Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Öreg rendőr nem vén rendőr. Meg nem is öreg.

2012.09.20. 09:36 Kovácsné

Bazooka küldte ezt az aranyos találatot, még 2011 augusztusában, aztán 2012 júliusában megkérdezte, hogy de hát... de hát... de hát... mi meg mondtuk neki viccesen, hogy csak türelem. Annyira megsajnáltam, hogy most kiteszem a posztot. Jobb későn.



Kedves Leiterjakab!

A párizsi szuvenírárusok sanyarú sorsát taglaló Index-cikkben szépséges félrefordítást találtam, nagyon megtetszett, őrizgetni-melengetni kellene, hogy kikeljen és virágba boruljon, lehessen máskor is posztot írni. Szerzője, vagyis a külföldről átvett tudósítás fordítója igazán megér egy rövidke megemlékezést... Szóval:

"(...) Három járőr megsérült a dulakodásban, és még kövekkel is megdobálták őket, tíz embert letartóztattak az ügyben.

Egy idősebb rendőr, Jean-Louis Fiamenghi azt mondta, hogy a jövőben minden illegálisan ajándéktárgyakat árusító személyt letartóztatnak, és a továbbiakban nem tolerálják tevékenységüket."

Kiemelés tőlem.

Vélhetőleg a "senior" szóval gyűlt meg a baja az Index cikkírójának.

http://index.hu/bulvar/2011/08/22/parizs_szuvenir_arusok_es_rendorok_csaptak_ossze/

Hiánypótlásként végeztem némi nyomozást az "idősebb rendőr" ügyében, Jean-Louis Fiamenghi a RAID, azaz a Recherche, d’Assistance, d’Intervention et de Dissuasion vezetője, amely a francia rendőrség egyfajta elitalakulata.

A "senior" esetében az "idősebb rendőrtiszt" helyett talán helyesebb lett volna főrendőrt, magas rangú rendőrtisztet vagy valami hasonlót írni.

Annyit fűznék hozzá, hogy az "idősebb" a nyilvánvalón kívül már csak azért sem szerencsés, mert az embernek tudat alatt támad egy olyan benyomása, hogy a begyöpösödött nyugdíjas francia rendőrök rászálltak a szegény csicsaárusokra (:

8 komment

Címkék: sajtó francia mást jelent Címkék

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr104789713

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Dr. Kix: Azt, hogy rangidős, adott szituációban használják az éppen legmagasabb rangúra. Itt az, hogy senior, azt jelenti, hogy magas rangú, és kész.
Csak kipróbálom, ide tudok-e írni, mert a testradírosba nem.
Ezesetben innen üzenem Kovácsnénak, hogy:
Erre a gyöngyözésre nem inkább a pezsgés vagy esetleg bizsergetés lenne a jó szó? Persze ez sem pontosan az.
A pezsgésen én is tűnődtem, mondjuk a "pezsgő testradír" csak nüancokkal hangzik jobban a gyöngyözőnél (: de a fene tudja. Mondjuk lehetne pl. vérpezsdítő is, csak az meg nem elég egyértelmű, minden második ilyen retekre ez van írva (:
Fiamenghi prefektus Párizs rendőrfőnökének hivatalvezetője. Ötven elmúlt, úgyhogy nem fiatal ;-) (mondaná Totisz).
Korábban a RAID vezetője volt, nemrég nyomhatták elő.
A „senior” mellett lenne még egy tippem: az „ancien". Jelenthet régit, ősit, használják idősebbekre is, de szakmai kontextusban a „tapasztalt”, a „nagy szakmai múlttal bíró” illetőre is alkalmazzák.
süti beállítások módosítása