvasmány, úgyhogy megéri az egészet elolvasni. Remélem Jakab maga is örül neki, de ha nem reagál, akkor nyilván éppen együtt ünnepel Jennával a vécén.

Wladimir Kaminer: Rövidhullámon

   Az üzletekben manapság kapható rádiók közül alig néhány fogja már a rövidhullámot. Végül is érthető, kinek van még szüksége ilyesmire? Az ember úgyis csak valamiféle zúgást-sípolást hallana az éterből, vagy mondjuk az Írország hangját kínaiul, ráadásul szakadozva és alig érthetően. Már csak a földönkívüliek meg én hallgatunk híreket rövidhullámon. A földönkívülieknek, már ha léteznek ilyenek egyáltalán, a rövidhullámokat kell figyelniük, mert azokat sugározzák a legtávolabbra. Ily módon feltűnés nélkül kifürkészhetik, mit is művelünk mi itt a Földön.

   Jómagam apámtól vettem át a szokást, hogy a rövidhullámú adókat hallgassam. Az egykori Szovjetunióban a BBC és az Amerika hangja adásai jelentették az egyetlen információforrást, amelynek hinni lehetett. Mindig éjfél után mondtak híreket, és mindennap más-más frekvencián, de az orosz megfigyelőszervek még így is folyton megtalálták és zavarták az adót speciális műszereikkel. Az első tíz percet azonban szinte mindig jól el lehetett csípni. Apám, aki szigorú napirendje szerint már nyolckor lefeküdt, éjfélre állította be a vekkert. Amikor megszólalt az óra, felkelt és bekapcsolta Haza márkájú ősrégi lemezjátszónkat, amely egyben rádió is volt, és majdnem akkora, mint én akkoriban. Én az összecsukható ágyon feküdtem a szomszéd szobában, és papírvékony falon át füleltem az éter hangjaira. Apám ide-oda csavargatta a rádió keresőgombját, míg egyszer csak szokatlanul komoly hang hallatszott a hangszóróból: "Figyelem! Figyelem! Itt az Amerika hangja, az Egyesült Államok kormányának hivatalos állásfoglalása..."

   Apám szorosan a hangszóróra tapasztotta a fülét, és mohón szívta magába a szabad világ híreit. Úgy tíz perc múlva azonban már vége is volt az egésznek. Az adót bemérték, és kiiktatták. Már csak a zavaróállomás elviselhetetlen sípolását lehetett hallani. Apám kikapcsolta a vén kasznit, visszafeküdt az ágyába, és rosszakat álmodott. Viszont másnap a munkahelyén, jól értesülten szólhatott hozzá a cigarettaszünetben a vécén folyó beszélgetéshez, ő ugyanis valóban tudta, mi történik a nagyvilágban.

   Húsz évvel később átvettem apámtól a stafétabotot. Most én gubbasztok éjszakánként a konyhában egy jóval kisebb méretű készülék, a Yachtboy 217 mellett – amely egy ultimatív világvevő a Grundigtól. A gyerekeim már rég alszanak, a feleségem ott ül mellettem, kezében egy krimivel, én pedig hallgatom a híreket a nagyvilágból. Az amerikai kormány hivatalos állásfoglalása már nem érdekel annyira, mint régen, igaz, jóval unalmasabb is lett, amióta már nem létezik a Szovjetunió. Többnyire a Deutsche Welle orosz nyelvű adását szoktam hallgatni Kölnből.

   Itt a híreket általában lefordítják egyik nyelvről a másikra, így sokszor eltorzul az eredeti jelentés, és az ember valóságos rejtvények előtt áll. A feleségemmel mindig megpróbáljuk megfejteni ezeket a rébuszokat.

   Ha hihetünk a Kölnből sugárzott Deutsche Wellének, akkor a világ egyszerűen menthetetlen. Nemrégiben például bemondták a hírekben, hogy vakok egy csoportja kerített hatalmába egy hajót az Indiai-óceánon. A vakok egyszerű utasként szálltak a hajóra, de aztán váratlanul túszul ejtették a kapitányt és a matrózokat. Még nem közölték a követeléseiket, de rendkívül feszült a helyzet, tudatta velünk a hírolvasó. A hajam is égnek állt. Szerencsétlen emberek! Ha tényleg mindannyian vakok, soha nem fognak partot érni. - De hát ez egy baromság! Ennek semmi értelme – jelentette ki a feleségem. - Miért foglalnának el vakok egy hajót? Ráadásul az Indiai-óceánon! Töprengtem egy darabig, és megfejtettem a rejtvényt. Rosszul fordították le a hírt oroszra. Az eredeti szöveg minden bizonnyal így hangzott: "Potyautasok kerítettek hatalmukba egy hajót!" A Deutsche Welle orosz fordítója nyilván nem ismerte a német "potyautas" kifejezést, így szó szerint lefordította. Azt hitte, az utasok valóban vakok voltak! Csak így történhetett. Fáradtan, de elégedetten feküdtünk le. Sehol a világon nincsenek ilyen érdekes hírek, mint a kölni rövidhullámú adón.

És igen, németül a potyautast "blinder passagier"-nek hívják, ami valóban vak utasat is jelent. A novella Wladimir Kaminer: Multikulti - Berlini történetek c. kötetben található, fordította Almássy Ágnes (úgy érzem most idlomos a nevesítés).

58 komment

Címkék: német

Jenna a 13. szülinapi buliját a WC-ben tölti

2009.11.17. 10:04 Leiter Jakab

A closet már különböző változataiban volt, de ez most új. Vikinek köszönjük:

Nekem emlékezetes félrefordítás a Hirtelen 30 filmleírásából (http://www.filmindex.hu/movie/1072)

„Jenna a 13. szülinapi buliját a WC-ben tölti”

Aki látta a filmet tudja, hogy nem a wc-be zárják, hanem „closet”-be, ami beépített szekrény, vagy itt inkább gardróbszoba. Már csak azért kellett volna gyanúsnak lennie, mert bár van wc jelentése is a szónak, én még angolt nem hallottam ezt a szót használni a wc-re.

 

szerintünk:(5/5)
szerintetek:(4,5/5)

36 komment

Címkék: angol hamis barát

Right, right?

2009.11.17. 08:42 Leiter Jakab

Egy poén elvesztése felett szomorkodhatunk Gyuszó beküldésében:

Foyle háborúját néztünk a Hallmarkon, Foyle éppen Angliába érkező amerikai katonáknak tart eligazítást. A következő mondat ütötte meg a fülemet:

"Kérjük az út jobb oldalán hajtsanak, amit mi bal oldalnak hívunk..."

A Hallmark szerencsére magyar és cseh mellett eredeti nyelven is ad, így gyorsan visszatekertem (Apa, kezdődik!), mert kíváncsi voltam az eredetire, mely így szólt:

"...and remember to drive on the right side of the road, that is to say, the left side of the road..."

Lényeg az, hogy eredetiben a 'right' nem jobb, hanem helyes, megfelelő, egy kis tréfa arra utalva, hogy bár erős kisebbségben vannak a bal oldali vezetéssel, még mindig úgy érzik, hogy hogy az a helyes, ahogyan ők csinálják...

(amiről is eszembe jut, mikor egy angol iskolát látogattunk meg, és volt a csoportunkban egy amerikai is, kérdezte tőle ott az egyik tanár:

- You're here to learn to speak English?
- No, I'm American....
- You're here to learn to speak English properly then...)

A magyar verzióba sajnos nemcsak hogy a poén nem jött át, de még értelme sem volt a mondatnak...

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

46 komment

Címkék: angol sorozat

Gibson gitárja

2009.11.17. 06:36 Leiter Jakab

Sanya játékra hív:

Azt hiszem, érdekes játék utánagondolni, hogyan születhetett meg a következő párbeszéd a Pletykafészek nevű sorozatban:

(egy együttes koncertje előtt)

-Vanessa, nem találom a számlistát. Hová tetted?
-Ráragasztottam Gibson gitárjára.

Nos, nem vagyok nézője a sorozatnak, így fogalmam sincs, hogy Gibson nevű szereplő van-e benne, akinek a gitárjára került a cetli, de attól tartok, itt inkább egy Gibson márkájú gitárról volt szó. Kíváncsiságból megnéztem az angol feliratszöveget (csak srt, nem forgatókönyv), ott a következő szerepel:


-Vanessa, Rufus can't find the set list.
-Do you know where it is?
-I taped it into the top of his gibson case.

Aha, hát itt már Gibson tokról van szó. Ez azért érdekes, mert koncert közben nem sokra menne azzal a zenész, hogy a tokra rá van ragasztva a számlista, elvégre nem a tok van nála ilyenkor, hanem maga a gitár. Ráadásul itt már egy bizonyos Rufus is szerepel.

Szóval, összerakva az eseményeket, alighanem az történt, hogy a fordító - tudván, mi is az a Gibson - átfogalmazta a szöveget és leírt valami olyasmit, hogy "Ráragasztottam a Gibson gitárjára". Mármint Rufus-éra, merthogy akár több gitárja is lehet neki. A szinkronszínésznek aztán ez nem volt logikus, hát kihagyta az "a" betűt. A legjobb lenne persze meghallgatni az eredetit, de ennyire azért nem fogott meg a sorozat... Szóval, ki tudja... Minimális eséllyel akár az is előfordulhat a filmfordításokban, hogy a fordító egy hibás szöveget megpróbál kijavítani, aztán a stúdióban a szöveg ismét értelmét veszti :)

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

25 komment

Címkék: angol sorozat zene

Mi a séma?

2009.11.16. 15:56 Leiter Jakab

Én csak a címbeli kérdést szeretném feltenni az MTI kiváló fordítójának, fluginak pedig köszönjük, hogy észrevette:

http://index.hu/tech/biztonsag/2009/08/17/130_millio_bankkartya_adatait_loptak_el/

"Ez a séma valószínűleg a legkiterjedtebb hackelési és személyiségi adatlopási eset, amelyben az amerikai igazságügy-minisztérium valaha eljárást indított - tartalmazza a közlemény."

scheme - terv, cselszövés :)

A magyar mondatban az lett gyanús, hogy a séma sok eset közös részét jelenti, itt viszont egy bizonyos esetre használta a séma szót, felmerült, vajon miért?

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

11 komment

Címkék: angol sajtó tükörfordítás

Az első nő (Az elnök emberei fordításcsúcsa)

2009.11.16. 13:24 Leiter Jakab

Tényleg nem azért mondom, de erős napunk van ma. Nézzétek például Llew beküldését:

A csatolt képek egy ideje a gépemen vannak, hogy beküldjem őket, de csak most jutottam idáig.

Még mindig (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/22/menni_vagy_nem_menni_13) Az elnök embereit nézem, a képeket a 4. évadból lőttem.

Mindig azt kérdezzük, hogy viszonylag egyszerű szövegeket hogyan lehet baromságnak fordítani. Hát ha az eredeti szöveget csak nagyjából vesszük figyelembe és még plusz szavakat is betoldunk, akkor lássuk be nem olyan nehéz. Így lesz a First Lady-ből első nő (persze az, hogy kisbetűvel írták komoly nehezítés), a másikat meg valahonnan leakasztották. Biztos az alelnöknéről van szó.

Ezek után az már csak részlet kérdés, hogy bevásárláson öt kiló krumplit, akciós libanyakat, meg wc papírt szokás venni, szóval nem kimondottan a részeg felső tízezer nő tagjainak szórakozása. Ők inkább járnak vásárolgatni.

A második képen az első feltételezésekkel szemben nem arról van szó, hogy a hölgy egy 2+x személyes légyottra invitálná a férfit. A kollegina ugyanis éppen arra igyekszik nem túl szerény főnöke figyelmét felhívni, hogy talán őket kevesebb tehetséggel verte meg a sors, míg a férfi szerint igyekezhetnének felnőni az ő nagyságához.

 

szerintünk:(5/5)
szerintetek:(5/5)

50 komment

Címkék: angol sorozat az elnök emberei szerkezet félreértése tükörfordítás

Okos lány az igazság

2009.11.16. 11:10 Leiter Jakab

BonFire találata:

Épp most nézem a tévében az Összeesküvés elmélet c. filmet. Az egyik jelenetben a főszereplő bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra. Azt mondja az őröknek:

- Okos lány.
- Kicsoda?
- Az igazság. Mert be van kötve a szeme.

Na már most én tudom, hogy angulul a "justice" egy az egyben megegyezik a "Justice" személynévvel, hiszen arról nevezték el. De ez nagyon bántotta a fülem. Szerintem otromba félrefordítás. Helyesen Jusztíciát kellett volna mondania.

Update: Ha elolvassátok lejjebb justalittlebit kommentjét, kiderül, hogy mellélőttünk; nem azt mondja az eredetiben, amit vélelmezett a beküldő, így nincs félrefordítás, bocs.

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

34 komment

Címkék: angol film saját hiba

Már megint indiai

2009.11.16. 09:19 Leiter Jakab

Az "Indian" fordítása sokszor mellément már eddig is; most Zoli talált rá egy példát:

Van egy South park rész, amiben Cartman szeretné megtudni ki az apja. Az első jelek arra utalnak hogy Folyóvíz főnök az, aki a közeli indián rezervátumban él. Mire ő beállít egy a haverjaihoz egy nagy fejdísszel a fején, a többiek valami ilyesmit kérdeznek tőle:

- Cartman, mit csinálsz te rézbőrű jelmezben és medvekaromláncban?

Mire Cartman:

- Indiai vagyok....

Vazze.

http://www.indavideo.hu/video/South_Park_1evad___13resz

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

41 komment

Címkék: angol sorozat south park mást jelent

"The beginning of a beautiful friendship" fordítása?

2009.11.16. 06:18 Leiter Jakab

A címbéli mondat fordítása számomra régi rejtély. Amikor elhíresült a "disz isz dö biginning off a bjútiful frencsip" (vagy hogy mondta...) a Macskajajból, én nem igazán értettem, hogy mi ez (nem láttam a filmet, csak idézgették sokszor). Amikor megmagyarázták, hogy de hiszen ez a Casablanca híres zárómondata, még mindig nem esett le, mert ugyan legalább kétszer láttam a filmet, de én nem erre emlékeztem, de valahogy soha nem jártam utána.

Aztán Fortitudini is megírta már itt kommentben, de végül Dorka beküldéséből lett poszt:

Csak most bukkantam rá a blogra, szóval lehet hogy ezt már valaki írta, de ez engem teljesen szíven ütött: a Casablanca utolsó sora ugyebár ez:

Rick: Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship - ami az egyik leghíresebb mondat a filmtörténelemben...

Ezt még kazettán kiadva magyarul a következőre sikerült szinkronizálni: "Louis, maga legalább olyan szentimentális, mint én"...

Nem tudom, hogy azóta a DVD változaton hogyan van, de szerintem ez már majdnem gyilkosság :)

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(5/5)

82 komment

Címkék: angol film

Hiszek az utóéletben

2009.11.15. 15:36 Leiter Jakab

LeprechaunR beküldésének első darabja már volt, a második meg király:

Tegnap (aug. 12) néztem megint a Szellemekkel suttogót, bevallom, hogy én szeretem (még)... Lassan adhatsz neki saját taget :). Ebben a részben két furcsaságot is hallottam, amire először azt hittem, hogy biztos félrehallás, aztán utánakerestem, és mégsem:

Film eleje, bemutatkozó szöveg Melindától: ...I own a small antique shop... : ...van egy kis antikvitásom... :)

Egyébként azért fura, mert tutti, hogy láttam már olyan részt, ahol emlékeim szerint (és szerintem teljesen jól) régiségboltnak fordították, és nem is értem, hogy az antique shopból hogyan lett antikvitás??? Talán ez a rész egy korábbi évadból származik.

A másik: ... I'd like to believe in an afterlife... : ...szeretnék hinni az utóéletben...

Ehhez inkább nem is fűzök hozzá semmit :) Bármelyik szótár, de akár a józan ész is megmondja, hogy ide a „túlvilág” illene.

Jut eszembe, még egy dolog, bár ez off eléggé: egy német ismerősnek el akartam küldeni a múltkor az OFFI linkjét, mert hiteles fordítás kellett volna neki. Sztem elég gáz, hogy se németül, se angolul nem érhető el :)

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(3/5)

34 komment

Címkék: angol sorozat mást jelent

Fordítógép...

2009.11.15. 11:06 Leiter Jakab

Már nem is ígérem meg, hogy ez lesz az utolsó szoftveres fordítás. A blog elvei ettől függetlenül változatlanok, fordítógépes fordításokat nem teszünk ki. Többet. Mostantól. Eddig sem, persze, de ezután végképp nem. Tényleg. Zs. hibája az egész, ő küldte:

Kedves potenciális partner,

Szüksége van a híres márkájú elektronikai termékek, az eredeti min?ség és a nemzetk?zi jótállás? Kívánja, hogy a saját üzleti karrierjét a pénzért, hogy?
Mi mindig van egy kis személyes vagy üzleti legnagyobb nagykereskedelmi egység is biztosíthatja a támogatást, hogy a stabil, az ügyfelek vagy az ügyn?k.

Mi a legnagyobb nagykereskedelmi üzleti tevékenységet consumming elektronikus termékek k?z?tt Amerika és Kína, laptopok, digitális kamera Videó, GPS, mobiltelefon, MP4, konzol játék, és sok más elektronikus termékeket. amely els?sorban a piac Európa, Amerika, Dél-ázsia, Ausztrália és Southen Amerikában.

Sok hasznot, ha a mi stabil ügyfél vagy ügyn?k.

A további információkért forduljon a b?gés:

Cím: Zhong guan CUN els? utca 618 Haidian kerületi City Kína Peking

szerintünk:(2/5)
szerintetek:(1/5)

9 komment

Címkék: fordítógép

Angol nyelvű feliratok (nem félrefordítás)

2009.11.15. 07:41 Leiter Jakab

A hétvégére tekintettel és a változatosság kedvéért egy kis gyűjtemény félresikerült angol feliratokból. Igen, tudom, hogy sok helyen megjelentek már ezek, de hátha valaki még nem ismer egyet vagy kettőt. Ferinek köszönjük:

1. Cocktail lounge, Norway:

LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR.

2. At a Budapest zoo:

PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. IF YOU HAVE ANY SUITABLE FOOD, GIVE IT TO THE GUARD ON DUTY.

3. Doctor's office in Rome:

SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES.

4. Information booklet about using a hotel air conditioner. Japan:

COOLES AND HEATES: IF YOU WANT CONDITION OF WARM AIR IN YOUR ROOM, PLEASE CONTROL YOURSELF.

5. In a Nairobi restaurant:

CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE OUGHT TO SEE THE MANAGER.

6. On the grounds of a Nairobi private school:

NO TRESPASSING WITHOUT PERMISSION.

7. In Aamchi Mumbai restaurant:

OPEN SEVEN DAYS A WEEK, AND WEEKENDS TOO.

8. The best! In a Tokyo bar:

SPECIAL COCKTAILS FOR THE LADIES WITH NUTS

9. Hotel, Japan:

YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID.

10. In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:

YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS, AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

7 komment

Címkék: angol felirat

Hétvégi apróságok (véleményesek, rövidek, ilyesmi)

2009.11.14. 13:54 Leiter Jakab

mr.vandk találata:

Méretes elírás egy molinón, annyi biztos.

Levente kettőt küldött:

most ment - 2009.08.14. 0:20-tól - az investigation discovery-n a szellemjárás egyik része, ördögűzéses szituban a fordító a szent szellem nevében is űzte a démont. az eredeti gondolom a holy spirit volt, igazi no komment.

nemrég meg olvastam a színes rtv-ben a bunyó című filmről, abban is a főszereplőről, hogy görög-római bírkózást is kellett tanulnia. az szerintem greco-roman wrestling, azaz kötöttfogású bírkózás lehetett. elvileg talán használható is lenne, de nagyon nem találkoztam még vele így.

A szent szellem már volt, és érdekes módon kiderült, hogy ez nem is rossz. A görög-római birkózás valóban nem a bevett kifejezés a kötöttfogásra, de azért előfordul.

Pseudobombast is azt írta, hogy ez a kép itt balra nem igazán félrefordítás, de egy ilyen hétvégi posztba azért belefér - egyetértek a beküldővel, szerintem is vicces.

De nem csak a boat szót, hanem a ferry boat-ot kellett volna pirossal írni, akkor rímelt volna igazán a verboten-re. Valamiért az az érzésem, hogy a felirat készítőjének a német volt az erősebb nyelve.

20 komment

Címkék: angol véleményes képpel reklám

Legenda vagyok

2009.11.14. 10:26 Leiter Jakab

krank szép találata:

A csatolt kép a MOM Park weblapjáról származik, mégpedig az üzletkereső rovatból. Kíváncsi voltam a szintek elnevezése melletti Legenda gombra, titkon remélvén, hogy valami helytörténeti érdekességet osztanak meg a nagyérdeművel. Az eredmény látható. Alighanem külföldi szerzőtől származik a belső térképet megjelenítő weblapkomponens, és valaki unokatestvérének a Legend szót így sikerült lefordítania.

Az I am legend jutott eszembe erről: a könyv címének a fordítását ezek szerint jól elszúrta a blog közismert és népszerű szereplője, pocak, mert nyilván "Én vagyok a jelmagyarázat" lett volna a jó.

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(5/5)

55 komment

Címkék: angol internet képpel

Megint Milne

2009.11.14. 06:10 Leiter Jakab

Volt már Milne, de most egy verse a téma, Mouth_of_Sauron jóvoltából:

Egy újabb érdekességet találtam Milne: Amikor még kicsik voltunk c. kötetében (1993-as kiadás, Írás Kiadó Ltd.).

Az Independence című versike

I never did, I never did, I never did like “Now take care, dear!”
I never did, I never did, I never did want “Hold-my-hand”;
I never did, I never did, I never did think much of “Not up there, dear!”
It’s no good saying it. They don’t understand.

utolsó sorának fordítása magyarul: "Olyan rossz ezt mondani. De nem hisznek nekem."

Én azt gyanítom, hogy ez inkább valami olyasmit jelent, hogy "De hiába mondom. Nem értenek meg." (Már amennyiben jól értem a "spilt milk"-re vonatkozó mondást.)

A versfordításokkal az a baj helyzet, hogy a fordító akármilyen "hibát" simán ráfoghat a fordítói és művészi szabadságra - és még a ritmus is lehet az oka. Ezzel együtt itt egy kicsit gyanús a dolog, mert azért az kérdéses, hogy szabad-e a jelentést megváltoztatni.

Külön kérem a kommentelőket, hogy ne hozzák példának Tóth Árpád híres versét (Őszi chanson), mert azért az más tészta. Az jutott még eszembe, hogy egyszer olvastam egy interjút egy versfordítóval, aki azt mondta, hogy Adyt sokkal könnyebb fordítani, mint Petőfit, hiába összetettebb az előbbi - ugyanis azt, hogy "fekete zongora", simán lefordítod szó szerint, és korrektül átmegy a költői szándék, de egy stílust és hangulatot sokkal nehezebb visszaadni.

16 komment

Címkék: angol vers mást jelent

Nemzeti Tengeri Szentélyek

2009.11.13. 17:18 Leiter Jakab

KaPe sem először küld szép találatot:

Ezen a linken: http://www.mult-kor.hu/20090811_atfesulik_a_masodik_vilaghaborus_hajotemetot

Ebben a mondatban:

"Az expedíciót vezető David W. Alberg, a Nemzeti Tengeri Szentélyek egyik felügyelője szerint a most összegyűjtendő információ segíthet az amerikai hajózás történetének ezen ismeretlen fejezeteit jobban megismerni."

A linkelt honlap alapján a szervezet neve National Marine Sanctuaries. A sanctuaryt szentélynek fordítani szerintem hiba; itt inkább az emlékhely lenne megfelelő.

OFF: olvasói kérésre mostantól a posztokban a külső oldalakra mutató linkek új ablakban nyílnak meg, mert így könnyebb a navigáció.

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

17 komment

Címkék: angol sajtó

Szoktatok wrestlingelni?

2009.11.13. 14:37 Leiter Jakab

Ravenhill beküldése:

Én is egy jó ideje olvasom a blogot és rengeteg dolgot tanultam belőle, így tovább!

Úgy gondoltam, én is beküldök egy "nem fordítást" a Jetix egyik meséjéből, aminek a címét is sikerült érdekesen lefordítani (Wizards of Waverly Place - erről volt is anno egy postod). Nos, 2009. augusztus 9-én hangzott el az egyik epizódban a nagymama kedvenc sportja, a wrestling. Drága, 6 éves kisöcsém nézett is nagy szemekkel, hogy ez most mi is akar lenni - szereti a gyerek az angol nyelvet, de ezzel a szóval eddig nem bővítettük a szókincsét. Azon gondolkoztam, hogy a sportnyelvben is inkább magyarul használják ezt a szót, nem? Ha tévednék, javíts ki.

Nekem sem tűnt fel eddig, hogy lenne ilyen magyar szó, akár birkózás, akár pankráció értelemben. Ezt most tényleg így simán bennehagyták?

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

71 komment

Címkék: angol sorozat

Sólyom? Vagy héja?

2009.11.13. 10:16 Leiter Jakab

Yooha küldte megfontolásra:

A mostani G.I. Joe film kapcsán vetődött fel bennem ismét a kérdés, történetesen Sólyom tábornok neve kapcsán, ami az eredetiben Gen. Hawk. Mivel itt tulajdonnév, talán nem is annyira mérvadó a dolog, de a hawk-ot rendszeresen fordítják sólyomnak. Én úgy tudtam, hogy a sólyom az a falcon, a hawk pedig héját jelent. Mivel nem vagyok ornitológus, megnéztem a wikipédiát (tudom, nem hiteles forrás), és ott az Accipiter gentilis néven ismert faj magyarul héja, angolul Goshawk - eddig stimmel. A - szerintem - legismertebb sólyomféle a kerecsensólyom (Falco cherrug) angolul saker falcon. Ezek szerint igazam lehet, bár kutakodásaim során találtam százféle héját meg sólymot, amik angolul nem feltétlenül hawk és falcon ebben a sorrendben, de keresztbefordítást nem találtam egyet sem. Mi a véleményed?

Én inkább továbbdobnám a labdát a kommentelőknek.

A képet természetesen a http://leiterjakab.blog.hu/2008/10/07/hejaban_sult_burgonya poszt ihlette.

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

45 komment

Címkék: angol film

Vegyél egyet!

2009.11.13. 06:29 Leiter Jakab

Ez annyira durva, hogy többeteknél is kiverte a biztosítékot - kommentben már szerepelt, de a posztokban csak most értem ide, bocs.

Időrendi sorrendben Ági küldte be elsőnek:

A Viasaton tegnap (aug. 12.) sugárzott Topmodell leszek c. csoda-realityben hallottam egy göngyszemet, egyelőre nem tudom, sírjak vagy nevessek? A modell-aspiránsok egyik feladata  reklámfilm felvétel volt. Mindegyik lány felvétele előtt elhangzott valakinek a szájából, hogy "vegyél egyet". Mindenki találja ki, mi lehetett az eredeti mondat.

Egy kicsivel később egy másik beküldőtől is megérkezett, aki nem szerette volna a nevét nyilvánosságra hozni, de én azért kiírom (ennyit a diszkrécióról); így írta alá: "Üdvözlettel, ha lehet, név nélkül". Bocs!

A beküldés első darabja volt már (talán többször is), de azért jó:

Felhívnám a figyelmedet a Viasaton futó Topmodell leszek! című műsorra, amelyben epizódról epizódra nyüzsögnek a magyartalan, értelmetlen fordítások. Kettőre emlékszem kristálytisztán.

1. A Victoria's Secret fehérnemű/fürdőruha márka "Viktória titká"-ra fordítása.

2. Egy reklámfilm forgatásánál a ~csapó 1-  angolul "take one" fordítására, amely így hangzott az aktuális lánynál: "Bree, (nem tudom, volt-e konkrétan ilyen nevű) vegyél egyet!" Ezt először nem is értettem, de mivel a kedves szinkronosok alámondással dolgoznak, ki lehetett hallani az eredeti instrukciót. A magyar "fordítást" aztán az egész részben konzekvensen használják.

Úgy egyébként nem alakult még egy magyar szinkron ellenes, feliratokért küzdő csoport? Nagyon szívesen csatlakoznék!!

Szélmalomharc lenne ez a feliratozásért vívott küzdelem, de szóljatok, ha valakinek van kedve akciózni, majd a blog nyilvánosságával támogatom.

Ami az illusztrációt illeti: tippem szerint Mr. Pither fogja elsőnek megfejteni. Ugyanazt a gondolatmenetet kell alkalmaznia, ami kétszer már bejött (persze más is kopírozhatja azok alapján).

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(0/5)

39 komment

Címkék: angol sorozat