Érdekes kérdés, hogy akkor most a Tamara Drewe című film feliratainak fordítása jó vagy nem, mert korábban Péter dicsérte, de két hibát beküldött belőle, most pedig Rókakoma szintén kettőt (ebből a lábszagos átfedés), de szerinte meg sok más félrefordítás is volt benne:
Tegnap moziban voltam, és a Tamara Drewe c. angol filmet néztük meg, felirattal. Már az elején is feltűntek kisebb félrefordítások, de volt kettő, ami überelhetetlen:
A férfi (aki író) átolvassa Tamara jegyzeteit, és véleményt mond róluk. Kicsit hecceli, majd a nő ezt mondja: You're so cheesy. A fordítás: olyan lábszagú vagy. WTF?
A másik a szubkultúra ismeretének hiányából fakad.
Valami ilyesmi volt, hogy What do you expect from an indie drummer? Felirat: Mégis, mit vársz egy indiai dobostól?
Több szörnyűséget már nem tudok felidézni a filmből, de volt még dögivel...
Az indie egyébként már korábban is okozott gondot.