Folytatjuk tigi remek sorozatát (az első darab itt), ezúttal Nora Roberts: Egy nő meghódítása című könyvének félrefordításaiból következik néhány darab. Ugyanebből a műből pár napja már kitettük a legütősebbet, de ezek sem rosszak:
- Nem, de komolyan fontolgattam, hogy megölöm az új Haywardot, az unokát.
- Az új háziúr egy nő? Hogy néz ki?
Vajh honnajt lehet tudni, hogy az új háziúr nő? A magyar szövegből sehol se nem derül ki (az angolban persze könnyű, ottan vagyon, hogy her)
Kétlem, hogy valaha is fogdosta volna magát valaki főméltóságú asszonyom! Mire van szüksége annak, aki rosszul van? Hogy leüljön.
I have doubts you've ever been powed in your life. What man wants frostbite? Sit.
(azaz kb.: Kétlem, hogy valaha is megtapogatták/fogdosták volna magát életében. Ugyan melyik férfi akarna fagyási sérüléseket? Üljön le!)
- Majdnem tökéletes - jelentette ki. - A majdnem tökéletes, sőt jobb a tökéletesnél.
"Nearly perfect," he decided. "Nearly perfect is better than perfect."
(- Majdnem tökéletes - döntötte el. - A majdnem tökéletes jobb, mint a tökéletes.)
Sydney ellökte magát a faltól...
She pressed against the wall... (szorosan nekisimult a falnak)
- Mikor hagyod már abba ezt az üzletasszonyosdit és tartasz szünetet? (...)
Semmi értelme nem volt megsértődni azon, hogy a férfi azt gondolta, egyedül ő játszik szerepet az életében. Mindenki így volt vele.
"... when are you going to stop playing the carrier woman and take a break?..."
There was no use resenting the fact he thought she was playing. Everyone did.
(kissé szabad fordításban: - Meddig akarsz még üzletasszonyosdit játszani, Miért nem tartasz szünetet? ... Semmi értelme nem volt megsértődni azon, hogy a férfi azt hiszi, neki ez csak játék. Mindenki így volt vele.)
Kísértést érzett, hogy hozzávágja a salátásvilláját.
She nearly stabbed him with her salad fork... (Majdnem felnyársalta a férfit salátásvillájával...)
A férfi szeme közelről még sötétebbnek, veszélyesebbnek látszott.
His eyes were close and challenging. (kb.: a férfi szeme most közel volt, a tekintete kihívó)
aztán ilyen apróságok, hogy
- keményen ránézett helyett állhatatosan (nekem ez is két különböző dolog, nem rokonértelmű)
- öltönyös helyett öltöny
- döbbenten helyett félig ájultan
- az angolban Lucifer a saját, sötét birodalmába sétál be, a magyarban kiűzik a paradicsomból
- a Russian szót végig ukránnak fordítják (igaz, Ukrajnából szöknek)
- "azt mondtam, nem vagyok éhes" (I said I wasn't hungry) helyett "és még azt mondtam, nem vagyok éhes" (megint csak egész mást jelent a kettő)
- az amerikai angol eredetiben pennyt használ, erre úgy fordítja, hogy centre pontos
- aztán az egyik helyeske: a kocsiban ötven fokot süllyedt a hőmérséklet (képzeljétek, ha légkondis volt, és mondjuk 20 fokról mínusz harmincra...) - lelkem-fordítóm elfelejtette átszámolni a Fahrenheit fokokat - átszámítás után kiderül, hogy csak a szokásos 10 fokot zuhant az a hőmérséklet a fagyos tekintettől
Lesznek még tigitől ilyen beküldések, érdemes lesz azokért is visszajönni.