Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet

2011.03.21. 07:52 Leiter Jakab

Folytatjuk tigi remek sorozatát (az első darab itt), ezúttal Nora Roberts: Egy nő meghódítása című könyvének félrefordításaiból következik néhány darab. Ugyanebből a műből pár napja már kitettük a legütősebbet, de ezek sem rosszak:

- Nem, de komolyan fontolgattam, hogy megölöm az új Haywardot, az unokát.

- Az új háziúr egy nő? Hogy néz ki?

Vajh honnajt lehet tudni, hogy az új háziúr nő? A magyar szövegből sehol se nem derül ki (az angolban persze könnyű, ottan vagyon, hogy her)

Kétlem, hogy valaha is fogdosta volna magát valaki főméltóságú asszonyom! Mire van szüksége annak, aki rosszul van? Hogy leüljön.

I have doubts you've ever been powed in your life. What man wants frostbite? Sit.

(azaz kb.: Kétlem, hogy valaha is megtapogatták/fogdosták volna magát életében. Ugyan melyik férfi akarna fagyási sérüléseket? Üljön le!)

- Majdnem tökéletes - jelentette ki. - A majdnem tökéletes, sőt jobb a tökéletesnél.

"Nearly perfect," he decided. "Nearly perfect is better than perfect."

(- Majdnem tökéletes - döntötte el. - A majdnem tökéletes jobb, mint a tökéletes.)

Sydney ellökte magát a faltól...

She pressed against the wall... (szorosan nekisimult a falnak)

- Mikor hagyod már abba ezt az üzletasszonyosdit és tartasz szünetet? (...)

Semmi értelme nem volt megsértődni azon, hogy a férfi azt gondolta, egyedül ő játszik szerepet az életében. Mindenki így volt vele.

"... when are you going to stop playing the carrier woman and take a break?..."

There was no use resenting the fact he thought she was playing. Everyone did.

(kissé szabad fordításban: - Meddig akarsz még üzletasszonyosdit játszani, Miért nem tartasz szünetet? ... Semmi értelme nem volt megsértődni azon, hogy a férfi azt hiszi, neki ez csak játék. Mindenki így volt vele.)

Kísértést érzett, hogy hozzávágja a salátásvilláját.

She nearly stabbed him with her salad fork... (Majdnem felnyársalta a férfit salátásvillájával...)

A férfi szeme közelről még sötétebbnek, veszélyesebbnek látszott.

His eyes were close and challenging. (kb.: a férfi szeme most közel volt, a tekintete kihívó)

aztán ilyen apróságok, hogy

- keményen ránézett helyett állhatatosan (nekem ez is két különböző dolog, nem rokonértelmű)

- öltönyös helyett öltöny

- döbbenten helyett félig ájultan

- az angolban Lucifer a saját, sötét birodalmába sétál be, a magyarban kiűzik a paradicsomból

- a Russian szót végig ukránnak fordítják (igaz, Ukrajnából szöknek)

- "azt mondtam, nem vagyok éhes" (I said I wasn't hungry) helyett "és még azt mondtam, nem vagyok éhes" (megint csak egész mást jelent a kettő)

- az amerikai angol eredetiben pennyt használ, erre úgy fordítja, hogy centre pontos

- aztán az egyik helyeske: a kocsiban ötven fokot süllyedt a hőmérséklet (képzeljétek, ha légkondis volt, és mondjuk 20 fokról mínusz harmincra...) - lelkem-fordítóm elfelejtette átszámolni a Fahrenheit fokokat - átszámítás után kiderül, hogy csak a szokásos 10 fokot zuhant az a hőmérséklet a fagyos tekintettől

Lesznek még tigitől ilyen beküldések, érdemes lesz azokért is visszajönni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: könyv szerkezet félreértése mást jelent egy hölgy meghódítása

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52757732

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szia, tigi:)
nagyon kellemes gyűjtés.
egyedül a következőt találom védhetőnek:
az amerikai angol eredetiben pennyt használ, erre úgy fordítja, hogy centre pontos.

Talán úgy gondolta (ahogy, bevallom, én is gondolni szoktam), hogy ha egy "amerikai" szövegben a magyar olvasó pennyt lát, a fordítót fogja hülyének nézni, hogy még azt sem tudja, Amerikában cent van.
csinos gyűjtés!
egyedül a legelső dialógus nem fér a fejembe:
***- Nem, de komolyan fontolgattam, hogy megölöm az új Haywardot, az unokát.
- Az új háziúr egy nő? Hogy néz ki?***

ennek ugyanis se füle, se farka...
:)))
@lizocska: Az 1 centes penzermet tenyleg hivjak pennynek.
@M. Péter: persze, csak értelmet keresek a káoszban, mint mindig.
lehet engem is megkövezni, általában én is azt szoktam ilyenkor írni, hogy "az utolsó centig elköltöttem a pénzem". pedig nyilván tudom, hogy miért penny meg minden...
szerintem ez például egy elég érdekes kérdés, mert több oldalról is meg lehet közelíteni a fordítói megoldásokat, és adott esetben ez olyasmi, aminek két (akár három) helyes megoldása is lehet. attól függ, mi a fordító célja, ki a célközönség (egy hasonló terület, ahol trükközni kellhet, az az iskola- és vizsgarendszerek)
@Franci1969: engem is érdekelne az eredeti.
"- aztán az egyik helyeske: a kocsiban ötven fokot süllyedt a hőmérséklet (képzeljétek, ha légkondis volt, és mondjuk 20 fokról mínusz harmincra...) - lelkem-fordítóm elfelejtette átszámolni a Fahrenheit fokokat - átszámítás után kiderül, hogy csak a szokásos 10 fokot zuhant az a hőmérséklet a fagyos tekintettől"

Amennyire jogos a ferdítő cikizése az át nem számolásért, legalább annyira jogos a beküldő, és a jóváhagyó cikizése a rossz átszámolásért :-)

Az teljesen rendban van, hogy 50F az 10C-nak felel meg, amikor az időjós lány bemondja a napi várható legmagasabb hőmérsékletet a tv-ben [(50-32)/1.8=10], de ha az a hőmérséklet zuhan, mint ahogy itt írva vagyon, akkor bizony C-ban 27.777 fokkal lesz hidegebb [50/1.8=27.77]

A blog egyébként nagyon tetszik, két napig ültem vihogva - pedig lehet, hogy sokszor inkább sírni kellene az ilyen borzalmakon - a monitor előtt egy pár hete, amikor véletlenül rátaláltam :-)
@f6723: nekem van egy szuper kis hőmérőm, egyik oldalon °C (-40-től +50-ig), a másikon ennek megfelelően °F (-40-től +122-ig), rengetegszer használom, és valamiért sokkal jobban el tudom képzelni az amerikai hőmérsékletet:)))), és egy ilyen bakitól is megóvhat
@lizocska: Olyanom nekem is van, meg a digitálison is csak egy gombnyomás, ráadásul Észak-Amerikában élek több mint 10 éve, de még mindig számolgatnom kell, hogy tudjam, befagy-e a hátsóm amikor azt mondja a tv, hogy 63 fok lesz ma. :-) Szerencsére it Kanadában igyekeznek rászorítani a népet az SI egységek használatára, de amikor át kell mennem a határ másik oldalára dolgozni, akkor mindig számológép üzemmódba kell kapcsolnom a sok váltogatás miatt.
@Franci1969: nem is kell, hogy füle-farka legyen :) engem az fogott meg, hogy olvastam, és érdekelt volna, hogy az unoka szóból hogy s mint derült ki, hogy az nő, mer'hogy az angolban egyértelmű:
"No, but I considered killing the new Hayward—his granddaughter."
"The new landlord's a woman? What's she like?" - szóval az angolban ott van, hogy 'granddaughter' és amint látjuk nem 'her', hanem 'she', na de a magyarban csak annyi, hogy az 'új Haywardot, az unokát'
@f6723: Irulok-pirulok, de azt a 27,77-et sehogyse nem értem - ez az angol:
"Mikhail would have sworn the temperature in, the car dropped fifty degrees in a snap"
ez a magyar:
"Mihail megesküdött volna rá, hogy a kocsiban a hőmérséklet egy szempillantás alatt ötven fokot süllyedt."
minden más csak az én "hülyéskedésem" - én így okoskodtam: 50 fokot süllyedt, tehát mondjuk +40 fok van, akkor az negyven meg még tíz, az nálam -10, ha +20, akkor elveszem a húszat, de még mindig marad harminc, azt is elveszem, az -30... stb. Semmi köze már a Fahrenheithez, csak a saját logikám szerint elképzeltem az ötven foknyi zuhanást - rosszul logikáztam volna?
@cariad: Az 50 fokos zuhanás Celsius fokban valóban az lenne, amit leírtál, meg Fahrenheitben is valami nagyon hasonló, de mivel a két skála beosztása nem azonos (1C = 1.8F), ezért az 50 F hőmérséklet különbség csak 27.77 fok, ha C fokokat számolunk (50/1.8 = 27.77). Esetleg egyszerűbb megérteni, ha feltesszük, hogy az autóban 82F ((82−32)/1.8 = 27.77C) volt eredetileg a hőmérséklet. Ez 50F-tel csökkent, azaz 32F lett, ami éppen 0 Celsiusban mérve. A különbség tehát 27.77-0 = 27.77 fok Celsiusbanszámolva, nem pedig a posztban emlegetett 10.
@f6723: aha, kezdem érteni, nem az 50 fokból kellett volna kiindulni, hanem a skálából... sebaj, ennyire okos én nem vagyok, és a magyar romantikusokban 10 (ritkábban 20) fokot szokott zuhanni a hőmérséklet...:); és ez mégiscsak magyar kiadvány, magyarok olvassák, esetleg olyanok, akiknek fogalmuk se nincs a Fahrenheit fokokról, tehát ötven fok az ötven fok :)))
(az biztos, hogy magamtól az életben eszembe nem jutott volna, hogy nem elég az ötvenet átszámolni, pedig nekem is van egy kulcstartó-hőmérőm, amin ottan vagyon a Celsius- meg a Fahrenheit-skála is)
@cariad:
"nem az 50 fokból kellett volna kiindulni, hanem a skálából... sebaj, ennyire okos én nem vagyok"
Ez nem (csak) okosságon múlik. Ha valaki nem ezzel foglalkozik "üzemszerűen", akkor nem olyan egyértelmű, hogy miért nem ugyanaz az 50 fok, mint az 50 fok :-) De ha valaki arra adja a fejét, hogy pénzért fordít, akkor igenis legyen annyira igényes, hogy ezekbe nem fut bele. Ha én fordító lennék, ami nem vagyok, akkor valószínűleg itt nem is bajlódtam volna a számokkal, hanem valami olyasmit írtam volna, hogy "megfagyott a levegő . . . ", esetleg "Mihail ereiben megfagyott a vér . . .", ami magyarul is van, meg nem is fog senki azon gondolkodni olvasás közben, hogy most akkor befagyott-e az autó hűtővize :-))

"a magyar romantikusokban 10 (ritkábban 20) fokot szokott zuhanni a hőmérséklet.."
Hát, ha te mondod :-) Amennyiben a magyar romantikusok alatt nem Jókait és társait érted, hanem a Júliát (aki nem akar a földön hálni) és hasonló kiadványokat, akkor azt hiszem, még egyetlen egy ilyet sem sikerült elolvasnom. :-)
"His eyes were close and challenging. (kb.: a férfi szeme most közel volt, a tekintete kihívó)"

Talán közel volt, talán nem. De inkább úgy fordítanám, hogy a férfi tekintete fürkésző volt és kihívóan nézett. Persze szövegkörnyezettől függ, de ilyet mikor mondunk, hogy közel volt a szeme?!
@lizocska:

Jogos és helyes a fordítás egyébként, hiszen a penny egyik jelentése:

a coin that is worth one cent in the US or Canada. One hundred pennies are equal to $1.
süti beállítások módosítása