Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kő parkoló?

2009.12.18. 06:23 Leiter Jakab

KL-nek köszönjük szépen az alábbit:

Lehet versenyezni, hogy ki találja meg elsőnek az összes hibát!

36 komment

Címkék: német angol képpel magyarról tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr361605923

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ami engem illet, magasról le...sajnálom az összes nyelvi hibát, viszont vicsorgok, amikor a mértékegységet odatapasztják a mérőszámhoz! :(((
Ez csodaszép!
Nem látjátok? Ez nem tábla, hanem egy modern műalkotás!!!
Hogy egy nagy kedvencemből, és Leiterjakab klasszikusből idézzek:
Ohhh... My... GOD!
Most ezzel mi a baj? A lényeg ott van, nagy betűvel, mindenki számára érthetően: 800 HUF. A többi nem fontos. (Bár azt én se értem, miért "HUF.-")
Szép lelet. így elsőre, ami leginkább pofánütött, hogy angolul az 1,5 az inkább 1.5 kéne hogy legyen...:)
kedvencem "a precious stone parking area" (Egyébként hogy miért kellett mindenhova határozatlan névelőt tenni, rejtély. Csak nem képes szótárból nézték ki a szavakat?)
Úgy látszik uniós pénzből vett gyémántokkal burkolták le. Vagy csak ezzel akartak utalni arra, hogy drága a parkolójegy?

Egyébként érdekes az is hogy hogy megragadt az emberekben ez a ",-" jelölés, anélkül, hogy tudnák mit jelent, pedig filléreket már rég nem írunk ki. Ezek szerint ha 800 Ft 50 f lenne a díj, azt így írnák ki: 800 HUF,50 ?
Gerennavárnál pedig nem is látjuk szívesen az idegenajkúakat...
@mistinguett:
mert még magyarul sem tudnak :)
helyesen: 800,- HUF

de szerintem ez már csak a "kicsire nem adunk, a nagy meg nem számít" kategória :)
'road insurance premium' - ??
aztán az a turista, aki eddig nem hallott a Szalajka-völgyről, esetleg azt hiheti, hogy egyszerűen egy parkolónak a neve... o.O
a kőparkoló persze a legjobb.
@Laliath: ja tényleg, a táblán a mértékegység UTÁN került a (nemlétező) fillérket jelző rövidítés.
Jujj, azért a német feliratok is fájnak :)
@hu_neutrino: De még ha precious lenne. De nem az, hanem precius.
Mi ez? Külföldi fogyasztók szándékos félrevezetése? :P
Kötözködés szándoka nélkül figyelmeztetném az összes kollágát (mert ez a probléma már többször feljött itt) hogy angolban, legalábbis az összes szakmai szövegben, de máshol is, a HUf, USD stb. az a szám ELÉ kerül.
Azaz helyesen: HUF 800.
az utolsó helyesen: need a parking area?
@Kovácsné:
stimt, angolban elé,magyarban mögé.

Viszont, ha már... Azért 800,- HUF, mert bár a fillér, mint fizetőeszköz és fizetési egység már nem létezik, de elszámolásilag a forint tört része mindig megmarad. Banki számlákon, elszámolásokon, képletek kiszámítása során használjuk, szükség esetén pedig kerekítendő, ha kifizetésre kerül a sor.
(De ez már tényleg csak zárójeles :)
@Kovácsné:
Azért ez sem ennyire egyértelmű (mondanám, ma már)
www.xencraft.com/resources/multi-currency.html
www.wisegeek.com/what-is-a-currency-symbol.htm
Vagyis úgy tűnik, hogy miközben ez az adott ország pénzneméhez kötődik, az engedmények mindkét irányba a kultúrközi üzleti élet részeként megjelennek, mintegy tisztelve a másik kultúrát is.
Ezt úgy is mondom, mind valaki, aki ezt többnyelvű üzleti kommunikációban nap mint nap használja és látja.
De a szabály valóban létezik.
Vagyis egy amerikai Magyarországon ezt 800 HUF formában használná, ha figyelembe veszi az általános üzleti kultúrát. Ha csak a sajátját tartja szem előtt, HUF 800 lesz.
@Laliath: De ott is van a ,- csak úgy tűnik, nem tudja, mit jelent, hiszen a HUF után tette. Csak úgy megszokta, hogy az "ott szokott lenni"
@Laliath: Ha már a fillérről esett szó: korábban voltak nemzeti valuták (lei, zloty), amelyeknek az egységnyi értékéhez nem tartozott fizikai pénzeszköz (bankjegy vagy érme). Nem vagyok benne biztos, de azt hiszem, Európában már csak a mi forintunk maradt ilyen. Most már, amikor kilátásban van (?) az Euróra váltás, nem is volna célszerű egy pénzreform.
@Kovácsné:
ez okés, de itt kavar van.
ha a külföldieknek szól a tábla, akkor ahogyan jelezted is, HUF 800 előre,
ha viszont magyaroknak, akkor 800 Ft - tehát ez egy öszvér megoldás;
mindazonáltal ez a tábla olyan szép, hogy bármilyen nációt képes megzavarni...
@Olman: kérdésként merül fel, hogy stilisztikailag ilyen esetben kő e a névelő* az angol kérdésbe. vélemény?

*vagy hogy stílusban maradjak, az 'a szócska' ?
@semiambidextrous: Én abból indultam ki, hogy mit várnak el tőlem, ha dokumentációt, stb. fordítok, ott engemet kérem megrugdosnak, ha nem HUF 800, kultúrközi élet ide vagy oda, mert hogy a célközönség magyarról angolra fordításnál angol/amerikai/uniós. Természetesen egy információs táblánál ez lesz a legkevésbé érdekes, csak azért bátorkodtam felvetni, mert a kommentek közt már nagyon sokszor láttam a "x HUF"-ot és még egyszer sem a "HUF x"-et, gondoltam, felvirágoztatom a közkultúrát (:
@Laliath: Köszi, ezt még nem láttam, megjegyzem! (bár attól óvjon meg engemet az isten, hogy banki számlát fordítsak... (: )
@hu_neutrino:
a filléres részt már tényleg csak azért írtam, mintegy kiegészítő jelleggel, mert fentebb páran jelezték, hogy fillér amúgy már nincsen, és akkor minek a ,- jelölés :)

de szerintem Franci összefoglalta a lényeget:)
"mindazonáltal ez a tábla olyan szép, hogy bármilyen nációt képes megzavarni... "
@Franci1969: Igen, ez kissé komplikált, mert ha nagyon szabatos akarok lenni, akkor külön szedem a magyar és az angol változatot, amikor is kétszer is fel köll festenem, hogy 800, márpedig ezzel értékes festéket és helyet pazarolok el. Tehát ebben a spec. esetben csatlakoznék @semiambidextrous-hoz, és azt mondanám, hogy kultúraközileg legyen 800 HUF, így legalább azok a magyarok is gyanút fognak, hogy pénzről lehet szó, akik egyébként a HUF rövidítésből max. a Hufnágel Pistire asszociálnak.
@Kovácsné:
engem nem óvott meg, pedig még az angol közepet sem sikerült letennem
és hivatalból kell angolul szerkesztenem az ügyfelek leveleit :(
@Kovácsné: Persze, értem.
Viszont a német és angol nyelvek még együtt is beleférnek az Európa halmazba, ebben az esetben pedig a szabályok szerint lehet hátul a deviza jelölése - vagyis rúgj vissza... :))))
Egyébként a téma felemlítése önmagában is megérte, valóban. Mostantól mindenkit összezavartunk, aki tisztán akart látni a szituban, és a Google idehozza...
Amit pedig Franci1969-nek írtál, már csak azért is jogos, mert MEKKORA betűkkel/számokkal rótták már fel az összeget?!
Lehetnénk azért szerényebbek is. Ennek az univerzális üzenete: van egy csomó látnivalónk, nektek meg, kedves külföldi áldozataink, reményeink szerint sok-sok beváltott csengő magyar forintotok...
@semiambidextrous: Dehogy rúgok. Végtére is a HUF probléma megoldása (hogy imígyen, teljes szerénységgel bár, de egy vadi új fordítástechnikai terminus technicust hozzunk létre), csakúgy, mint az összes ilyen jellegű fordítói kérdésnél, attól függ, kinek/hova szól a fordítás.
Mondtam én, hogy nem jó ötelt Parti Nagy Lajossal megíratni a táblát.
Tegnap CSI-ben látom valami íjászos dolog lesz, tudtam hogy versenyzőként sikítva fogok röhögni rajta, de a fordító is oda tette magát aplusz élvezet kedvéért.

Csigás íjról beszélnek, ugye két csiga (cam) a karok végén, annál az íjnál mind a kettő aktívan "dolgozik". Megüti a fülemet "kétkamerás rendszer" vagy valami hasonló... Gondolom a "dual cam"-et sikerült ilyen remekül lefordítani. :)
@labi: Szia,
remek találat!

Ennek pontosan mi köze is a poszt témájához?

bio
Hát bevallom semmi, de gondoltam egy postot nem ér meg, így csak egy hozzászólás lett belőle...

Abban a pillanatban jó ötletnek tűnt... :)
süti beállítások módosítása