Megint MTI, ezúttal azért a véleményes hétvégén, mert egyrészt újrajátszás, másrészt azóta javították, legalábbis ottt, ahol beküldőnk, Balázs találta:
Lehet, hogy csak én érzem roppant ironikusnak, de a fentit láttam a nyest.hu-n. A BBC cikkére (http://www.bbc.co.uk/news/magazine-20340562) hivatkozva írják:
"Nagyon gyakori, hogy valaki álmában is olyasmit csinál, amit napközben rendszeresen” – idézte a BBC Kirstie Anderson neurológust, aki megjegyezte, hogy volt már „alvaóraszerelő” betege is: a nagyapja falióráját szedte szét roppant gondosan.
Az eredeti szöveg:
Anderson has even treated someone who carefully dismantled grandfather clocks while asleep.
A grandfather clock tudtommal a klasszikus állóóra neve (http://goo.gl/M4VlB), ami tehát még csak nem is falióra, bár igaz, hogy főleg nagy-(sőt, esetemben inkább déd-)szüleink használták.
A dolog külön iróniája, hogy az oldalon újabban már-már zavaró mértékben elszaporodott hirdetések között szerepel a nyest saját fordítás-fordítástámogatási szolgáltatása is (ezért küldtem screenshotot :) ). Persze a figyelmes olvasó észreveheti, hogy a hír az MTI-től lett átvéve, aminek fényében kevésbé meglepő a hiba. (Sajnos ott érzésem szerint elég gyakori az ilyesmi, ami egy kiemelt tartalomszolgáltatóra nem vet túlságosan jó fényt...)
Amúgy nagyon szeretem és szívesen olvasom a nyest.hu-t, a tudományos ismeretterjesztés kategóriában biztos, hogy a legjobb magyar oldalak közé sorolnám - ha esetleg eljut hozzájuk is ez, remélem, el tudják könyvelni amolyan baráti szurkálódásnak :)
A dolog több érdekességgel is szolgál. Egyrészt ugyanezt az MTI-hírt ugyanezzel a hibával több helyen is átvették - csak néhány példa: Origo, szeretlekmagyarorszag.hu, vagy bevezetem.hu. Eddig egyedül a Nyesten javították, ráadásul korrekt és egyben elegáns módon jelezve, hogy utólagos módosításról van szó. Más helyeken eddig legfeljebb annyit tettek, hogy átírták a jóra, ami ugyan dicséretes, de egy kicsit csalás, mert ha szigorúan vesszük, ez valahol hamisítás.
Magáról a félrefordításról: tényleg újrajátszás, kétszer is volt már (egyszer itt, majd itt - update: most már jó ez a második link is, köszönet zummnak). Annyi lehet a hibás fordítást közlők mentsége, hogy a megjelent szöveg is értelmes, és ha nem keresik elő az eredetit, akkor bizony nem deríthető ki, hogy itt most nem a nagypapa faliórájáról van szó - és lássuk be, a hír szempontjából tulajdonképpen mindegy is.
De ha valakinek egy kicsit is van orra az ilyesmihez, a "nagypapa" és az "óra" szavak egymást mellett gyanút keltenek...