Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tank vagy nem tank?

2010.01.13. 12:08 Leiter Jakab

Marianntól is elnézést kell kérnem, de előbb olvassátok el a beküldést:

A múltkor egy Cobra 11-es félrefordítást jelentettem Neked, most egy gyerekműsort jelentenék fel.

Tegnap este nézte a kislányom a Minimax-on a Bindi, a dzsungel lánya című (Bindi the jungle girl - a rájahalált halt Steve Irwine kislányának állatokról szóló) egyébként jó kis műsort. Egy sérülésből meggyógyított cápa tengerbe való visszaszállításáról számolt be éppen. És arra kaptam fel a fejem, hogy ezt mondja: "A cápát kiemelték a medencéből és áttették egy vízzel teli TANK-ba". Így, tank, mint egy harckocsi. Persze értem én a lusta fordítót, hogy a gépjárművek üzemanyag-tartályát mindenki tanknak hívja, de egy gyerekműsorban illett volna az írni, hogy tartály, lévén volt vagy 30 m3-es az a TANK.

Az egész arra volt jó, hogy rájöttem, már ezt sem nézheti a gyerek szülői felügyelet nélkül, mert lehet, hogy nincs benne agresszió, viszont hallhat marhaságot. És megint felvetődik az örök kérdés: az oké, hogy a fordító lusta/béna, de se a hangmérnöknek, se a hangvágónak, se a szinkronrendezőnek nem tűnik fel a bődületes szamárság?!

Elnézést pedig azért kell kérnem a beküldőtől, mert ahogy elnézem, használják a tank szót tartály jelentésben, főleg akvaristák - az meg pont stimmel itt. Kérdés, hogy egy gyerekeknek szóló műsorban is megállja-e a helyét ez a szóhasználat itt - de szerintem igen, mert nem baj, ha bővül a szókincse, hogy bizony egy szónak lehet több jelentése is. A kép alapján pedig garantáltan ki tudja következtetni a gyerek, hogy miről van szó.

Szerintetek?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr981668510

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A tartály talán szerencsésebb, mert értelmezése tágasabb, a gyermekműsorok meg nem az akvárium-specialistáknak szólnak. De hát, ahogy tetszik... (:
Szerintem maradhatott volna a tank, ha utána mondják, hogy az tartály, magyarázólag. De nemtom látszódott-e a szájmozgás, stb, ilyenek. De ha lehetett volna, én igy oldottam volna meg.
szerintem gyereke válogatja, én aktívan fényképező/filmelőhívó szülők mellett felnőve inkább tartályként gondoltam a tankra
@kcsi: ...szóval egy gyerek számára sem feltétlenül a harckocsi jelentés a triviális
nekem szokott idővel változni a véleményem dolgokról, most is nagyjából ilyesmi történt. régebben én is gondoltam olyat, hogy nem igaz, hogy nem tűnik fel senkinek, de igazából a hangmérnök és a többi, akit említ a beküldő, elképzelhetőnek tartom, hogy ha mondjuk belefásult a dolgába, akkor nem is figyeli a szöveget. vagy nem is kell belefásulnia, hanem csak simán annyira a saját dolgára koncentrál, hogy nem is jut el a tudatáig, hogy mik azok a szavak, amiket hall. ahhoz tudnám hasonlítani, mintha egy kovács mondjuk csak folyamatosan csapkodna a kalapáccsal, nem arra koncentrál, hogy mit tesznek a kalapácsa alá, hanem arra, hogy a mozdulat jó legyen. de persze, tévedhetek is, csak ez a gondolat jutott eszembe.

a vágó meg pl nem utólag dolgozik rajta? akkor már, ha ő észre is veszi, nem tisztje neki szólni érte, de még, ha szól is, nem fogják újból behívni egy szó miatt azt az néhány embert, hogy újra fel lehessen venni. meg nem is éri meg.

ha bármiben tévedek, nyugodtan javítsatok ki.
... meg aztán a tankhajókat is ismerik...
nem is értem, hol itt a lustaság, a bődületes szamárság?
Még aktív wowos (Warcraft) koromban esett meg velem, hogy rámszóltak, hogy a tankot üssed már! Mire visszakérdeztem, a harcost? Nem, te hülye, az akváriumot! bocs az offért...
@Gyula_80: Én meg paladin akvárium voltam.

De hogy jön össze a diszkó meg a tank a képen?
Atlétatrikót egy cápára?!
@seth_greven: gyanítom, hogy így lehet. Én mindig azon kapom magam, miközben mesét olvasok a gyerekeknek, hogy tökéletes értelmező olvasást produkálok (szereplők szerint változtatva a hangszínt), de közben fogalmam sincs, mit olvastam.
Szerintem se gáz a tank. Jobb a tartály, de ez legyen a legnagyobb bajunk.
@Mr. Pither: Ne diszkóként értelmezd. Milyen hangulata van a képnek? Mit sugall? Ki látja így a körülötte lévő világot?
@Leiter Jakab: Gondolom egy hal a páncélosból. De ennyi volna? Mert akkor az elmúlt napok képei alapján ez milk run...
@Mr. Pither: Vagy én nem értem a célzást, vagy nem jó a megfejtés, bocs :).
"I mean one": szerencsétlen fogalmazás. Félrefordításnak nem nevezném én se, de szerencsétlen.

bio
Szerintem a tank szó tartály értelme eléggé közismert. Sőt, valójában ez az eredeti jelentés, harckocsi értelemben csak később kezdték használni.
hu.wikipedia.org/wiki/Harckocsi
"A tank elnevezés eredete a TANK kódszó, amely a harckocsi fedőneve volt az I. világháborúban, az angol watertank, azaz „víztartály” szó rövidítése."
Mármint ha hihetünk a wikinek.
@TH: Jajj, hát persze... a kép címe az volt, hogy drunken disco, és én persze a disco-vonalon indultam el, a "feltankol" szó eszembe sem jutott. Grat TH, szinte biztosra veszem, hogy ez a megfejtés.
@seth_greven:
Történetesen ismerem a szinkronrendezőt, aki ezt a filmet csinálta, is biztosíthatlak, hogy nála alaposabb és jó értelemben vett "kukacoskodóbb" rendezőt nem ismerek a szakmában, pedig dolgoztam már elég sokkal. Szóval ez a fásultság dolog nem annyira játszik az esetben.
Ő az a fajta ember, aki veszi a fáradtságot, és forgatás előtt átnyálazza, kijavítja és értelmezi (!) a szöveget, nem csak odabassza a gyártásvezetőnek, hogy szedd szét, öcsém!
Szerintem nem annyira gáz ez a tank dolog egyébként, bődületes szamárságnak semmiképpen sem nevezném, az okokat már előttem jó páran leírták.
Ja, és egyébként abban teljesen igazad van, hogy egy szóért nem fognak behívni egy színészt pluszban, abban biztos lehetsz. Olyan szoros a büdzsé, hogy erre sansz nincs...
@Dráááúúútkoszorú: Kösz, hogy megvédtél :D :D :D

bio
@Mr. Pither: kösz, reméljük Jakab is megerősít minket ebben. :)
A "tankpezsgő"-ben sem harckocsi a tank...
Én viszont azt hiszem, megvédeném Mariann álláspontját bizonyos mértékig. Egy dolog, hogy én felnőtt fejjel ismerem a tank tartály jelentését, de egy gyereknek ez nem a szókincsét bővíti, hanem összezavarja.
Gyerekműsor készítésekor nem árt figyelembe venni a korosztályi sajátosságokat. Az akvarista/horgász sógorom fiának is harckocsit jelent a tank; eszébe sem jut az akváriumra asszociálni róla.
Tehát az egy dolog, hogy ez nem félrefordítás, de a célnak nem felel meg - tanítás helyett összezavarja a célcsoportot.
Az autót is tankolni szoktuk, ha máshonnan nem, innen a gyerekeknek is ismerős lehet ez a jelentés.
@Laliath: A gyerekeket sokkal nehezebb ám összezavarni, mint a felnőtteket. Lásd pl. elektronikai termékek -- a felnőttek között van, aki ha egy kicsivel más színárnyalatú ON gombot lát a távirányítón, mint amit megszokott, akkor már tanácstalanul néz, és kijelenti, hogy "én ehhez nem értek", míg egy gyerek ha életében először lát távirányítót is percek alatt rájön a használatára. Nyelvi területről is sok hasonló példát lehetne hozni.
'a felnőttek között van, aki ha egy kicsivel más színárnyalatú ON gombot lát a távirányítón, mint amit megszokott, akkor már tanácstalanul néz, és kijelenti, hogy "én ehhez nem értek""
Oh, mindennapi tapasztalatom ez... Sok 50-en túli nem akarja például elhinni, hogy a stop mindig ugyanazt fogja jelenteni, akár kékkel van írva, akár pirossal.
A tankról egyébként nekem egyértlemű, hogy tartályt is jelent.
Elképzelem a tanksapkát egy olyan világban, ahol a tank nem jelent tartályt :D

bio
@TH: Így van, grat! Tanked up, erre gondoltam, mint be van rúgva.
A tank mint harckocsi eleve a korabeli üzemanyag tartály formájáról kapta a nevet.
"Így, tank, mint egy harckocsi" nem. így tank mint tartály.
@min: A tank arról kapta a nevét elvileg, hogy úgy tudták a polgárok, hogy a harckocsiüzemekben üzemanyagtankokat gyártanak.
"Military use originated 1915, partly as a code word, partly because they looked like benzene tanks. They were first used in action at Pozieres ridge, on the Western Front, Sept. 15, 1916."
- www.etymonline.com/index.php?term=tank
Habár a wiki szerinti is szóba jöhet:
Winston Churchill's biography states, "To disguise the device, drawings were marked "water carriers for Russia." When it was pointed out this might be shortened to "WCs for Russia," the drawings were relabeled "water tanks for Russia." Eventually the weapon was just called a tank.[53] (In fact, the prototype was referred to as a water-carrier for Mesopotamia [see below]. The Russian connection is that some of the first production Tanks were labelled in Russian "With Care to Petrograd," as a further security measure.)
süti beállítások módosítása