Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Öreg feleségek

2012.12.28. 11:44 Leiter Jakab

old-wives.jpgEje beküldése attól aktuális, hogy egyrészt karácsony előtt lőtte, másrészt a karácsonnyal ironizál velünk, de jól kiszúrunk vele:

Kellemetlen bevallani, de Velvetet olvastam:

Az előjáték roppant fontos része a jó szexnek. Nem csak az öreg feleségek dumája, hogy az előjáték egy olyan valami, amire több időt kéne szánni.

Tetszik ez az "öreg feleségek dumája", bát eredetileg biztosan "old wives tale" volt, ami ugye más :).

Boldog karácsonyt (lehet, hogy jövő karácsonyra sorra is kerül, hihi).

Na ugye, hogy nem jövő karácsonyra került ki?

És persze visszalövünk: hiányzott az aposztróf! Helyesen: old wives' tale. Ami persze mesebeszédet, babonát jelent - itt most konkrétan talán süket dumának fordítottam volna.

Egyébként pedig régen volt képrejtvény. Nem nehéz ez a mostani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr164984715

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem vagyok nagy angolos de sztem Te meg rossz helyre tetted azt az aposztrófot:
"Old wiwe's tale..."
Ha mégse lenne igazam, bocs a megjegyzésért.
@伊姆雷: Jó helyre tettem :). Amit te írsz, az sehogy nem jön össze, bocs. Egyrészt nem "wiwe", de a második w nyilván elütés. Gondolom, "old wive's tale"-t akartál írni. Ezzel viszont a gond az, hogy ha egyesben van, akkor "wife"-nak írják. Többesben wives. Ennek a birtokosa meg wives'.
De nincs harag.
" egy olyan valami, amire több időt kéne szánni."
Azért ez is egy gyönyörű fordítás, bár ez csak stílus...de tényleg ennyire nehéz 3 mondatot értelmesen lefordítani?
A megfejtés esetleg: The Wife of Bath's Tale?
@Atomnindzsa: Ha jól nézem, új helyes megfejtőt üdvözölhetünk személyedben - grat!
@TH: Egyébként tényleg nem könnyű még két mondatot sem értelmesen lefordítani, nem hogy hármat. Sőt, néhány újságíró szövegét olvasva arról is meggyőződhetünk, hogy még saját gondolatokat sem annyira egyszerű értelmes mondatokként írásba foglalni. Nehéz szakma, na!
@Leiter Jakab: a nyelv nehéz, ez a fránya magyar!
de az angol is, ezér' (aposztróf jó helyen?) kell előbb a könnyű németet tanulni
"Ami persze mesebeszédet, babonát jelent - itt most konkrétan talán süket dumának fordítottam volna."

Miért nem jó a babona? Szerintem ebbe a szövegkörnyezetbe jobban passzolna:

"Nem csak babona, hogy az előjáték egy olyan valami, amire több időt kéne szánni."
@Fedor: De miért "egy olyan valami".

A valami az valami egy (ein - (c) E.P.) nélkül is,
Azért ismét riszpekt az Indexnek. Nem először teszik címlapra saját félrefordításukat.
@Fedor: Nekem a babona nem pont ezt jelenti. Babona a fekete macskától meg péntek 13-tól félni, meg lekopogni a fán. Itt inkább arról van szó szerintem, hogy azt akarják hangsúlyozni, hogy erre tényleg érdemes figyelni, nem csak üres szólam.
@Leonard Zelig: "egy olyan valami" - milliónál is több találat, szerintem ez teljesen bevett.
George Peele 1595-ben írt színdarabjának is ez (The Old Wives' Tale) a címe.
@Leiter Jakab: múltkor valaki nekem azt ecsetelte, hogy ő ismer olyan Elte angol szakát végzett embereket, akik nem tudtak lefordítani rendesen valamit. (ja, az is velvet cikk volt, hozzászólásokban volt). mondtam neki, hogy az, hogy valaki elvégzett egy angol szakot nem garancia arra, hogy tud is fordítani, mert az egy másik szakma. nem hitte el. csak tudnám, minek vitázom idiótákkal:)
@csársz: az nehéz, hogy az egyik nyelvből átültesd a másik nyelvre úgy, hogy az a másik nyelven gördülékenyen hangozzék, szóval ne legyen érezhető, hogy az nem az eredeti szöveg.
@Leiter Jakab:
Az előjáték egy olyan valami, amire több időt
kell szánni.

Az előjáték olyan valami, amire több időt kell szánni.

Annyi a különbség, hogy az első újmagyarul van, amiben már polgárjogot nyert az "ein".
Én meg Esterházy magyarságát szeretem, engedtessék meg, pedig az sem archaikus.
@Leonard Zelig: Én egy szóval se mondtam, hogy nem engedem meg, te savazod a másik verziót :).
Lehet, hogy én is a te változatodat írnám magamtól, ha olyan jellegű szöveg lenne; nem vagyok benne biztos.
Esterházyt én is csípem, de ettől még nem kell egyetértenem vele ebben :).
@Leiter Jakab: @Leonard Zelig:
Nem csak tévhit, hogy az előjátékra fontos minél több időt szánni.

Tudom, nem szó szerinti fordítás. :)
@A Tyne folyó déli partja: Kiváló példának itt vagyok én: ELTE angol szak megvolt, mégsem fordítok. És mindenkinek jobb ez így :).
A másik ilyen jellegű remek élmény az szokott lenni, hogy "te angoltanár vagy, és nem tudod, hogy van angolul a [tetszőleges magyar szó, lehetőleg a paprikás krumpli-csapszegalátét-tutálibemálibe háromszögből].
Nem gond, egyébként, mert rutinom van a válaszban: Szóval te szobafestő vagy. Nézd, már évek óta szeretném az Utolsó vacsorát a nappali falára. Mennyiért tudnád odakenni?
@伊姆雷: Tényleg rossz helyen van az aposztróf. Helyesen:
Angolórára sohasemjött' tale
@Fedor: azért ha más nyelv- vagy szóhasználatát bírálod, nem előnytelen, ha te jól ismered és használod a nyelvet: hu.wikipedia.org/wiki/Babona
@Leiter Jakab: igen, erre mondaná az emberke, hogy fúj, nem tud angolul, mert nem tud fordítani...aztán megkapargatva kiderült, hogy angolul se tud felsőfokon, de azért úgy dumál, mint aki tök jól ért hozzá, és nekem mondja, hogy én beszélek hülyeségeket, többek közt a fordításról, meg nyelvtanulásról. ja, angol szak, fordító tanfolyam, itteni literacy, én pont azt írtam neki, amiket tanultam, nyelvekről, fordításról, nyelvtanulásról, de ő megmondja a tutit:)
ugyanő szerint az már felsőfok, ha ki tudom következtetni a szövegből a szó jelentését, de mellette az anyanyelvi szint szerinte az, hogy ha valaki ismeri az összes létező dialektust, kiejtés, szókincs, minden. ja, persze. akkor ezek szerint nem tudnak az angolok se angolul, pl. ha valaki ide feljön Londonból, csak kapkodni fogja a fejét, nekem Közép-Angliában azt mondták, mielőtt jöttem ide, hogy meg kell tanulnom egy új nyelvet:)

na igen, ez a szöveg is megvolt, mikor már egy éve voltam itt, valakivel dumálgattam valami cseten. hogy ő már nem tudom, mióta kint van Amerikában. én meg egy év után biztos tudok már jól angolul. mondtam, tudtam én előtte is, eleve angol szakot végeztem. erre ő, hogy de akkor se tudhattam rendesen, mert pl. tudom-e, hogy mit jelent a (szó) . mondom, nem. egy, a baseballban, vagy hol, használt, speciális beállás szakszava volt. nahát, nem tudtam. másik, mikor ismerős, hogy jaj, angoltanár és nem tudja mit jelent a , és mond egy egy földrajzi területen használt szlengszót...
@Mitzimackó: Képzeld el, egész jól ismerem az anyanyelvem... Amúgy meg az általad belinkelt Wikipedia cikk is csak engem támaszt alá, idéznék is belőle egy mondatot:

"Tágabb (de a köznyelvben inkább csak az újkortól kezdve terjedő) értelemben a „babona” szó jelentése egyszerűen tévhit (ld. lentebb)."

Na most érdemes volt akkor kötözködni?
@Leonard Zelig: ezt ne nekem ródd fel, hanem az eredeti cikk írójának :-)
@Fedor: Szerintem fölösleges ezen rugózni, ha azt mondod, babona, az emberek 99,99%-a a hiedelem szerint szerencsét vagy balszerencsét hozó dolgokra fog gondolni.
@zumm: A nyelvi babonák általában ritkán hoznak szerencsét.
@A Tyne folyó déli partja: ha egy nyelvet tökéletesen meg lehetne tanulni!
ettől még minden anyanyelvi beszélő tökéletesen beszéli a saját változatát, és az mind beletartozik annak a nyelvnek a tökéletességébe
a magyar ma már annyira egységes, hogy a legtöbb magyarul beszélő el sem tudja képzelni, hogy két német vagy spanyol anyanyelvű nehezen érti meg egymást*
nekem is furcsa volt, hogy két arab magyarul beszélt egymás közt az egyetemen, pedig elvileg ugyanaz volt az anyanyelvük...

*nekem szerencsém volt Csángóföldről valókkal sokat beszélgetni... élmény volt, és azóta mámunyinak mondom a nagymamát (de lehet, hogy inkább néni az)
@csársz: én is ezt mondtam neki, hogy akkor ezek szerint egy darab angol anyanyelvű se beszél angolul anyanyelvi szinten, mert olyan embert nem fog találni, aki érti és rögtön használni tudja az összes létező változatát...aztán nem mentem vissza vele vitatkozni, hülyékkel nem érdemes:)
süti beállítások módosítása