HTML

Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

A blog főtámogatója

Hirdetés

Fordítóknak

A Forditok.info hírei

Friss topikok

  • Mr. Pither: @bioLarzen: Igaz, igaz, nem te, @Olman: volt, de ő is csak találgatott. Én meg... (2010.02.09. 23:55) Hupikék
  • bioLarzen: @sTormy: Na ja :D bio (2010.02.09. 23:14) Góldobás
  • bioLarzen: @Leiter Jakab: Kt ok mitt nem moderáltem - egyrészt, mert én is vajból vagyok ... (2010.02.09. 23:13) Húdeték New Orleansból
  • bioLarzen: @manor: Végül is, miért is ne lehetne. Az azért király lenne, ha a év legutols... (2010.02.09. 23:07) 2009 Leiterje szavazás - a döntő
  • Syr Wullam: @semiambidextrous: Fair enough. :-) (2010.02.09. 21:46) A mesterhármas
  • sTormy: @Leiter Jakab: azért egy kicsit hadd tiltakozzak, József Attila igenis írt gye... (2010.02.09. 19:50) Őrült, mint egy kalapos
  • Komavary: @Leiter Jakab: nem baj, ide is kikerülhet, az eredeti változatban is van félre... (2010.02.09. 17:23) Off-topic (csevegés)
  • semiambidextrous: @Mr. Pither: Akkor én vagyok a továbbfejlesztésed. :))) (2010.02.09. 11:10) GilMORE
  • Ypszi: @Ypszi: félreértés ne essék, ettől még simán lehet, hogy a cocooning zavarta b... (2010.02.09. 10:39) A gubózó kókusz illata
  • bioLarzen: @lizocska: Jaja - bár én csak az uccsó 2 évben, pont az egyetemi éveim alatt v... (2010.02.09. 01:36) Leiter Kvíz 6.2

Várólista-info

Jelenleg kb. 280 poszt vár megjelenésre, a várólista kb. 3-4 hónap (az október eleji beküldéseknél tartunk).

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) állítólag... (3) általános hiba (87) amatőr (3) angol (1118) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a szökés (3) band of brothers (3) bkv (4) cím (41) csillagkapu (6) csi lv (25) csi miami (10) csi ny (9) desperate housewives (3) doktor house (10) dokumentum (3) felirat (33) film (241) fordítógép (16) francia (19) friends (22) garfield (5) gilmore girls (8) gyűrűk ura (3) hamis barát (28) használati utasítás (7) helyszínelők (31) helyszinelok maraton (8) hirdetés (7) horvát (3) house md (10) hunglish (21) idézet (3) internet (25) ismeretterjesztő (71) james bond (4) jóbarátok (25) joey (3) képpel (54) képregény (5) kiadvány (11) kiejtés (4) könyv (101) kvíz (6) latin (4) letterman (3) lost (4) magyarról (23) married with children (5) mást jelent (91) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (4) mythbusters (4) német (50) nem félrefordítás (4) név (37) nincs ilyen szó (10) northern exposure (4) obama (3) offi (5) olasz (4) orosz (9) prison break (5) rádió (4) rajzfilm (25) reklám (17) rém rendes család (4) roswell (7) saját hiba (11) sajtó (152) simpson család (9) sorozat (293) south park (6) spanyol (4) star trek (3) szavazás (3) szerkezet félreértése (26) szívek szállodája (5) szlovák (3) szoftver (31) szótár (3) született feleségek (3) tévéműsor (44) the pretender (3) the simpsons (7) the x files (4) tolmács (8) top gear (7) tükörfordítás (110) véleményes (41) videóval (7) x akták (4) zene (15) Összes címke

Hupikék

2010.02.09. 18:45 Leiter Jakab

Ma már voltak a Húdeték, most jöjjenek a Hupikék. Mr. Pither (neki is túl sok címe van) felvetése:

Hát ez sem kimondottan félrefordítás, inkább fordítási probléma, talán még véleményes is.

Tegnapelőtt este nézegettük a gyermekkel a Hupikék Törpikék Vili és a nagy varázskönyv (Scruple and the Great Book of Spells) című epizódját, amely azzal kezdődik, hogy a törpök Kertitörpöt (Farmer Smurf) ünneplik, minthogy nagyon jó termés volt az évben. Törpingáló (Painter Smurf) épp csendéletet fest Kertitörpről zöldségei körében, amikor Hami (Greedy Smurf) elcsór egy pár szem törpbogyót, ezért Kertitörp megfeddi őt, elmozog a hősi pozitúrából, Törpingáló pedig ezt kiabálja: "Törpéletes csendet kérek!" "Hogy maradhatnék csendben, amikor Hami elcseni a terményeimet?" - válaszolja Kertitörp.

Szöget ütött a fejembe, hogy miért kell csend Törpingálónak, aztán persze eszembe jutott, hogy nyilván a still life (csendélet) miatt kérte számon a törptársát, csakhogy eredetiben a still szót használhatta, ami nyugodtat, nyugtont jelent. Ezen felbuzdulva rögvest megvásároltam az internetáruházból (khm) az eredeti epizódot, és lám-lám, Törpingáló angolul természetesen azt mondja "You must(a) stand(a) perfectly still(a)!" (legalább olyan szörnyen imitálja a francia akcentust, mint John Cleese a Gyalog galoppban), mire Kertitörp "How can I stand still when Greedy is stealing the crops?", azaz "Maradj már nyugton!" és "Hogy maradhatnék nyugton..." Persze a fordító nehéz helyzetben volt, ugyanis a két mondattal korábbi still life-ot már lefordította csendéletnek, és vagy a szójátékot vagy az értelmet veszti el; ő az értelmet választotta. Nyilván a "csendet kérek" sem rossz, csak kicsit fura a szövegkönyezetben.

És ha már itt járunk, a Still mineral water hasonló félrefordítását, a "csendes ásványvíz" kifejezést a nyelv mára befogadta, pedig azelőtt legfeljebb egy tó vagy tenger vizére használtuk a csendes szót, ha az nagyon nyugodt volt (illetve a Békés-óceánra).

Még Smurfs témakörben annyit jegyeznék meg, hogy amilyen lenyűgözőnek találom a törpök sótlan angol neveinek találékony magyarra fordítását (a fenti három például a legjobbak közé tartozik, de még nagyon szeretem Szakadtka - Sloppy, Ügyifogyi - Clumsy, Törpojáca - Vanity, Tréfi - Jokey, Dulifuli - Grouchy magyar neveit; továbbiakért: http://hu.wikipedia.org/wiki/A_Hupikék_törpikék_szereplőinek_listája), annyira bénácska Hókuszpók, Sziamiaú és Vili (vagy Szepi) nevei, hiszen stílusértékükben egyáltalán nem közelítik meg a Gargamel (középkori név, Rabelais Gargantua és Pantagruel című könyvében az óriás Gargantua óriás anyukája Gargamelle), Azrael (a halál angyala) és a Scruple (skrupulus, kétely, aggály) neveket. Persze nekünk már csak Hókuszpók marad, de az közel sem olyan gonosz, mint Gargamel, akinek a macskája a halál angyaláról kapta a nevét.

Azért az még kérdéses, hogy Gargamel és Azrael nevének eredete mennyire van meg az angol nyelvű gyermekhallgatóságnak, vagy akár a szüleik nagy részének. Hókuszpók csak nekem tűnik inkább lúzernek, mint gonosznak?

Egyébként Törpapa Marx megtestesülése, a törpök világa pedig a kommunizmus apoteózisa.

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

9 komment

Címkék: angol rajzfilm név

Góldobás

2010.02.09. 15:38 Leiter Jakab

sTormy (maga se tudja megszámolni a címeit) beküldése többszörösen is most aktuális, ezért következzen soron kívül:

A sportnyelvi bakik szerintem (több) külön posztot is megérnének. A quarterback visszatérő probléma a blogon, de most annak kapcsán írok, hogy A Tao harcosai című remekműben* az imént gólt(!) dobtak(!) egy amerikaifoci-meccsen. Most hogy a szabályokat nem ismerjük, az egy dolog, de amikor látszik a filmen, hogy a srác beviszi a labdát a pálya egy részére, és ettől a csapatának jó lesz... hát logika, könyörgök.

*így jár, aki itthon dolgozik, és unja magát...

Ha passzjátékból született volna a touchdown, még lenne mentsége a fordítónak...

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

10 komment

Címkék: film angol általános hiba

Húdeték New Orleansból

2010.02.09. 12:59 bioLarzen

Nagyon könnyen lehet, hogy csak szerencsétlen fogalmazás, nem félrefordítás, de szerintem minimum "erősen félreérthető" kategória.

Az amerikai foci szerelmeseinek nagy nap volt a múlt vasárnapi, hiszen ekkor játszották a Super Bowlt, az amerikaifoci-bajnokság döntőjét, ami a klubsportok eseményeinek legnézettebbje a világon. Idén a New Orleans Saints csapata nyert. Irányítójuk (vagyis az a bizonyos quaterback), Drew Brees mecccs utáni nyilatkozatának egy részletét az m1 ma esti sporthírek adása is műsorára tűzte. Az amúgy szakértelemről árulkodó fordítás utolsó mondata (kb) így hangzott (elnézést, hogy az elejére nem emlékszem, de ez volt a lényeges rész):

"... a "Húdet" családért is játszottunk."

Vajh ki lehet ez a család, és miért olyan fontos, hogy az év egyik legfontosabb sporteseményének friss győztese és a sportág egy évig "legjobb" játékosa (MVP - Most Valuable Player - a döntő legjobb játékosává választott sportoló titulusa) rögtön a meccs után az öröm mámorában megemlékezik róluk?

Lássuk, hogy hangzott az eredeti mondat:

"We played for the entire Who Dat Nation (that has been behind us every step of the way.)"

Elsőre tán nem sokkal tisztább a kép, maximum az látszik kitisztulni, hogy nem egy családról beszélünk. A Wiki ez esetben is jóbarátnak minősül:

"In recent years the phrase "Who Dat Nation" has become a popular term for the community of Saints fans."

Vagyis: "Az elmúlt években a "Who Dat Nation" a (New Orleans) Saints szurkolótáborának közismert megnevezésévé vált." Tehát Brees nemes egyszerűséggel a drukkerekről emlékezett meg...

Még egyszer hadd hangsúlyozzam, hogy nagyon könnyen lehet, hogy a fordító tudta, miről van szó, csupán szerencsétlen megoldást választott.

(Akit esetleg érdekel, hogy mi ez a "Who Dat" - a new orelansi szurkolótábor, erős déli akcentust tükröző fő szurkolói nótájának refrénjére utal: "Who dat? Who dat? Who dat say dey gunna beat dem Saints?" Vagyis, szabad fordításban kb: "Kijjaz, kijjaz, kijjaz aki aszongya, hogy csapassa a Szenteket?" Bővebben a vonatkozó wiki cikkben: en.wikipedia.org/wiki/Who_Dat_Nation#Who_Dat_Nation)

116 komment

Címkék: amerikai foci angol sport nem fordította véleményes

A mesterhármas

2010.02.09. 07:59 bioLarzen

Azt hiszem, az alábbi, egy nem-túl-előkelő pesti "étterem" falán feszengő szépséghez már tényleg felesleges minden további magyarázat és szócséplés...

19 komment

Címkék: angol bolti felirat étlap hunglish magyarról német olasz

Leiter Kvíz 6.2

2010.02.08. 14:59 bioLarzen

Mivel tudomásom van róla, hogy pocak mintegy 10 fős szakcsapattal a fedélzeten várja a délutáni kvízt (azt azért remélem, tudod, hogy a DUKK-cím elnyerése pénzzel nem jár? :D), nem is váratom tovább őket!

"A tervet helyi idő szerint egy perc alatt feltették."

 

Szerintem hint nélkül esélytelen, úgyhogy egyelőre semmi segítség :)

UPDATE : nos, hint nélkül annyira esélytelennek bizonyult a feladvány, hogy Sitrep játékostárunk 23 perc alatt le is lőtte, természetesen mindenféle hint nélkül :) Gratula, ez tényleg szép munka volt!

37 komment

Címkék: kvíz

Leiter Kvíz 6.1

2010.02.08. 09:59 bioLarzen

Hétfő + Félrefordítások blog = kvíz!

Remélem, mindenki sikeresen túlesett már a 2009 Leiterje döntőjének szavazásán, és most frissen vasaltan várjátok az eheti fejtörőt. A jó hír: tovább nem kell várnotok!

A rossz hír: remek teljesítményetek miatt egyre brutálisabb és igazságtalanabb, segítség nélkül esélytelennek tűnő feladványokhoz kell nyúlnom, hogy a kvízek legalább egy órát éljenek... Ennek egyik szép példája a mai két feladvány.

Az első a tipikus "félreértette, de legalább mindenáron értelmeset akart kihozni belőle (és ettől lett csak igazán "szép" a végeredmény)" kategória, egyelőre segítség nélkül:

"Nehéz úgy érvelni, hogy a 44-es tőzsdekrachig beszél az ember."

 

Sok sikert...

(disclaimer: ezt a szépséget egyik legjobb magántanítványom követte el, a szöveg jóval nehezebb volt a tudásszintjénél, önszorgalomból fordította...)

 

UPDATE: ismét duplázás! Ezúttal Sitrep szaktárs fejtette meg mindkét kvízt. Nagy gratula neki!

38 komment

Címkék: kvíz

2009 Leiterje szavazás - a döntő

2010.02.08. 07:59 bioLarzen

Sziasztok,

amint azt az előző szavazásos posztban ígértem, itt a döntő szavazólapja.

De, még mielőtt kattintotok, a metódusról: a selejtezőtől eltérően, ahol a nagy számú anyag miatt gyors döntésre alkalmas módszerre volt szükség, itt egy kicsit kifinomultabb döntést kell hoznotok: mindegyik leitert egy 0-5-ös skálán kell értékelni (ahol 0 a leggyengébb, 5 a legerősebb "osztályzat"). Az, hogy mi alapján értékeltek, természetesen ezután is mindenkinek a saját döntése.

No, és akkor a legfontosabb, a szavazólap:

spreadsheets.google.com/viewform

A szavazás a poszt bekerülésével, vagyis február 8-án reggel nyolckor kezdődik, és én úgy gondoltam, hogy első megközelítésben 1 hetet adok neki, vagyis február 15-én reggel 8:00-kor zárul. Persze, kicsit láma ez a reggel nyolc órai urnazárás, de szeretek pontos lenni :).

Amennyiben az egy hét alatt nem jön össze legalább 100 szavazat, akkor a szavazás idejét kitolom - hogy mennyivel, az attól függ, mennyi hiányzik a 100-hoz. Terveim szerint az eredeti egy hét alatt folyamatosan közzé teszem a beérkező voksok - vagyis, pontosabban a voksolók - számát, így azért már menet közben is sejteni/tudni lehet, kell-e a plusz idő végül, vagy sem.

A szavazáson természetesen bárki részt vehet, az is, aki a selejtezőben nem szavazott például. Sőt, a legigazibb öröm az lenne, ha azok a tagok is szavaznának, akik eredetileg úgy gondolták, hogy nem fognak :).

Bár a selejtezőkben minimum 8 nyelv képviseltette magát, a döntőbe csak angolból történő félrefordítások kerültek - azok kedvéért, akik nem (jól) beszélnek angolul, mindegyik leiterhez fűztem egy kis magyarázatot. Így a nyelvtudás sem akadály a szavazásnál.

A Gmail Form sajna továbbra sem szűri a többszörös szavazást (és ennek semmi köze ahhoz, hogy pont az én 10 beküldésem jutott a döntőbe... :D), így továbbra is a sportszerűségben bízom, de szerintem a társaságot ismerve effelől nemigen vannak aggályaim.

Egyelőre ennyi. Szavazzatok ezerrel, ha bármi gond van, kommenteljetek szintén ezerrel.

38 komment

Címkék: szavazás

A gubózó kókusz illata

2010.02.07. 09:59 bioLarzen

Azt hiszem, abban egyetérthetünk, hogy a kóros leiter-mánia egyik első jele, ha az ember még költségekbe is hajlandó verni magát egy-egy szép trófeáért.

Nos, ezennel akkor ünnepélyesen klubtaggá is avattam magam. Történt ugyanis, hogy a minap boltban járva a légfrissítők között brózolva egyszercsak egy kókuszillatú spray-re lettem figyelmes. Legalábbis az egyik ártábla felirata szerint kapható kokuszill. legfris. Ám sajnos a polcon nem leltem ilyet, pedig szívesen kipróbáltam volna, illatilag milyen fíling lehet a hasmenés a Bounty-gyárban... Egy idő után azonban kezdett derengeni, hogy nem készlethiányról, vagy a kókuszmaffia kezéről van itt szó. Mivel egyetlen kép többet mond száz szónál, íme:

Kénytelen voltam beszerezni egyet, mert helyben nem tudtam volna elég jó képet csinálni... nomeg, hát, ugyebár a fent említett csokigyári abrándok...

(Jelmagyarázat: a cocooning gubózást jelent. Namost, hogy a gubózás illata milyen, azt inkább ne tudjátok meg... Elég tán annyit, hogy azóta a szakszerű mellékhelység-használat után mindig elgondolkodom, hogy illatilag akkor járok-e jobban, ha használom, vagy, ha nem...)

21 komment

Címkék: angol termékcímke

Őrült, mint egy kalapos

2010.02.07. 07:34 Leiter Jakab

BBalázs beküldése azért jelenik meg soron kívül, mert mostanában aktuális ez a film:

A minap neztem meg az Avatart (nagyon tetszett), elotte szokas szerint eljovendo filmek bevezetoit neztuk. Az Alice csodaorszagban c. uj filmben hangzik el egy mondat: ezt csak az tudja tulelni, aki olyan orult, mint egy kalapos. A kepen egy kalap latszik, utana Johnny Depp beugral valami kalapos, elmaszkirozott figurakent. Eloszor nem ertettem, de aztan beugrott: ez az angol szoveg tukorforditasa 'as mad as a hatter', csak eppen ertelme nincs. A magyar megfeleloje kb. a 'sultbolond' - vagy mai szlengben a 'total zizi' :)

Onnan ered, hogy regen a szucsmesterek mergezo olomvegyuletekkel kezeltek a nyulszort es ez oregkorukra elvette az eszuket.

Mondjuk pl. a magyar 'iszik, mint a kefekoto' tukorforditasa meg a mas nyelvekben okozhat derus pillanatokat.

A szólások tükörfordítása volt már többször is (legutóbb az "ezüstkanállal a szájában született" volt téma). Hogy ez a kifejezés honnan ered, egyelőre vitatott.

A kép megfejtését tisztelettel Lobrától várom. Ha más előbb fejti meg, kérem, hogy ne lője le a poént, csak annyit írjon be, hogy "megvan", vagy Mr. Pither kriptikus stílusában utaljon rá, hogy megoldotta.

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

51 komment

Címkék: angol film tükörfordítás

Nem akarunk lemaradni miss Angie-ről

2010.02.06. 19:56 Leiter Jakab

Hankasid küldte:

Nem igazi félrefordítás, inkább érdekesség:

Skins, első rész, a diákok sietnek órára, mert:

- Nem akarunk lemaradni miss Angie-ről.

Az eredeti angol szöveg: We don't want to miss Angie.

Lehet, hogy én vagyok túl szigorú, de ez nekem félrefordítás. A keresztnév előtti "Miss" egy másik korszak...

A kép viszont legalább egyszerű.

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(4/5)

12 komment

Címkék: angol skins

Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom

2010.02.06. 09:33 Leiter Jakab

P. ismét:

Újra arra vetemedtem, hogy TopGear Hungarian Edition-t nézzek. Hát, nem élveztem...

Lényeg: be akarják bizonyítani, hogy az angolok gyártottak jó kocsikat is.

Hammond: "Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom." És semmi sem történik (hiszen egy angol autóban ül, amikről ők mondták, hogy nem éppen jók).

És mutatják a váltógomb tetén levő gombot. Fel sem merült a fordítóban a "Bekapcsolom a működő overdrive-ot?" Amúgy meg justfuckinggoogleit.com!

Clarkson Aston Martint tesztel és ilyet adtak a szájába: [Szeretem] "És a csavaros differenciálművet, ami lehetővé teszi nekem ezt." És szépen sodródik a pályán. Ötletem nincs, ezt hogyan hozták össze.

"A belseje a csodálatos szénszálkeverékből készül." Karbon vazze.

Stig teszteli a pályán, Clarkson kommentálja: "...mágikus fékek...", és hallható hogy "...magnificent brakes...". Ügyes.

A szénszálkeverék szerintem nem rossz, de én nem értek az autókhoz.

A képen gyémánt, viszont nem a szén miatt. De akkor miért?

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(4/5)

19 komment

Címkék: angol top gear szerkezet félreértése

Too slide!

2010.02.06. 05:50 Leiter Jakab

Ribizligizi fürdőélményei:

A minap a makói fürdőben lőttem ezt a gyönyörűt, a bejáratnál volt kitéve. A medencénél láttam egy még szebbet, de oda már nem vittem magammal a telefonom, mert az "out of the cloakoom"-nak számított.

Arra a táblára ez volt írva:

"A medencébe lépés előtt kötelező a zuhanyzás.
Before getting inside the pool, all must have a shower."

A vízmélységet következetesen "soundings"-nak írják, ami egy 50 cm-es dagonyázó medencénél elég vicces, simán lehetne "pool depth".

Az újszegedi uszodában pedig a "vigyázat, csúszós!" felirat alatt angolul a "too slide!" díszeleg.

Mi jókat kacagunk ezeken, de valahol rettentő kínos is az egész...

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(5/5)

1 komment

Címkék: angol felirat magyarról tükörfordítás

Leiter Jakab a Twitteren

2010.02.05. 17:19 Leiter Jakab

Nagyon webkettesek vagyunk, Inda közösség, Facebook csoport, és most Twitter is. Kövessetek! :)

Azt majd még ki kell találnunk, hogy mire használjuk ezt a jó kis új accountot, amit igazán jutányos áron sikerült megszereznünk kéz alatt, mert egyelőre csak a posztokhoz tettem ki linkeket, ami így önmagában azért elég karcsú, nem mondható, hogy olyan sokat hozzátesz a felhasználói élményhez. De ötleteket szívesen veszünk ezzel kapcsolatban is!

Természetesen az Inda közösséggel kapcsolatban is várjuk a javaslatokat, mert ott sem feszítettük szét eddig a kereteket - konkrétan igen kevés aktivitást mutattunk, pedig nekem nagyon tetszik az ottani felület.

Esetleg mit szólnátok egy olyan változathoz, hogy előbb az Indán teszem ki azokat a beküldéseket, amikkel kapcsolatban attól tartok, hogy esetleg nem teljes mértékben idevalónak tartanátok, és ha ott mégis kedvező a fogadtatásuk, akkor lehet belőlük blogposzt?

A Twitteren meg tehetnék ki olyan linkeket, amiket időnként kapok, hogy más helyeken milyen félrefordításos dolgok merülnek fel.

11 komment

Akkor most Carrie tudja vagy nem, hogy milyen a jó szex?

2010.02.05. 15:21 Leiter Jakab

Mekkora balhé lesz ebből is megint... Vagy egy éve nem küldött andie félrefordítást, de ezzel most szerintem rendesen felkavarjuk majd a kedélyeket:

Engem most ért el a Szex és New York láz, és már túl vagyok 60 részen, de  nem tudok rájönni valamire.

Minden rész elején elhangzik:

Carrie Bradshaw tudja milyen a jó szex - vagy nem fél megkérdezni.

És látjuk a feliratot:

Carrie Bradshaw knows good sex - and isn't afraid to ask.

Nem tudok szabadulni az érzéstől, hogy a mondat második fele magyarul nem azt sugallja, hovatovább jelenti, mint angolul.

Bár a koncepcióba beleillik a magyarítás, de bennem felmerül a kérdés:

Nem lehet, hogy az ASK itt nem kérdez, hanem kér? Mert az AND-nek szerintem így van értelme.

És ha tényleg ezt jelenti, akkor szándékos a módosítás, vagy egyszerűen a sorozat ismerete nélkül alkotta a fordító az első rész elején, és ez volt a "biztonságosabb" megoldás?

Nekem a legfőbb bajom ezzel a fordítással az, hogy nem értelmezhető ez a magyar mondat. Amikor először hallottam, nem is értettem. Most akkor tudja vagy nem tudja, milyen a jó szex?

Angol anyanyelvű nézőnek is okoz gondot ez a mondat:

http://sexandthecityvideo.com/sex-and-the-city-opening-credits-what-does-it-mean.html

 

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(0/5)

39 komment

Címkék: angol szex és new york mást jelent

Top Gear: esküszöm, ez a félrefordítások kifogyhatatlan tárháza

2010.02.04. 07:45 Leiter Jakab

A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.

Szigo két (összevont) beküldésében vannak korábban már megjelent darabok, de nagyobb része új:

Top Gear az egyik kedvenc műsorom, a szinkrontól gyakran a 3 mm-es hajamat tépem, gyöngyszemek:

12000 cc engine = tizenkétezres, cécé motor (mi az a cécé motor szakikám?! segítek picit: "köbcenti" angílusul!)

poppy seed bread = pipacsmagos kenyér (szó szerint! egyébként "mákos kenyér")

hot hatch back = forró ferdehátú (megéget? tüktojt lehet sütni a hátán? inkább "dögös", vagy "szexi", nem?)

suspension = felfüggesztés (ezt a filmben 10-ből 10-szer így fordítják, pedig ott és akkor "futómű" a jelentése, csak néha "felfüggesztés")

BHP - Brake Horse Power - Féklóerő (ja persze, 1920-ban talán egyszer így hívták, manapság csak simán "lóerőnek")

4 by 4 = négykerékhajtású (magyarul "terepjáró", a tesztben legalábbis)

rear view mirror = hátsó visszapillantó tükör (naná! az "első" visszapillantó tükörhöz meg hátat kell fordítani a kormánynak, és akkor látszik, ki megy előttünk!)

A kifogásom még, hogy az angol fogyasztási mértékegységet nem fordítják le, és így nem sok értelme van. Aki nem tudja, ott úgy mérik, hogy hány mérföldet (1609 m) tud elmenni 1 gallon (kb. 3,8 liter) benzinnel. Ebből a mérföldet lefordítják valahogy így: ez az autó X kilométert tud menni 3,8 liter benzinnel. Hofit idézve: ebből a dolgozó megtudja, ami rá tartozik: SEMMIT! Egy számológéppel a kézben át lehetne fordítani liter/100 km-re.

Rendszeresen keverik a "cylinder - henger" és a "valve - szelep" jelentését.

Valamint a "Star in the reasonably priced car = sztár a megfizethető árú autóban" marha hülyén hangzik. "Jutányos árú autó" a javaslatom.

Amikor a sztár a pályán átmegy a "follow through"-n ("átjárónak" fordítják, szódával elmegy) gyakran megkérdezi JC, hogy "Did you lift up?" Ez a szinkronban: Elemelkedtél? (????) Talán a reptéri háttér összezavarta a fordítót? Mindenestre igazándiból arra kíváncsi a műsorvezető, hogy "felemelted-e a lábad a gázról?" (... vagy padlógázzal mentél a kanyarban?)

Szóval az angol tudás mellett inkább a szakmai hozzáértés hiányzik. Legalább megmutathatták voln a magyar szöveget egy szakinak, egyből kimazsolázza a hibák 95%-át, szerintem.

"You were swearing in the car" sok sípszó hangzott el az eredetiben - szinkron:

folyamatosan esküdöztél (jajjajjajjj! én olyat "esküdöztem" a fordító jó *** ***, hogy a "swear" szó "káromkodás"-sá vált a szótárban hirtelen!)

May: "Back to the studio". JC: "It's my line!" - szinkron: Ez az én vonalam! (Ez meg az én szövegem: tanulj meg angolul, ***! Az ***! 1-től 10-ig terjedő skálán mínusz vonallal kezdődik a teljesítményed tisztelt "magyar szöveg"!!)

launch control - meghajtás ellenőrzés (húha! értelme ennek mi? kérdezz meg egy Forma-1 buzit, az megmondja, hogy "rajtautomatika"

Minden egyes adással a Viasat csoport annál mélyebbre ássa magát.

Elvben nem szoktam helyeselni, ha nagyon gyalázzuk a fordítót, de itt tényleg súrolja a Jóbarátok- és CSI-fordítók színvonalát, ami azért jelentős teljesítmény.

Dávidnak is feltűnt ez a káromkodás:

Egy isteni Top Gear félrefordítást hallottam tegnap a TV6-on. Bár úgy tudom, hogy ilyenekből egyébként is sok van (mármint Top Gear félrefordításokból), de ez szerintem különleges. A 12. évad 4. részében Harry Enfield volt a meghívott vendég, és vezetés közben azt találta mondani, hogy „I must remember this is a family show. I must not swear.”. A poén kedvéért (és azért ez a fordítónak is szöget üthetett volna a fejébe) még káromkodott is egyet. :-) Na ezt valahogy úgy fordították magyarra, hogy „Nehogy elfelejtsem, hogy ez egy családi műsor. Nem szabad esküdöznöm.”

JP ugyanezt így írta meg:

Ma volt szerencsétlenségem megnézni egy Top Gear részt a viasat6-on. (Veyron, Zonda, és gazdaságossági verseny)  Az aktuális vendég repesztett a pályán, tőle hangzott el a mondat vezetés közben:

"...ez egy családi műsor, úgyhogy itt nem szabad esküdözni" Ráadásul elhomályosítják a beszélő száját, és még a sípszó is hallatszik az eredeti hangsávból.

Nem tudom, mi a nagyobb gáz, a fordítás, vagy hogy egy ilyen rajongótáborral rendelkező műsort nem lektoráltatnak le...

A kommentelők majd kifejtik, hogyan alakult ki ez a két jelentés az angolban, én csak utalok a Bibliára.

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(0/5)

24 komment

Címkék: angol top gear tükörfordítás mást jelent

A 2009 Leiterje szavazás - A döntő mezőnye

2010.02.04. 06:59 bioLarzen

Sziasztok,

lezajlott a 2009 Leiterje szavazás első köre. A munka oroszlánrészét elvégeztétek, a sokszáz jelöltből kiválasztottátok azt a tizet, mely a döntőben megküzd a 2009 Leiterje címért.

Elöljáróban ismét köszönöm mindenkinek, aki szavazott a selejtezőben, hogy segítette a szavazást. Már csak egy lépés van hátra, és kiderül, melyik beküldés volt a tavalyi év legjobbja szerintetek.

És, akkor döntő mezőnye. Gondolom, mindenkinek voltak favoritjai, amelyeket szinte biztosra vett a végső listán, vagy kedvencei, amiket szeretne ott találni. A nevetekben természetesen nem beszélhetek, a magaméban viszont elmondhatom, hogy számomra elég meglepő csapat gyűlt végül össze. Nem tudom, akár egyet is esélyesnek tartottam-e volna akár a döntő közelébe kerülni, viszont volt vagy 20-30 olyan tuti tippem, melyek közül egy sem került be, többségük még a húszba sem, nemhogy a tízbe...

A továbbjutók kiválasztásánál azt vettem figyelembe, hogy az adott leitert az adott szavazólapra szavazók hány százaléka választotta. Ez volt az egyetlen alkalmazható módszer, lévén a legtöbb, illetve legkevesebb voksot kapott lap között többtíz szavazónyi különbség volt...

De, gondolom, kíváncsiak vagytok már a társaságra... A leitereket a beküldésük időrendjében írom, vagyis az alant látható sorrend nem tükrözi a selejtező-béli helyezésüket. Úgy gondoltam, egyelőre nem árulom el, melyik leiter hol végzett, illetve mennyi voksot kapott, gondoltam, semmi ne befolyásoljon titeket még tudat alatt se... Ha lezajlott a szavazás, utána természetesen egy záróposztban megírom a selejtezők végeredményét, tapasztalatait, érdekességeit, stb... - ha lesz még olyan olvasó, akinek addigra nem a könyökén jön ki ez az egész szavazósdi :D

Ezak alapján, a 10 állva maradt leiter (itt most tartok egy fél órás szünetet, hátha Jakab nem bír magával, és leselkedni akar, hadd üsse meg a guta):

- jet lag - lökhajtásos lábak (a poszt: leiterjakab.blog.hu/2009/01/15/mar_groszt_is_felreforditottak )

- Ti a szóközök naplopói vagytok! (leiterjakab.blog.hu/2009/03/19/a_szokozok_naplopoi)

- Szeretem a szenvedélyes gyümölcsöket. (leiterjakab.blog.hu/2009/04/09/szenvedelyes_gyumolcs)

- Adjon már valaki chipset! (kaszinóban) (leiterjakab.blog.hu/2009/05/18/vegyes_felreforditasok)

- refined carbohydrates - rafinált szénhidrátok (leiterjakab.blog.hu/2009/05/26/rafinalt_szenhidratok_a_super_size_me_ben)

- Chivalry is not dead! - Chivalry nem halott! (leiterjakab.blog.hu/2009/06/08/ki_halt_meg_1)

- egérrel belőtt haj (leiterjakab.blog.hu/2009/06/29/egerrel_belott_haj)

- The Grammies - A Nagyik (leiterjakab.blog.hu/2009/11/23/a_nagyik_zsurizese_a_grammy_dij_az_annie_hall_forditoja_szerint)

- You're misleading us! - Te vagy a vezetőnk! (leiterjakab.blog.hu/2009/11/24/felre_vezeto)

- I'll fire you! - Mindjárt felgyújtalak! (leiterjakab.blog.hu/2009/12/31/mindjart_felgyujtalak)

 

Ez egyelőre csak a mezőny, a szavazás csak hétfőn reggel kezdődik, ekkor kapjátok meg egy új posztban a szavazólap linkjét. Addig tehát van időtök kóstolgatni a versenyzőket, mérlegelni, minél több ismerősnek szólni, hogy szavazzanak, stb... :) (Tényleg, az Index is besegíthetne, hogy ezt címpalra rakja, pölö...)

Tehát viszlát hétfőn reggel, addig kellemes szemezgetést mindenkinek!

20 komment

A hajóra vagy a kamionra pakolunk?

2010.02.04. 05:01 Leiter Jakab

Poke gyűjtése a 24-ből:

Tegnap a párommal néztük ezt a remek sorozatot (tényleg imádjuk). Mivel azonban csak én bírom eléggé az angol nyelvet, így eredetiben, de magyar felirattal nézzük.

Ebből aztán néha bonyodalom lesz, mert két mondat közt én hangosan szidom a felirat készítőjét...

Tegnap sikerült nekilátni az 5. évadnak (állítólag a legjobb! Tényleg izgalmas), és ezeket sikerült gyors egymásutánban találnom (hozzávetőleges, a lényeget írom):

-I will talk to the secretary of state now. Felirat: Beszélni fogok az államtitkárral. (Helyesen: külügyminiszter).

-We are loading the stuff over to the semi and then drive to the port. Felirat: Átrakodunk a hajóra és megyünk a kikötőbe. (Helyesen: kamionra).

Bizonyára a ’semi’ szót még nem hallotta az illető (a semi-truckot rövidítik így Amerikában), a secretary of state-re nincs mentség. Igaz, a kamiont és a pakolást is mutatták közben...

Még sikerült menet közben néhány bakit találni. Volt még több is, ezeket sikerült megjegyeznem. Összességében nem rossz a fordítás, csak van néhány ilyen 'ÁÁÁÁÁ' mondat benne.:-)

1. Terrorista-elhárítók vitatkoznak a katonákkal, akik épp lezárják a környéket, hogy engedjék már át, ne tököljenek engedélyekkel, hiszen egy oldalon állnak végülis.

A katona végül elengedi őket, és int az utat elálló katonáknak és járműveknek, hangosan kiáltva:

-Stand down! (kb. engedjétek őket, álljatok félre)

Felirat: -Megállni!

2. Két szereplő mászik ki egy tengeralattjáróból, egymást keresik. Aki előbb meglátja a másikat, rá is kiált, kezében pisztollyal:

-Hold it! (kb. Állj!/Ne mozdulj!)

Felirat: -Fogd meg!

Lehet visítani...

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(0/5)

13 komment

Címkék: angol 24 sorozat mást jelent tükörfordítás

Hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál

2010.02.03. 19:13 Leiter Jakab

Misskate ezen találatával már csak egy lépésre van az RJB címtől:

A minap a Daylight című Stallone opusz volt műsoron, ebben hangzott el egy mondat, amely akár beléphetne a klasszikusok közé, akkora szöveg: "Én hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál. Már anyám sem tudott visszatartani." - mondta az egyik szereplő, mikor a többiek le akarták beszélni egy veszélyesebb feladatról. Hát, valóban nagyon sietős lehetett neki, ha még a bátyját is sikerült így beelőznie! :D

Én el tudom képzelni, hogy itt a fordító szándékos poénkodásával állunk szemben. Ráadásul nekem még tetszik is... Persze jó lenne ismerni az eredeti mondatot, de azt nagy biztonsággal kijelenthetjük, hogy itt egy szándékosan abszurd túlzáson alapuló poén volt - végülis ez lett belőle magyarul is, nem?

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(5/5)

41 komment

Címkék: angol film

Testvéreink

2010.02.03. 16:09 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) messze földről hozta nekünk ezeket az egzotikus darabokat:

Az alábbi feliratok a Hanti-Manszijszki Néprajzi Múzeum tájékoztató tábláin találtam. Nem hiszem, hogy különösebb kommentárt igényelnének...

Biztosra nem merem kijelenteni, de az az érzésem, hogy a második képen nem csak betűhibák és furcsa angolsággal írt kifejezések vannak, hanem konkrét félrefordítások is, de ennek az elbírálását inkább azokra hagyom, akik tényleg tudnak oroszul.

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(3/5)

17 komment

Címkék: angol oroszról felirat

Ház rejtélye

2010.02.03. 12:58 Leiter Jakab

szamárfül egy kérdést küldött:

a heti friss tv2-s rész legvégén mondott vmi ilyesmit Cuddy Háznak az ajtóban:

-még jó hogy a lábfejét takarja a cipő felsőrésze...

Lényegében ilyesmit...

kint esett a hó, mindeketten mentek haza... és vmi enigmatikus dumát nyomtak, egymásról beszéltek kódolva, de ez a mondat már sok volt...

Azt hittem, leesem a rekaméról... tuti félrefordítás, egyszerűen nem volt értelme.

Vissza tudjátok nézni?

Nekem nincs tippem, annyival tudok segíteni, hogy tavaly október 14. körül mehetett ez a rész. A kommentek ismeretében majd szükség szerint módosítom a poszt címkéit.

25 komment

Címkék: angol house md

Éjszakai hullámzás

2010.02.03. 10:56 Leiter Jakab

H. D. Case beküldéséből a Sejt már volt, a másik új:

Épp most (2009. október 13. 21:00) megy az m2-n egy film, aminek a címe "Éjszakai hullámzás". Valamiért gyanút fogtam, amikor nem volt se tenger, se hajó, se semmilyen víz. Utánanéztem, hogy a film eredeti címe angolul Nightwaves és a főszereplő hölgyemény egyik éjjel érdekes beszélgetésnek lesz fültanúja rádión... a waves itt ezek alapján jó eséllyel nem hullámzás, hanem a rádióhullámra utal. Ez történik, ha a kedves fordítónak fogalma sincs mit fordít, amikor valaminek a címét lefordítja. Remélem, jó sok pénzért csinálták. Ugyanilyen egyébként a J Lo főszereplésével itthon "A sejt" címen bemutatott film is, amely angolul "The Cell" és az őrült sorozatgyilkos egy üvegkockába, cellába zárja benne a nőket, amit aztán egy idő után szépen elönt a víz. Grats again!

Elvben igaz, hogy címeket nem érdemes kritizálni, de itt elég egyértelmű, hogy ez bizony félrefordítás, nem pedig kreatív címadás (amiért általában nem is a fordító a felelős).

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(3/5)

20 komment

Címkék: angol cím film mást jelent

Csak keményen!

2010.02.03. 07:58 Leiter Jakab

Levente javaslatokat vár:

Az imént néztem meg felirattal is a Californication c. sorozat 3. évad 1. részét, melyben egy érdekes szóvicc hangzott el, és erre keresnék fordítási javaslatokat.

A szituáció az alábbi: Hank Moody Porsche-jával egyirányú úton halad miközben kivág elé egy országúti biciklis profi felszerelésben, a kerékpáros tekereg előtte de nem engedi el, ebből lesz a bonyodalom, szóváltásba keverednek, majd Hank leszorítja az útról, aztán rápöcköli a cigarettáját, és elhagyja a száját az alábbi mondat: Live strong, asshole, a feliratban pedig: Csak keményen seggfej. Országúti kerékpáros berkekben ismerős a Livestrong márkanév, mivel hogy ez Lance Armstrong (7x amerikai Tour de France győztes) rákellenes alapítványa... Biztos vagyok benne hogy ez egy utalás arra. Hirtelen nem jutott eszembe semmi megoldás, javaslatokra lennék kíváncsi.

Az illusztrációt ismét nem bonyolítottam túl, de majd máskor jobban igyekszem.


szerintünk:(3/5)
szerintetek:(0/5)

4 komment

Címkék: angol californication sorozat

Lelőtték egy sivatagi sassal

2010.02.03. 05:04 Leiter Jakab

Ákos szép találata:

No, ez a CSI tényleg tömör gyönyör. Ma éppen a NY-i szériát nézem. Egy nem sikerült gépeltérítés és egy lelőtt légi marshall körül forog a történet. És akkor elhangzik a következő mondat:

"...lelőtték egy sivatagi sassal, ami előtte a te kezedben volt."

Na jó, értem én, hogy nem lehet minden fordító fegyverszakértő is egyben, de hogy még biológiaórán sem figyelnek?! Sasokkal nem lövöldözünk, legfeljebb Desert Eagle-lel...

Az egész interneten nem találni olyan képet, amin valakit éppen egy sivatagi sassal lőnek le, úgyhogy illusztrációként elégedjetek meg ezzel a Desert Eagle-lel (a CD nem része, csak az arányok szemléltetésére van ott).

szerintünk:(4/5)
szerintetek:(5/5)

28 komment

Címkék: csi ny helyszínelők angol sorozat

Megint BKV

2010.02.02. 18:30 Leiter Jakab

Még október elején küldte ender, de szerintem még most is aktuális (kicsinyítve nem lett volna jól olvasható, ezért csak linkelve a kép):

A 4-6 villamoson utazva vettem észre ezt a kis kommunikét. Azóta sem tudom eldönteni, hogy minden részletében nyelvhelyes-e, nekem elég nyakatekertnek tűnnek az olyan kifejezések, mint az "Attention, please!", vagy "Thank you for patience", ésidesorolva még esetleg a "You can find information how to". Csak szerintem lenne az szebb, hogy "Attention!" vagy "Thank you for your patience" esetleg "information on"?

Zárásként kézenfekvő lenne most a BKV menedzsment szerződéseivel poénkodni egy sort, mégsem teszem, ti se tegyétek.

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(4/5)

30 komment

Címkék: angol magyarról képpel

Süllyesztett napozófedélzet

2010.02.02. 14:49 Leiter Jakab

Nem akarom elhinni, hogy egy magára kicsit is adó cég fordítószoftverrel készített hírlevelet küldjön ki. És persze ha fordítószoftvert gyanítanék, ki sem raknám, mert sokszor elmondtuk, hogy az így készült fordítás nem témája a blognak, és csak a legkivételesebb esetekben jelentetjük meg, de inkább még akkor sem. Hm.

Tehát Ottilia beküldése:

Egy ismerősömtől kaptam ezt a hírlevelet. Bocs, de röhögőgörcsöt kaptam (HOL? Hát persze, itt, ott, midenütt!), mikor olvastam a süllyesztett napozófedélzetről, majd iszonyatos mérges lettem, hogy egy ilyen igényes termékeket gyártó cég ilyen igényesen(?) szerkesztett anyagot küld ki az érdeklődőknek. Sajnos, a cég honlapján nem sikerült rábukkannom, mi a csuda lehet ez. Hátha valaki okosabb lesz...

(Annyit találtam, hogy valószínűleg eredetileg spanyol a cég. )

Nem másolnám most be az egész hírlevelet, mert persze HTML-alapú (nem elég e-mailben a plain text?), és így át kell egy kicsit szerkesztgetni, de akit érdekel a téma, itt feliratkozhat a hírlevelükre. Szóval az első bekezdés:

Süllyesztett napozófedélzet

Itt. Ott. Mindenütt. A fürdőszobában. A nappaliban. A teraszon ... Napozóhely, a teljesen új fürdőkád által Duravit egy csapásra tiszta zseni. Minden tekintetben és minden beállítást. Created ba a EOOS csoport tervezők, Napozóhely tesz lenyűgöző hatásának luxerious valódi fa burkolat, amely minden kötél fürdőszoba éghajlatra. De már Napozóhely álmai túllépni a fürdőszobában. A kellemes természete azt jelenti, hogy a nyugodt Napozóhely bárhol az otthonában. Nos, ez bárhol van folyóvíz. És, mint egy koporsó, amely valami értékes, Napozóhely zárható le. Köszönhetően a zseniális fedezni hivatott megőrizni az illatos fürdővízzel meleg. De ez még nem minden. Összehajtva, a fedél szolgál kényelmes fejtámasz. Nyitotta ki, ez egy pihentető naplopó - igazi napozó a jólét híveket. Napozó világosítja fel sokkal több, mint csupán a fürdőszobában. Itt. Ott. Mindenütt.

szerintünk:(3/5)
szerintetek:(3/5)

3 komment

Címkék: fordítógép