Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Micsoda ötlet!

2010.05.20. 08:53 Leiter Jakab

Ketten is beküldték ezt a brékinget, előbb Marci:

Angela Merkel után senkinek sem lehet egy jó ötlete Európában... legalábbis ha az Index zseniális fordítását vesszük alapul az Eurózónában kialakult igen kritikus helyzetről:

"A kancellár szerint Európa jelenleg az elmúlt évtizedek legsúlyosabb problémáival küzd. "Nem többről és nem kevesebbről van szó, mint az európai ötlet megőrzéséről. Ez történelmi feladatunk, ha az euró elbukik, akkor Európa is elbukik" " - nem hinném hogy lehet akkora pénzügyi krach hogy Európaszerte egyetlen embernek sem maradjon semmilyen ötlete. Persze ha a "loss of the European Idea"-ról beszélünk, az európai szellemiség az persze odalehet, sajnos.

Majd pedig mistinguett:

Küldök egy brékinget, aztán majd kiteszitek októberben. :)

Itt: http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/05/19/merkel_veszelyben_az_euro/ az olvasható, hogy Merkel szerint "Nem többről és nem kevesebbről van szó, mint az európai ötlet megőrzéséről." Nem tudok németül egy büdös szót se, de nagy összeget tennék arra, hogy nem európai ötletről van itten szó, hanem európai eszméről.

Bármelyik fordítási javaslatot nézzük (eszme vagy szellemiség), egyértelműen jobb a cikkbelinél. De a korrektség kedvéért tegyük hozzá, hogy ez nem az Index cikke volt, ők a portfolio.hu anyagát vették át, mint azt jelezték is.

Azt egyébként tudtátok, hogy az Indexet cenzúrázzák Kínában? Úgy is mondhatnánk, hogy az Index indexen van.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: sajtó német tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr442017187

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A szellemiség jobb, az eszme öreges.
@mistinguett: Ööö... hát egyrészt azért messze nem ugyanazt jelenti a két szó, másrészt meg nem tudom miért lenne öreges az eszme. Az ugyan tény, hogy mostanában sokkal ritkábban hallani, mint a kommunizmus idején, de ez szerintem nem a szó "öregedését" jelzi, hanem azt, hogy egyfajta ideológiai űr alakult ki, és az alapvető eszmék helyett folyton csak a napi politika ügyeinek a vitatása van műsoron.
@Aphelion: Nem tudom, nekem itt kábé ugyanazt jelentené az eszme, mint a szellemiség. Kábé.
(Az ideológiai űrnek én a magam részéről nagyon örülök. Illetve örülnék, csak nem látom. Illetve hogy látom, ezért nincs. De ez csúnya off.)
Az a vicces, hogy az index átvesz valamit, aztán van benne egy (két, há'... száz) orbitális baki, de azért leközli hibásan. Utána meg az a mentőszöveg, hogy "ők is úgy vették át" valahonnan.
No, hát ha én megjelentetnék egy cikket, amit nem én írtam, TÁN szánnék rá fél percet, hogy átfussam, mert a saját "cégemet" tehetem nevetségessé.
Szóval megmosolyognivaló ez a "mosom kezeimet - nem én írtam" mentegetőzés. Nem ők írták, de ők közölték le. Punktum.

Rossz idő van, rossz napom van. :)
a lime és a citrom, valamint a pozdorjacsavarnak kinéző tárgy mellé lehetséges, hogy másnak is jól jönne valami utalás....
ha nem akkor várok...
@Franci1969: Hát izé... azt hiszem, elnézést kell kérnem... Ezt nem feladványnak, hanem direkt és konkrét illusztrációnak szántam a "Micsoda ötlet!" címhez... Bocs...
@Leiter Jakab: *kényszeresen nevetgél*
ápolók jobbról be.
@Leiter Jakab: Mielőtt rámsütnék az euro-szkepticizmus tulipános billogát (jogosan), hadd jelentsem ki: a képen látható hibrid objektum nagyon is beleillik az európai (brüsszeli, luxemburgi) eszmébe. Egyre inkább ki fog derülni, hogy abban a pillanatban, amint a tisztán műszaki és gazdasági alapokon nyugvó, teljesen logikus hatoldalú vas-, acél- és szénipari együttműködést erőszakosan "nyitni" akarták, elkezdődött a dolog összeomlása. Na ja, kapupánt-csavarral egy ideig még össze lehet tartani...
az ilyen jellegű félrefordítások

sokszor nem is a nyelvtudás,

hanem a tájékozottság, általános műveltség illetve a a saját nyelv ismeretének hiányosságaiból fakadnak
@Lobra: ezek szerint mégis van megoldás?
(természetesen csakis a képrejtvényre gondoltam)
különben is úgy néz ki, mintha a képen egy sárgasipkás, bánatos, fél szemére megvakított manó(fej) lenne...
@Franci1969: ejjha :) ez igen! Én is kérek abból, ami te ittál :)
európai gondolat

Szerintem ez a bevett kifejezés magyarul az európai integrációs folyamatra összességében
@mistinguett: Igen, alapvetően egyik fordítás sem rossz, csak az eszme szerintem hűbben tükrözi az eredeti fogalmazásmódot.

<OFF>
Az űrt meg ha nem látod, akkor igazából látsz valamit ott, ahol az űrt keresnéd, szóval nincs űr. :) Én viszont nem nagyon látok semmi komoly eszmei diskurzust jelenleg Magyarországon. Idelógiák persze vannak, pl. ez az "Európai Ötlet" az egyik közülük, meg van "keresztény értékrend" meg ilyesmik, de ezek nagyjából csak jelszavak szintjén léteznek, senki sem fejti ki pontosan, hogy milyen is lesz az az "Európa" amit építünk, meg hogy miért is érdemes pont ezt építenünk...
</OFF>
@Franci1969: hát hallod, esküszöm, én is szomorúnak láttam, ahogy a tükrös padlón nézi magát szegény.
süti beállítások módosítása