Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fekete fény, gyilkos jégcsap - Helyszínelők újra

2009.02.28. 11:08 Leiter Jakab

A különböző Helyszínelők-sorozatok a blog kifogyhatatlan alapanyagát nyújtják. Nyitottunk külön címkét az eredeti sorozatnak, a CSI:Miami-nek, és a leggyöngébb utánlövésnek, a CSI:NY-nak is; mindegyik gyűjtemény szépen gyarapodik, köszönjük szépen a fordítók áldozatos munkáját. Nekem a kedvencem eddig nyolc_mini_vese CSI-maratonja volt, ahol túlzás nélkül kétpercenként volt egy félrefordítás, az egyedi posztok közül pedig a vasaló szaga, kézirat a falon és az örökölhető gyilkosság viszi a pálmát.

Tegnap este a Miami Helyszínelőkben (a kifogyhatatlan félrefordítások tárháza) az UV-lámpát következetesen "fekete fény"-nek fordították. Nem tűnik fel a fordítónak, hogy ez mennyire hülyén hangzik? Csak egy gyors keresés a guglin és megvan a magyarázat akkor is, ha esetleg nem ismerné a "black light" helyes fordítását.

in_my_opinion az NCIS-ben talált egy szó szerinti fordítást:

Nem tudom, volt-e már a blogon ez az NCIS félrefordítás, régi rész ismétlése volt. Tegnap (jan. 26.) este: a 3 pasi helyszínelő vagy mi (ez is érdekes, nem ismerem ezt a nyomozószervet, de az eredeti cím szerint az NCIS a Naval Criminal Investigative Service rövidítése, magyarul meg Tengerészeti helyszínelők, én meg nem tudom, hogy akkor ők most helyszínelők, vagy se...) futva üldöznek egy gyanúsítottat. A legidősebb, a főnök éri utol végül. A másodiknak befutó ügynök, DiNozzo elismerően megjegyzi, hogy nem is gondolta volna, hogy ilyen gyors a főnök, azt hitte, ő maga ér oda elsőnek. Ekkor fut be a harmadik, McGee, akihez DiNozzo odafordul, és megkérdi:

"Mi a kifogásod?"

Nyilván a "What's your excuse?" lehetett itt, ami helyesen: Neked mi a mentséged (arra, hogy ilyen lassú vagy)?

rasman egy január közepi megfigyelése a Miami helyszínelőkből:

Ma este volt egy rész, amelyben két fiatal beszélgetett. Az egyik azt mesélte a másiknak, hogy Trockijt egy jégcsappal ölték meg. Nos, nem tudom, hogy a szövegkönyvben mi szerepelt, de Trockijt egy jégcsákánnyal ölték meg.

Angolul ice axe volt, amivel megölték, de nem tudom, hogy itt a sorozatban mi hangzott el angolul. Elvileg persze jégcsappal is lehetne ölni, de azért ez mégsem bevett módszer.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: sorozat ncis helyszínelők miami helyszínelők csi miami csi lv csi ny tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr64971260

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ice pick hangzik el, ami a jégcsákány másik neve (bár inkább talán az a fajta, amit Sharon Stone használt az Elemi ösztönben).
"Elvileg persze jégcsappal is lehetne ölni, de azért ez mégsem bevett módszer."

A jégcsákány sem éppen a szokásos fegyver... :)
A Die Hard 2-ban McClane jégcsappal öli meg az egyik rosszfiút.
Az M1-en kb. fél órán belül várható az egyik kedvenc félrefordításom. "Úgy rontott be ide, mint bika a kínai boltba."
A Tengerészeti helyszínelők nem félrefordítás (magában a sorozatban sem illetik ilyen névvel magukat, sem magyar, sem eredeti nyelven), azt csak a TV2 illette rá, hogy meglovagolja a Helyszínelők (CSI) sikerét. Értsd becsapja a nézőket. Az a baj, hogy ez be is jött, ugyanis hiába perelte be és tiltatta meg a Viasat e kifejezés használatát a TV2-vel évekkel ezelőtt, az emberekben azóta is Tengerészeti helyszínelőkként él - ahogy a post beküldőjében is.
Már vége. Nem pontosan idéztem az elejét, de hát a mondat vége a lényeg. :)
Tudom hogy nem fordítási kérdés, de engem is zavar,hogy mind NCIS, mind CSI sorozatokban keveredik a helyszínelők és a nyomozók szerepköre. Ugyan már mióta halgatnak ki helyszínelők ??

A black light pedig szörnyű. A múlkor írta blog gazdája hogy a fordítok kapnak képet is, meg szövegkönyvt is. Ezt cáfolnám. van két barátom is aki munkaszerüen fordít ( ezt szépen mondtam ) , egyikük sem magyarországon, szoktam segíteni nekik, lektorálni stb. endszeresen viccelik meg őket azzal hoyg kapnak egy kivonatot, szövegkigyüjtést és fordíts vazze! Aztán érteni sem értem miről van szó. Úgy kell ábráért teljes szövegért, eredeti nyelvű szövegért könyörögni. A kedvencem a software magyaritás volt, csak a stringek kigyüjtéséből, nétről magyarra, úgy hogy az eredeti angol volt. Juj!

Üdv zsoci
A jégcsapos ölés szerepel valamelyik nagy klasszikusnál: nyom nélkül elolvad és ennyi, a zsaruk meg vakarhatják a fejüket.
Edgar Allen Poe írta meg a jégcsappal való ölést.
Poe-t egyébként a krimiírás atyjának tekintik.
A sztoriban valóban ez történt és a nyomozó úgy jött rá,hogy mi is történt,hogy az ablak alatt fekvő hulla körül víztócsa volt,kint meg tél és az ereszről jégcsapok lógtak.Persze ennél sokkal árnyaltabb és izgisebb a történet.
Fekete fénynek fordítják a Da Vinci kódban is (a könyvben, a filmet nem láttam ) az uv-t.
.
Gyanús nekem ez a fekete fény, én is hallottam régebben innen-onnan.

Meg itt van ez, bár nem bíznám rá az életem.

www.super55.com/word.php?id=1854&lang=hun&word=%20fekete%20f%C3%A9ny
Az UV-t szerintem fekete fénynek is hívják, legalábbis egy fajtáját biztos. Lehet venni fekete fény-csöveket a Conradban is szerintem.
na jó, elég már.

@zsoci: ne keverjük a bármilyen fordítót a dramaturggal. a dramaturg is fordít, persze, kell neki, hogy értse, amiből aztán filmszöveget ír. és igen, kap képet. általában eredeti nyelvű szöveglistát is, néha nem, olyankor több pénz jár.
blacklight? kapja be aki írta, tuti nem nézte a képet, mert még a hülye agyatlan 12 évesek is tudják az első diszkólátogatás után, mi az a fura fényű lámpa, aminek a fényében a fehér olyan érdekes lila. ésa fordítók, ill. dramaturgok nem az ilyen hülyékből lesznek. vagyis annak pláne tudnia kell - kábé annyira szakszó ez, mint az index az autón. és ha nem ismerem a szót - blacklight - elég a képre nézi, hogy mi a franccal hadonászik és felkiáltok: jé, UV lámpa!


"mi a kifogásod?" kétélű helyzet, aki ezt kritizálja, mondja rá az eredetire magyarul, amit javasolt. a "What's your excuse?" -ra mi fér rá, pláne, ha olyan jó amerikásan, gyorsan és felét lenyelve mondja az amerikai színész? ezt tessék végiggondolni, mielőtt javasoljuk a "Neked mi a kifogásod?" alternatívát. persze ez van, azért dramaturg valaki, hogy az ilyeneket ne lefordítsa, hanem megírja. persze nem biztos, hogy ez az eredmény azt mutatja, nem dramaturg. a pénz az idő függvénye - ugye, megint itt lyukadunk ki - jobb megoldást kigondolni több idő, nagyobb veszteség a szar pénzből. aki normális munkát akar kiadni a kezéből, annak egy óra alatt 4 - 6 perc a megírható szöveg. sokkal többen kapnak 220 - 250 között / filmperc, mint 400-at, vagy annál többet / filmperc. a sorozatok írói az előző árhoz járnak közelebb. lehet számolni. ilyen kondíciók mellett én is szarnék rá, hogy mi az árnyalatnyi különbség a kifogás és a mentség között. különösen, ha a megrendelő nem kifogásol semmit, csak a határidőt és a pénzt. szóval, megy itt a szócséplés, meg a fontoskodás, mindenki jobban tud mindent, örülök.

a helyszínelős címmel meg tumpara megmondta a tutit, persze, hogy semmi köze az eredetihez, de a többi helyszínelő sorozat olyan szépen ment, hogy a vértévé (gyengébbek kedvéért TV2) a következő mexikói szappanopera címébe is belenyomta volna a "helyszínelő" szót. ahogy teszik azt a forgalmazók is, élen a Best Hollywooddal (csak 1 pl: Kóla, puska, sültkrumpli - Kóla, suska, sültkrumpli - és persze a másodiknak semmi köze semmihez, ami az elsőben van)
Huu most nagy okos leszek mint műszaki ember: szegény UV lámpát sajnos valóban feketefény lámpának kell hívni, ez a rendes neve neki. Oké hogy az UV ismertebb, de ez kicsit hasonló mint a Bos primigenius, hisz attól hogy mi tehénnek hívjuk, a latin elnevezés is használható.
@frikazojd: Ez ugyanaz, mint amikor korábban egyszer valaki beírta, hogy a "kiveri a biztosítékot" rossz, mert a kütyü neve "biztosító". Hétköznapi közönségnek szól a sorozat, és ugyan szakemberek beszélnek benne, de alig hiszem, hogy hétköznapi beszédben feketefény lámpának hívná bárki is, még akár szakember is. A te példádat használva, a tehéntenyésztő szakemberek sem mondanának Bos primigenius-t (tényleg így hívják? mindig tanulok) egy sorozatban.
Tehát akkor at NCIS-ben nem helyszínelnek? Nekem úgy tünt, hogy pont ugyan azt a melót végzik, mint a CSI sorozatokban. Kimennek, fényképeznek, gyűjtögetnek, boncolgatnak stb stb, majd kihallgatnak és a végén letartóztatnak.
@kisi001: nem ismerem a sorozatot, ugyanazok a személyek kapirgálják a földet, mint akik kihallgatnak? ez furi.
mert elvileg vannak a helyszínelők, meg az orvosszakértők és a nyomozók az említett műveletekre, egy csapat, mert egy ügyön dolgoznak, de nem végzik egymás munkáját.
meg ott van a profiler/kriminálpzsichológus is, az ügyész, a törvényszéki informatikus meg kismillió ember. De ők maguk nem helyszínelők.
Mucikáim, ez egy fiktív története. Igen, mindenki tudja, hogy az ún. helyszínelők valójában nem hallgatnak kis senkit, sőt a laborvizsgálatok sem készülnek el 3 perc alatt. De gondoljatok bele, hogy mennyire lenne izgalmas / nézett a sorozat, ha 40 percen keresztül azt mutatnák, ahogy ujjlenyomatokat vételeznek.

Ellenben az egyik Las Vegasosban sikerült a múltkor self-destruct-ot leépülni-re fordítani.

UI: A Mikulás sem létezik. Bocs.
@nyolc_mini_vese: nem létezik? és ezt most így ennyi ember előtt? a világ leépült bennem.

amúgy én pont arra akartam rákédezni, de asszem nem ment át, h ez egy olyan sorozat, ahol minden munkát 'egy emberként' végeznek?
amúgy minden krimiben ugyanazt csinálják... uncsi:)
@lizocska & nyolc_mini_vese

Történt egy apró félreértés. Okés, nem címeztem a kérdést, de nem hittem, hogy ennyire nehéz a teljes olvasott szöveg értelmezése.

Csak arra a felvetésre reagáltam, hogy vajon tényleg baj-e Tengerészeti helyszínelők-nek "fordítani" az NCIS-t, miközben a szereplők ugyan azokat a dolgokat csinálják, mint a CSI sorozatokban.
@nyolc_mini_vese:

Ez egy fiktív történet??? Na ne! Én eddig azt hittem, hogy minden, amit a tv-ben adnak, az a véres valóság! :-P

Valamit megsúgok még neked, de csak halkan. Abban a körben dolgozok, ahol az igazi nyomozók, helyszínelők, szakértők, technikusok. Ergo én abba a körbe tartozom, akik pontosan tisztában vannak vele, hogy a valóságban hogy mennek az ilyen nyomozások...

Peace!
@kisi001: de jó! akkor téged majd lehet kérdezni, ha nyomozós könyvet kapok? nem viccelek!

Mondjuk nálam csak erősen előjött a cinikus énem, ami nem kedveli a röpve összedobott amcsi filmeket, ahol minden ripsz-ropsz megy, meg mindenki mindenhez ért és még ideje is van pár nap alatt mindent és annak ellenkezőjét 100%-os pontosságal átgondolni.
(minden munkát 'egy emberként' végeznek)
ok, asszem élőben jobban látszik, ha csipkelődni akarok.
@Leiter Jakab: Bos primigenius taurus vagy Bos taurus, hogy picinkét pontosabbak legyünk, bár a Bos primigeniust=házasított szarvasmarha egyenletet is nagyon sokszor láttam már. Annyival szerencsésebb talán a taurust is belevenni, hogy akkor a rádióhallgató nagyobb valószínűséggel gondol a szarvasmarhára, mint az őstulokra. Bár, őszintén szólva, ez pont az a speciális eset, mikor a fordítót nem fogja kisegíteni a latin...
@kisi001: Pont ezért reagáltam ezt, mert páran elkezdtek belemenni abba, ami nem is ehhez tartozik.

Hála istennek én is tudom, hogy hogy mennek a nyomozások, itt is meg ott is :-)
@nyolc_mini_vese: Én csak fordítási szempontból vetettem fel a sorozat címének problémáját.
@elmoro: Szerintem a kifogás és a mentség között ebben a szituban nem árnyalatnyi volt a különbség. Létezik olyan szövegkörnyezet, ahol mindegy lenne, melyiket írjuk, de az említett jelenetben a sorozatban a "kifogás" szót továbbra sem gondolom odaillőnek.
Egyébként mivel ez egy (félre)fordítás blog, a szövegeket én fordítási szempontból nézem. Lehet, hogy a szinkronra nem fért volna rá az általam javasolt mondat, de attól még nem kell valami hülyeséget mondani helyette. Ha mindegy, mit mond a magyar hang, csak férjen bele időben, akkor írhatta volna a fordító akár a "Mi a mai műsor?" kérdést is a "Mi a kifogásod?" helyett, elvégre ugyanaz a szótagszám :)
@in_my_opinion: írhatta volna, hogyne :)
persze, én sem tartom odaillőnek. ezért mondom, hogy rendes dramaturg kitalál, nem (csak) fordít, és ezzel jár jobban mindenki. ha kell az egész dialógot átgyúrja, hogy koherensek legyenek a replikák. nem véletlen, hogy ez a szakma kialakult és elválik a fordítóitól. hogy úgy mondja, a szobrásznak tudnia kell faragni, de nem minden fa- vagy kőfaragó szobrász. :) ez persze nem a fordítói munka alábecslése, csak másnak tartom, nem kell egy kalap alá venni.
az a lényeg, hogy sajnos ezt a fajta mindentől elvonatkoztatott figyelmes kritizálás a felesleges, önkielégítő kukacoskodás szintjére csúszik, épp mert mindentől elvonatkoztatott, nem életszerű. mert figyelembe kell venni mindent, ami ezt a szakmát és egy-egy jelenségét körülveszi. amit te szúrtál ki, az is hülyeség, de a szinte elfogadható kompromisszumok közé esik. (nem úgy, mint a minapi. asszem miami helyszínelőkben elhangzott kapitális tájékozatlanság, amikor folyamatosan felváltva használták a gázolaj és benzin szavakat a gasoline-ra. szótárban benne van, a képen is megjelent, a szereplők következesen gasoline-t mondtak, éa szöveglistában is nyilván ez volt. aztán jött a gázolaj, ami ráadásul természete szerint nem úgy viselkedik, mint a benya, így nem történhetett volna meg a haláleset sem:) szóval figyelembe kell venni több dolgot és akármennyire nem tetszik nekem ez a kifigásos mondat, sajna le kell nyelni, hogy ennyi pénzétr ilyen meló jár. és ez nem egy egyén szembenállása, mielőtt még azt mondod, hogy akkor nem kell csinálni. sokan el is hagyják a terepet.. a fluktuáció pont a pénz miatt nagy, a kezdő szarokat csinál, aztán rájön, hogy ha jót akar, felkopik az álla, lelép. és jön a következő kezdő. aki meg nem lép le, az tudatosan szarul csinálja, mit érdekli őt, ha a megrendelőt nem érdekli semmi. hát ez van.
Az UV lámpa, UV sugárzás fordítása "fekete fény"-ként a klasszikus leiterjakabok példája. Ha lenne Leiterpédia, az egyik leggyakoribb téves (mert hibásan szó szerinti) fordításként kerülhetne bele.
Hasonlóan a "DNA teszthez" (magyarul DNS vizsgálat), amit gyakran elkövetnek ezekben a helyszínelős sorozatokban.
@BéLóg: olvass, mielőtt írsz! :) figyi csak:

frikazojd 2009.02.28. 18:00:54
Huu most nagy okos leszek mint műszaki ember: szegény UV lámpát sajnos valóban feketefény lámpának kell hívni, ez a rendes neve neki. Oké hogy az UV ismertebb, de ez kicsit hasonló mint a Bos primigenius, hisz attól hogy mi tehénnek hívjuk, a latin elnevezés is használható.

persze nem ez a lényeg. olyan ez, vagy még olyanabb, mint a krumpli. hányszor hallod 10-ből a piacon, hogy "kérek 2 kiló burgonyát"? nemigen, ritkán. az UV lámpát meg soha nem halljuk "feketefény lámpának", hiába lehet igaza frikazojdnak, az csak formalitás. de azért ma is tanultunk valamit :)
@elmoro: Vannak dolgok, amiket sosem fogok megérteni.
Miért gondolod elmoro, hogy nem olvasok előbb mielőtt írok?
Én azt írjam neked, nyissál már ki bármilyen szakkönyvet, mielőtt válaszolsz?

Akármit is ír frikazojd, az UV lámpa sosem volt feketefény lámpa se műszaki vonalon, se sugárzástan (sic) órán, se diszkókban, se soha. De én nem frikazjoddal akartam vitatkozni, csupán a magam megjegyzését írtam.
Ha szerinted az UV lámpa (magyar) szakmai neve feketefény lámpa, hát jó. Szerintem meg ULTRAIBOLYA fényforrás, ultraibolya sugárzás, satöbbi.

A gond, hogy az ilyesmit azok követik el, akik valamiért tartósan idegen nyelvi környzetben élnek (éltek) vagy dolgoznak (dolgoztak) vagy olvasnak/írnak, stb. Ilyenkor számtalan esetben meggyőzik önmagukat, hogy a dolog amivel naponta ezerszer találkoznak, tulajdonképpen magyarul is oké.

Ha akarsz, olvass vissza például a "faltól falig szőnyeg" kérdését boncolgató bejegyzésbe. Dettó.
@BéLóg:
Fasza, mert eddig úgy néz ki a dolog, hogy frikazojd mint állítása szerint műszaki ember mondott valamit, amit ugyan nem támasztott alá, de nem is erőszakolt ránk. Erre jössz Te, és mint megmondó ember közlöd, hogy téged nem érdekel, hogy más mit mondott, mert szerinted nem az és kész. Valami érv esetleg, vagy egy szakmai link, vagy csak simán érjük be a szavaddal, mert te beleordítod a blogolvasó közönség képébe, hogy ULTRAIBOLYA?
Hahó, hóha, izé, figyi, na, álljatok meg! Béke. Vagy písz, nem t'om. frikazojd azt mondta, BéLóg meg ezt mondta, mi meg elolvastuk mindkettőt. Igazam meg nekem van, mert nálam van a labda, mint a téren annak idején (nem is volt labdám, brühühűűű).
A helyzet a következő: van itten egy dolog, amit a pórnép UV-lámpa néven ismer. A műszaki emberek ezt vagy feketefény-lámpának hívják, vagy nem - én ugyan hajlok arra, hogy elhiggyem frikazojdnak, hogy ez így van, de más posztoknál is megfigyelhettük már, hogy a szakemberek sem mindig értenek egyet bizonyos dolgok megnevezésében. Viszont hiába beszélnek ebben a sorozatban szakemberek, a célközönség az átlagember, mint már fentebb is brilliánsan rávilágítottam. Szóval, nem hiszem, hogy nagy baj lett volna, ha UV-lámpának fordítják.
Mellékszál: a sorozat fordítója már többször bebizonyította alkalmatlanságát, így engedtessék meg nekem az a gonosz feltételezés, hogy a konkrét esetben nem az történt, hogy utánajárt a kérdésnek, hanem egyszerűen tükörfordítást alkalmazott.
A jó öreg gugliban a feketefényre (vagy fekete fényre) szakmainak mondható oldal nem jön fel. A legszakmaibb a Conrad katalógusa. Hetedik találat pedig már ez a blogbejegyzés.
@Llew: Kedves Llew!

Elolvsatam direkte vagy ötször az előző bejegyzésem. megmondanád nekem, mégis hol ordítottam valami axiómát a képbe?
Egy kedves embernek már megpróbáltam elmagyarázni, hogy aláhúzás, döntés, kövérítés hiányában egyes SZAVAK nagybetűvel írása szimplán kiemelés nálam. Esetleg erre rájöhettél volna ha nem a személyemet helyezed a középpontba.

A NETEN A CSUPA NAGYBETŰS SZÖVBEGET NEVEZIK ORDÍTÁSNAK, TÁN TE IS TUDOD.


Ilyesmiket írtam:
1. Nem akarok frikazjoddal vitatkozni.
2. A magam megjegyzését írtam.
3. Ha (neki, neked nekik, sastöbbi) feketefény. hát jó.
4. SZERINTEM (vaze, nem tudom értesz-e magyarul?) meg ultraibolya.

Még (magam) magyarázatát is próbáltam adni, miért is annyira elterjedt mégis (a NEM szakmai berkekben) ez a fekete fény.

Sosem tartottam magam vátesznek. Nem leszek se több. se kevesebb ha te tojsz a fejemre vagy nem.

Szerinted ha leírom, hogy apám több (!) mint 40 évig dolgozott a Tungsram Nagylámpagyárában Újpesten, s hogy a magyar gyártású UV diszkólámpák közül az elsőt én kaptam meg, hogy attól kezdve kihagyhatatlan legyek az osztálytársaim összes partiján, akkor az most "érv" lenne?

Normális esetben az emberek nem ilyen "váteszek" kinyilatkoztatásaira kíváncsiak, hanem az ide-oda véleményekre, amelyeknek azután SAJÁT érdekből MAGUK utána járnak.

Ezért külön köszönet leaping catnek. Azt hiszem ő "felfedezte" azt amit én állítottam. Neked is szívesen ajánlom, hogy szakmai anyagokat keress ha nekem (vagy ha másnak) nem hiszel.
Jaa, és hát az eredet: Az UV az ultra violet rövidítése.
Az meg korrekten lefordítva ugye, khmmm, izé, hogyismondjam, ultra ibolya.
Extra-szerényen megkérdezem:
nem "ibolyántúli" lenne magyarul? 8-))
@forditomi: Akár az is lehetne. Bár az ibolyán túl van még néhány frekvencia/hullámhossz (kinek hogy jobb), tehát az ibolyán túli fény inkább gyűjtőfogalom.
Összevethető az ultrahanggal. A szub-szónikus (sub-sonic) hangok is egy csoport, de amikor pl. a denevérről beszélünk, tudjuk, ő egyfajta jól behatárolható ultrahang frekvenciát (frekvencia-tartományt) használ és ezt mind "egy darabnak" szoktuk tekinteni. Da capo al fine: UV fény, UV lámpa.

Egyébként az ibolya olyan dolog, hogy alulról meg felülről is lehet tekinteni rá, sőt mi több, szagolni is.

Bár ahogy a művelt latin mondást ismerjük, az ibolyán túl igazából már nincsen szag! :-)
@BéLóg: A szó szerinti fordítás akkor is ibolyán( )túli, és tuti erre emlékszem gyerekkoromból is.
@adamsky21: Ezzel az égvilágon nincs semmi gond!
De azt hiszem az "UV lamp" angol szöveget nehéz lenne ibolyán túli lámpának :-) "fordítani", míg az "ultraibolya lámpa" (nekem mindenképp) megállni látszik a helyét.
Magyarázó beszúrással viszont "ibolyán túli FÉNYŰ lámpa", már megint hibátlannak tűnik.

Más példa:
UV light: ibolyán túli fény, fix 100000%-os!
Utóirat:
Ismerhetjük, ha máshonnan nem, a nyári kozmetikumok köréből az UV-A, UV-B és UV-C sugárzást -- ezek ellen védő naptejek, kozmetikumok okán --, amelyek hullámhosszukban különböznek és más-más élettani hatást váltanak ki.
Bizonyára létezik legális szakmai alátámasztás a "feketefény" védelmében, de gondoljuk meg: nyilván azért nevezték az eredeti nyelven feketének, mert normál emberi szemmel nem látható. Azt viszont nem gondolom, hogy a színképben az ibolya és a "fekete" között ne lennének más lények számára látható, illetve műszerrel észlelhető hullámhossz-tartományok. Vagyis: én az UV-lámpa mellett voksolok, mindazonáltal érdekesnek tartom a vitát.
@Lobra: Biztos vagyok benne, hogy akik műszaki területen angol nyelvi környezetben ebben a szakmában dolgoznak, TÚLNYOMÓAN a "fekete fény" kifejezéssel találkoznak.
Ezért gondolom én (saját, német tapasztalatomat alapulvéve), hogy ilyenkor hajlamosak vagyunk magyarban nem használt kifejezéseket, szófordulatokat szimplán "magyarosnak" érezni.
Egyébiránt nagyon érdekes az a szakmai megállapítás is, hogy a "fény" szót semmilyen nem látható dologra nem lenne szabad alkalmazni, mert a "fény" definíciója:
"A látható sugárzás, mint inger, által kiváltott érzet illetve észlelet."

Mindezeket adalékként írom ide, örülök hogy vannak, akik érdekesnek tartják az ilyesmit.
@BéLóg: Kicsit én is elgondolkodtam azon, hogy a "fény" szó mettől meddig terjedő rezgésekre alkalmazható. Azt hiszem, a definíció akkor keletkezhetett, amikor még nem használták az UV és IR (infravörös, "éjjellátó") technikát.

Még valami: ha a "fekete fény" kifejezést azért használják, hogy a spektrum nem látható részét jelöljék vele, akkor érthetnének alatta infravörös sugárzást is.
@Lobra: Azt nem tudom, mennyiben játszik szerepet, de szerintem a "fekete fény" azért népszerű, mert ha igazán szép sötét az az UV lámpa, igazából nem lehet észrevenni amikor be van kapcsolva! csak a visszaverődő felületről/festékről, stb. lehet igazából látni, hogy a lámpa "ég".
Vagyis és arra tippelek, ezért kapta a "fekete" jelzőt.
De ez már csak találgatás a részemről.
most belerondítok: sztem a mi a kifogásod elfogadható kérdés, végülis arra kérdez rá, hogy miért ilyen lassú, miért nem edz vagy valami. a mi a mentséged mongyuk jobban hangzik az tény.
Fekete fény = bármely láthatatlan zónában található elektromágneses sugárzás. Ilyenek pl. az UV, vagy az IR fény. És bizony... még szakmai körökben is hívják fekete fénynek, ami persze gyűjtőnév, és egy UV-lámpa attól még UV-lámpa, pláne ha látszik a képen. De mint fogalom, a fekete fény létezik és használatos.
@zsoci: nekem az a kedvencem, mikor azt üvöltözik a kergetett bűnöző után, hogy "állj, bűnügyi labor!".
ha ők nem rendőrök, akkor le sem tartóztathatnák a bűnözőt és kihallgatást sem vezethetnének. ha állampolgárként akarja feltartóztatni a bűnözőt, míg a rendőrök odaérnek, akkor meg nincs jelentősége, hogy ő bűnügyi laboros, vagy nem.
ha viszont van joga letartóztatni és üldöz a bűnözőt, hiszen még ha nem is nyomozó, vagy járőr, de akkor is rendőrségi alkalmazott, akkor meg bőven elég volna annyit üvöltenie, hogy "állj, rendőrség!"
Az ibolyántúli sugárzás szócikknél a Wikipédián is szerepel a fekete fény az UV-A elnevezéseként: "Ibolyántúli A, nagy hullámhosszú, vagy fekete fény". Azt is írják,hogy "A „blacklight” (=fekete fény) elnevezés abból ered, hogy bár az emberi szem számára láthatatlan, bizonyos állatok, főleg rovarok, hüllők, madarak látják."

Biztos, hogy magyarul nem használja a szaknyelv a fekete fény elnevezést? Ha egészen biztos, hogy ez hibás szóhasználat magyarul, akkor célszerű volna a Wikipédia szócikket kiegészíteni erre vonatkozó tájékoztatással, hátha van fordító, aki legalább onnan megpróbál tájékozódni...
@vAfotóriporter: Igen, ez is jól mutatja, hogy aki fordítja csak robotként dolgozik.
Tudomásom szerint amerikában teljesen más rend szerinte tagozódik a rendőrség mint nálunk. Vannak helyi, szövetségi és állami bünüldöző szervek, összesen több tucat. Ezért a felszólításkor köteles pontosan megvezni, hogy kitől, mitől jött, ezt sikerül rosszul implementálni. Ugyanis valóban értelemben az lenne a helyes amit Te írsz.
Magának a helyszínelő "csapatnak" vannak rendőr és civil tagjai is. A rendőröknek rendfokozatuk van, a civileknek nincs. (pl.: Caine Hadnagy) Ez a jogkörükben is megjelenik, a rendőr az rendőr, ha speciális az egység is ahhol szolgál. Ez amúgy itthon is így van, van olyan helyszínelő aki rendőr és van technikus aki meg nem.
süti beállítások módosítása