Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Trivial pursuit

2009.02.03. 08:49 Leiter Jakab

T elgondolkodtató témát vet fel:

A következő félrefordítást kedvenc társasjátékomban vettem észre.

Nevetséges hogy a versengést, küzdelmet, elfoglaltságnak fordítják, és a trivial-t pedig mindennapinak, holott a játék a következőkről szól:

"The object of the game is to move around the board by correctly answering trivia questions."

Szerintem a "trivial pursuit" szójáték. Egyrészt van egy ilyen kifejezés, amit ugyan jellemzően többes számban használnak (keress rá, és meglátod), és kb. valahogy úgy lehetne fordítani, hogy hétköznapi szórakozás, vagy akár mindennapos tevékenység, ezen most ne nyissunk vitát, tényleg érdemes rákeresni, kiderül. A szójáték másik összetevője pedig az, hogy trivia kérdésekre (kb. apró, érdekes, de nem lényegbevágó információ, sajtónyelvben "kis színes") kell válaszokat adni, üldözve (pursuit) egymást a táblán.

Így aztán elég nehéz kérdést tettek fel a játék készítői (vagy csak a fordítói?) saját maguknak, amit kapásból nem is igazán pontosan válaszoltak meg.

A játék egyébként tényleg jó, de a magyar változatban több más pontatlanság, magyartalanság és egyéb hiba is van, csak már évek óta nem játszottam, úgyhogy sajnos konkrétabbat nem tudok, bocs.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr3919666

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gratulálok magamnak, hogy máris kommentelem a saját posztomat, de amit hozzá szeretnék fűzni, az nem igazán kapcsolódik a témához, sokkal inkább egy másik poszt kapcsán kialakult vitához: leiterjakab.blog.hu/2009/01/28/botrovar_elefantcsontcsoru_harkaly_kek_hal_plusz_repulogep_helikopter_helyett#comments
Amikor a posztban azt írtam, hogy "magyartalanság", az természetesen úgy értendő, hogy "olyan nyelvi megfogalmazás, ami nem segíti elő az üzenet megértését, hanem pont ellenkezőleg, nehezíti azt, vagy akár félreérthetővé teszi", nem pedig "nekem nem tetszik ez a fordulat, ne használjátok". Ha valaki az előző értelemben használja a "nyelvművelés" kifejezést, tehát mint az ilyen jelenségek elkerülésére való törekvést, akkor hajrá, azzal örömmel egyetértek. A baj az, hogy általában az utóbbi jelentésben szokták használni (*én* megmondom *neked*, hogyan beszélj), mert van autoritásom, most vettem a piacon, jó nagy és drága volt.
A fordítással nincs gond, szvsz inkább az a gond a kérdéssel, hogy angolul kell tudni hozzá, ráadásul egy kifejezetten ritkán használt szófordulatot (én még köznapi beszédben nem hallottam). De ez már nem ennek a blognak a témája.
Hát, nem tudom, ezek szerint a játék készítői úgy gondolják, hogy a saját játékuk, vagyis a műveltségi vetélkedő egy hétköznapi foglalatosság? Sajátos életük lehet...

Persze, akik "szerkezet"-ként jellemzik a pellengért... :)
úgy érzékelem, ez eredetiben ugyanolyan műveltségi kérdés, mint a többi, csak nyelvi jellegű.
természetesen ez magyarul sehogy sem jön át. Van olyan gyártó, ami ilyenkor kiveszi a helyi, nyelvre jellemző kérdést, és betesz helyette egy másikat, ami hasonló nehézségi fokú a célnyelven.
(pl kiveszik a német kancellár születési helyét, és beteszik a magyar miniszerelnökét)
Szerintem a fordítással ebből a szempontból gond nem volt, kérdés, jó ötlet volt-e ragaszkodni hozzá.
(Egy régi pld alapján - gazdálkodj okosan, mire utal a játék neve? - bölcsen költs, nem pedig jó teményeket vess)
Én nekem erről a játékról a "Kérdezz!Felelek!" ugrik be elsőnek.
Nem ismerem sz "egyértelmű hajsza" játékot, sose játszottam, de mintha hasonló lenne. Tévedek?
mik ezek a színes sajtokba rejtett rövidítések? (a töri, mitológia, termtud megvan, de mi az SS, S és F?)
Az SS, az talán Sport és Szabadidő(?). Az F-ben meg biztos csak francia kérdések vannak. :)
Az F földrajz, az S pedig szórakozás. Mondjuk nem tudom, mibe fájt volna SZ-szel rövidíteni, ha már egyszer vannak szép összetett betűink is, de mindegy :)
Ja és az MI se mitológia, hanem művészet és irodalom.
Egy kis vidámság ebédre (kedvenc sitcom sorozatomból, a Seinfeld-ből):

GEORGE: All right Bubble Boy. Let's just play... Who invaded Spain in the 8th century?
DONALD: THAT'S A JOKE. THE MOORS.
GEORGE: Oh, Noooo, I'm so sorry. It's the MOOPS. The correct answer is, The MOOPS.
DONALD: MOOPS? LET ME SEE THAT. THAT'S NOT MOOPS YOU JERK, IT'S MOORS. IT'S A MISPRINT.
GEORGE: I'm sorry the card says MOOPS.
DONALD: IT DOESN'T MATTER. IT'S MOORS. THERE'S NO, MOOPS.
GEORGE: It's MOOPS.
DONALD: MOORS.
GEORGE: MOOPS.
@thevoyager: Köszi, csak a kérdések jellegéből tudtam kindulni, ami persze kis merítés csak.
Tuti, h nem fogok vele játszani, csak frusztrálna:(((((( anadrom halak, konf kupa...
Hehe, elég szemét kérdések, főleg hogy az anadrom hal az nem valami halfaj vagy más rendszertani kategória, hanem egyszerűen annyit jelent, amire kérdez. Olyan hal ami a tengerből a folyóba vándorol, amikor "szaporodni kíván".
Tehát magára a definícióra kérdez!

Egyébként meg ha könyvcímeket, filmcímeket lehet fordítani akkor társasjátékcímeket hogyhogy nem?
@qorilla: ne tudd meg, az én három édes gyerekem felváltva mászkált hozzám napokig, h az activity miért az ami, és ha ezt és ezt jelenti, akkor miért rajz, meg mutogatás meg magyarázat, na de ha, akkor meg miért és hogy? jaj.
játszani tudták rögtön, csak a szemléletet nem tudták azonnal feltérképezni mögötte.
ennél csak az volt viccesebb, amikor a némettanár feladta nekik a sein/haben+ige bef. alak táblázatot, és a lányom szenvedett, mert mindig összekeveredtek - a tanár elfelejtette megemlíteni, h mozgásos-tárgyas (csak mankónak, ugye, hisz alapszavak). Megbeszéljük, nagyon happy meg minden, erre jön az ír ist-tel - ez miért, lyányom? hát mert mozog a kezem, amikor írok.
süti beállítások módosítása