Bazooka küldte ezt az aranyos találatot, még 2011 augusztusában, aztán 2012 júliusában megkérdezte, hogy de hát... de hát... de hát... mi meg mondtuk neki viccesen, hogy csak türelem. Annyira megsajnáltam, hogy most kiteszem a posztot. Jobb későn.
Kedves Leiterjakab!
A párizsi szuvenírárusok sanyarú sorsát taglaló Index-cikkben szépséges félrefordítást találtam, nagyon megtetszett, őrizgetni-melengetni kellene, hogy kikeljen és virágba boruljon, lehessen máskor is posztot írni. Szerzője, vagyis a külföldről átvett tudósítás fordítója igazán megér egy rövidke megemlékezést... Szóval:
"(...) Három járőr megsérült a dulakodásban, és még kövekkel is megdobálták őket, tíz embert letartóztattak az ügyben.
Egy idősebb rendőr, Jean-Louis Fiamenghi azt mondta, hogy a jövőben minden illegálisan ajándéktárgyakat árusító személyt letartóztatnak, és a továbbiakban nem tolerálják tevékenységüket."
Kiemelés tőlem.
Vélhetőleg a "senior" szóval gyűlt meg a baja az Index cikkírójának.
http://index.hu/bulvar/2011/08/22/parizs_szuvenir_arusok_es_rendorok_csaptak_ossze/
Hiánypótlásként végeztem némi nyomozást az "idősebb rendőr" ügyében, Jean-Louis Fiamenghi a RAID, azaz a Recherche, d’Assistance, d’Intervention et de Dissuasion vezetője, amely a francia rendőrség egyfajta elitalakulata.
A "senior" esetében az "idősebb rendőrtiszt" helyett talán helyesebb lett volna főrendőrt, magas rangú rendőrtisztet vagy valami hasonlót írni.
Annyit fűznék hozzá, hogy az "idősebb" a nyilvánvalón kívül már csak azért sem szerencsés, mert az embernek tudat alatt támad egy olyan benyomása, hogy a begyöpösödött nyugdíjas francia rendőrök rászálltak a szegény csicsaárusokra (: