Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Már a meteorok sem a régiek...

2010.04.06. 12:45 bioLarzen

Kitörő örömmel fogadtuk Gaál Tamás beküldését:

Az index a meteorok kapcsán következetesen kitörésről ir, pedig azok éppenseggél befelé jönnek a föld légkörébe, szerintem ez egy hibás tükörfodítás. Csak nekem tűnik képzavarnak?

http://index.hu/tudomany/2009/11/16/kedden_ismet_jonnek_a_leonidak/

Az elmúlt évtizedek meteorkitöréseit, jelent s aktivitásait a korábbi évszázadok során kidobott porfelhok okozzák,...
A Leonidák meteorraj első biztosan azonosított kitörését 902-ben figyelték meg kínai csillagászok,...
Az 1866-67-es kitörést már várták a csillagászok...

Meteor outburst is the common name for meteor storms and lesser non-annual showers.

Ugyanebben a cikkben:

Ekkor a radiáns csak néhány fokkal van a horizontunk fölött, ami sok meteor elvesztését jelenti, ám olyan látványosságot kínál, amelyre mindenki emlékezni fog, aki látta.

Az elvesztés is tükörfordításnak tűnik, lose vagy miss lehetett az angolban, nem veszítjük el őket, csak nem látjuk.

Magamtól azt mondanám, hogy nem nagyon van mit vitatkozni ezen - csillaghullás vagy meteoreső, oszt jónapot. A meteorok elvesztésében is egyetértek a beküldővel: minimum szerencsétlen megoldás. Azonban! Az index a cikket a csillagaszat.hu oldalról vette át ( hirek.csillagaszat.hu/meteoroidok,_meteorok/20091116-kedden-jonnek-a-leonidak.html ) - márpedig azt azért, lévén a Magyar Csillagászati Egyesület hírportálja, eléggé hozzáértő emberek írják... Ettől még a meteorkitörés szóra a gugli kemény 9 találatot ad, szóval valóban használt szóról aligha beszélhetünk... A tippem az lenne, hogy a csillagaszat.hu is átvett csupán egy máshol fordított cikket, azonban itt szerepel a szerző neve (valóban, "szerző" meghatározással), és nincs nyoma annak, hogy ez átvett/fordított anyag lenne... Szóval, elképzelhető, hogy csak egy szűk szakmai körben használt/elfogadott kifejezésről beszélünk? Ha egy csillagászati szaknyelvben jártas, esetleg a csillagaszat.hu-nak dolgozó szakember olvassa e sorokat, segítsen ki minket. Előre is köszönjük!

15 komment

Címkék: index sajtó ismeretterjesztő csillagászat angol tükörfordítás nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr461898556

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én csak egy nagyon amatőr amatőr vagyok, afféle "karosszék-csillagász", komoly műszerem épp nincs is, amivel rendszeres észleléseket végezhetnék, de azért figyelemmel kísérem az eseményeket és az égboltfigyelők életét. Ezért merem állítani, hogy tényleg szakzsargonról van szó. A "meteorkitörést" az átlagosnál jóval nagyobb számban látható meteorokra használják, amelyek a "radiáns"-ból szétrepülni látszanak. A radiáns egy látszólagos pont, aminek az égi helyzete a Föld és az épp aktuális meteorraj relatív mozgásából adódik. Attól függően kapták a meteorrajok a nevüket, hogy melyik csillagképben helyezkedik el ez a pont. Az "elvesztés"-t pedig úgy kell érteni, hogy az észlelés számára veszett el az, amit nem látunk, mert a kiemelkedő tereptárgyak, vagy a horizont eltakarja. Ez az egész azért érdekes, sőt fontos, mert a meteorrajok pályáját és az egyes rajok sűrűségét, valamint a sűrűségüknek a pályamenti változásait ha előbb feltérképezzük, mint hogy a Naprendszeren belüli űrutazások sűrűbbé válnának, akkor az utasok és űreszközök biztonságát szolgáljuk. Mivel a jövő számára fontos, nagy horderejű munkáról van szó, amit nem lehet eléggé korán elkezdeni, a meteorraj-megfigyelő amatőrcsillagászok ténykedését nem szabad lebecsülni.
@ZsL.: Ez szép és érthető! :)
Ha ilyen egy "karosszék-csillagász", milyen az igazi?
Koszi, erteni ertettem mirol van szo, csak a stiluserzekemet zavarta.

A kitores szo szamomra az "eruption"-jelentesu, de teny, hogy az "outburst"-ot is kitoresnek fiorditja a szotar.

Vulkankitores - a vulkanbol jon ki a lava.
Meteorkitores - a meteorbol jon ki valami?

Nem tudok jobb forditast javasolni, csak korulirast.

Az elvesztes eseten ha ugy irtak volna, hogy elvesz a megfigyelo szamara, az eszleles szamara, nem kifogasoltam volna.
@ZsL.: Köszi, pont ilyen megerősítést/cáfolatot vártam!

Ezexerint ismét csak szakzsargonba botlottunk.

Mondjuk, ezt az elvesztést azért megkapargatnám, mert itt inkább szimpla magyartalanságot érzek, ami persze a szakzsargonok egyik jellegzetessége.

Kösz még egyszer!

bio
@tamaskodo: Ezek szerint te vagy a Beküldő? Remek!

Abba, hogy egy szakma saját belső zsargonja mit hogy old meg, sztem nem érdemes/jogos beleszólni - ahol sztem tök igazad van, és indokolja a beküldést, az az, hogy az index nem szakmai fórum, mint pölö a csillagaszat.hu, tehát a szakmai kifejezések helyett néha azért illik nyelvileg odaillőbbeket, vagy közérthetőbbeket rakni - vagy legalább megmagyarázni zárójelben, mit értenek a csillagisták kitörésen úgy, ahogy ZsL itt fentebb megtette.

bio
@ZsL.: én is ilyen amatőr-amatőr vagyok, és rendszeresen (=évente) megyek meteorészlelni is, de ezt még soha senkitől nem hallottam, hogy kitörés. Nem vitatom, csak meglepődtem.
Csak jelzem, hogy a képre még nem érkezett tipp...

(Na ja, mind Pither, mind Franci offline van... :D)

bio
Ejnye, a vadkan meg lemaradt a képről.
itt szeretném mindenki figyelmébe ajánlani a meteoric rise kifejezést (asszem magyarul meteorikus emelkedés)
@lizocska: Saját blogtündéri tisztséged megfelel példaként? :D

(Azért én az "üstökösként robban be/villámkarriert fut be" megoldást (nem) kicsit jobbnak tartom ennél a "meteorikus emelkedésnél", amire frankón rámondanám ,hogy gép fordítás - és legalább mindekettőben van égi jelenség :D)

bio
@bioLarzen: ó, persze, ha magát a jelenséget, a hirtelen sikert akarom kifejezni, nyilván ez a magyar kifejezés rá. Csak arra célzok, hogy ez a meterorikus nem meteor, hanem a Meteorák(mondjuk tényleg nem tudom, ezt pontosan hogy használjuk ezzel a szóval magyarul - ciki)
@bioLarzen: ó, ez nagyon megható :)
tényleg nem voltam gépnél, de ezt a képet nem is tudtam volna megfejteni :)
@lizocska: Na, ezt most nem teljesen vágom :(

bio
"Szóval, elképzelhető, hogy csak egy szűk szakmai körben használt/elfogadott kifejezésről beszélünk? Ha egy csillagászati szaknyelvben jártas, esetleg a csillagaszat.hu-nak dolgozó szakember olvassa e sorokat, segítsen ki minket."

Igen, elképzelhető. A Magyar Csillagászati Egyesület kiadványaiban (Meteor havilap, Meteor Csillagászati Évkönyv) évtizedek óta használt kifejezés a meteorkitörés is, meteorzápor is. Egy-egy nagy aktivitású csillaghullás valóban olyan, mint egy égi kitörés: pl. 1998-ban, a leonidák olyan látványos kitörést produkáltak, ami több évtizedenként egyszer van. Maga a kitörés szó égi jelenségeknél sokszor előjön, általában robbanásszerű folyamatokra használjuk. Az más kérdés, hogy igen, az angol "outburst" áll mindegyik hátterében, de a szaknyelvünk így működik.

Üdv,
Kiss László, hirek.csill.hu főszerk.
süti beállítások módosítása