Ma már voltak a Húdeték, most jöjjenek a Hupikék. Mr. Pither (neki is túl sok címe van) felvetése:
Hát ez sem kimondottan félrefordítás, inkább fordítási probléma, talán még véleményes is.
Tegnapelőtt este nézegettük a gyermekkel a Hupikék Törpikék Vili és a nagy varázskönyv (Scruple and the Great Book of Spells) című epizódját, amely azzal kezdődik, hogy a törpök Kertitörpöt (Farmer Smurf) ünneplik, minthogy nagyon jó termés volt az évben. Törpingáló (Painter Smurf) épp csendéletet fest Kertitörpről zöldségei körében, amikor Hami (Greedy Smurf) elcsór egy pár szem törpbogyót, ezért Kertitörp megfeddi őt, elmozog a hősi pozitúrából, Törpingáló pedig ezt kiabálja: "Törpéletes csendet kérek!" "Hogy maradhatnék csendben, amikor Hami elcseni a terményeimet?" - válaszolja Kertitörp.
Szöget ütött a fejembe, hogy miért kell csend Törpingálónak, aztán persze eszembe jutott, hogy nyilván a still life (csendélet) miatt kérte számon a törptársát, csakhogy eredetiben a still szót használhatta, ami nyugodtat, nyugtont jelent. Ezen felbuzdulva rögvest megvásároltam az internetáruházból (khm) az eredeti epizódot, és lám-lám, Törpingáló angolul természetesen azt mondja "You must(a) stand(a) perfectly still(a)!" (legalább olyan szörnyen imitálja a francia akcentust, mint John Cleese a Gyalog galoppban), mire Kertitörp "How can I stand still when Greedy is stealing the crops?", azaz "Maradj már nyugton!" és "Hogy maradhatnék nyugton..." Persze a fordító nehéz helyzetben volt, ugyanis a két mondattal korábbi still life-ot már lefordította csendéletnek, és vagy a szójátékot vagy az értelmet veszti el; ő az értelmet választotta. Nyilván a "csendet kérek" sem rossz, csak kicsit fura a szövegkönyezetben.
És ha már itt járunk, a Still mineral water hasonló félrefordítását, a "csendes ásványvíz" kifejezést a nyelv mára befogadta, pedig azelőtt legfeljebb egy tó vagy tenger vizére használtuk a csendes szót, ha az nagyon nyugodt volt (illetve a Békés-óceánra).
Még Smurfs témakörben annyit jegyeznék meg, hogy amilyen lenyűgözőnek találom a törpök sótlan angol neveinek találékony magyarra fordítását (a fenti három például a legjobbak közé tartozik, de még nagyon szeretem Szakadtka - Sloppy, Ügyifogyi - Clumsy, Törpojáca - Vanity, Tréfi - Jokey, Dulifuli - Grouchy magyar neveit; továbbiakért: http://hu.wikipedia.org/wiki/
A_Hupikék_törpikék_ szereplőinek_listája), annyira bénácska Hókuszpók, Sziamiaú és Vili (vagy Szepi) nevei, hiszen stílusértékükben egyáltalán nem közelítik meg a Gargamel (középkori név, Rabelais Gargantua és Pantagruel című könyvében az óriás Gargantua óriás anyukája Gargamelle), Azrael (a halál angyala) és a Scruple (skrupulus, kétely, aggály) neveket. Persze nekünk már csak Hókuszpók marad, de az közel sem olyan gonosz, mint Gargamel, akinek a macskája a halál angyaláról kapta a nevét.
Azért az még kérdéses, hogy Gargamel és Azrael nevének eredete mennyire van meg az angol nyelvű gyermekhallgatóságnak, vagy akár a szüleik nagy részének. Hókuszpók csak nekem tűnik inkább lúzernek, mint gonosznak?
Egyébként Törpapa Marx megtestesülése, a törpök világa pedig a kommunizmus apoteózisa.

Az amerikai foci szerelmeseinek nagy nap volt a múlt vasárnapi, hiszen ekkor játszották a Super Bowlt, az amerikaifoci-bajnokság döntőjét, ami a klubsportok eseményeinek legnézettebbje a világon. Idén a New Orleans Saints csapata nyert. Irányítójuk (vagyis az a bizonyos quaterback), Drew Brees mecccs utáni nyilatkozatának egy részletét az m1 ma esti sporthírek adása is műsorára tűzte. Az amúgy szakértelemről árulkodó fordítás utolsó mondata (kb) így hangzott (elnézést, hogy az elejére nem emlékszem, de ez volt a lényeges rész):
Kénytelen voltam beszerezni egyet, mert helyben nem tudtam volna elég jó képet csinálni... nomeg, hát, ugyebár a fent említett csokigyári abrándok...
BBalázs beküldése azért jelenik meg soron kívül, mert mostanában aktuális ez a film:
Hankasid küldte:
P. ismét:
Ribizligizi fürdőélményei:
Mekkora balhé lesz ebből is megint... Vagy egy éve nem küldött andie félrefordítást, de ezzel most szerintem rendesen felkavarjuk majd a kedélyeket:
"You were swearing in the car" sok sípszó hangzott el az eredetiben - szinkron:
Poke gyűjtése a 24-ből:
Biztosra nem merem kijelenteni, de az az érzésem, hogy a második képen nem csak betűhibák és furcsa angolsággal írt kifejezések vannak, hanem konkrét félrefordítások is, de ennek az elbírálását inkább azokra hagyom, akik tényleg tudnak oroszul.
H. D. Case beküldéséből a
Levente javaslatokat vár:
Ákos szép találata: