János beküldését némi személyes érintettség okán is örömmel teszem ki:
Kedves Leiter Jakab!
A NatGeo novemberi számában bukkantam egy erősen leiterjakab-szagú esetre.
Lóretekfa néven említenek egy bizonyos gyógyító hatású növényt. Gyanút fogtam, hogy az eredetiben horseradish tree szerepelhetett (http://en.wikipedia.org/wiki/Moringa_oleifera).
A horseradish meg ugye angolul torma lenne, bár ezt nem mindenki tudja, mint ez pl. ebből a mókás címkéből is kiderül.
Guglival rákeresve az a meglepetés ért, hogy a lóretekfára 1000 feletti találat ömlött be, míg tormafára egy se. Tehát a lóretekfa tükörfordítás ment át a magyarba, minden életmódmagazin, meg vajákos gyógyító ezt vette át, és szajkózza tovább ész nélkül.
Azt hiszem, ezek után nincs mit tenni (nem mintha szívügyem lenne ez a lóretek kérdés), mint tudomásul venni, hogy jelen lehettünk a magyar nyelv egy újabb vicces vadhajtásának szárba szökkenésénél.
Üdv,
János
Nekem viszont szívügyem, olvasóink egy része talán tudja is, miért. Szóval a retkes ló tapossa meg azt, aki egy nyomorult szótárt sem képes kinyitni.