Több dolog miatt is muszáj most kitennem ezt a posztot. Egyrészt azért, hogy Dénesnek ne kelljen várnia az RJB címre. Másrészt azért, mert bréking: tegnap este jelent meg a Velveten. Harmadrészt pedig azért, mert hárman is beküldtétek, Dénes után MiKE, majd rögtön utána András. Azért ismerjétek be, elég nagy bulvárfogyasztók vagytok :), már nem is emlékszem, mikor jött utoljára három beküldés (ráadásul fél órán belül!) ugyanarról.
Dénes nyert, ő küldte be elsőként:
Csak hogy megkapjam az áhított RJB címet, itt egy friss:
"the cleaner you are, the dirtier you get" - "Azon a képen egy szőke nő áll bikiniben, a szöveg pedig az, hogy minél tisztább vagy, annál mocskosabbat kapsz"
The dirtier you get, nem inkább az, hogy annál mocskosabb (erkölcsi értelemben) leszel?
MiKE csak annyit írt, hogy "kaptok egy mocskosat", András szerint pedig a fordítás megváltoztatja az eredeti szöveg jelentését, sőt, értelmetlenné teszi.
De milyen ütős megoldási javaslatot mondanátok? Mert Dénesnek igaza van persze, azt jelenti a szöveg, amit ő írt, csak nekem a "minél tisztább vagy, annál mocskosabb leszel" nem jön be reklámszövegként, de valójában még sima mondatként sem. Hogyan lehetne itt a "dirty"-t úgy fordítani, hogy a szexuális tartalma is átjöjjön? "Ha ezzel fürdesz, malackodás lesz belőle", esetleg? Jó, ezzel meg elvész a clean-dirty ellentét. Ti jöttök!
Dirty ügyében még egy apróság: nézzétek meg ezt a videórészletet (beágyazni nem lehet, sajnos): http://youtu.be/VHv-jhGpd0s - azt hiszem, annak idején ezt a sorozatban mocskosnak fordították, ami ott véletlenül még pont működött is; még egy Jóbarátok-fordítónak is lehet néha szerencséje.
Azt csak így utólag vettem észre, hogy a cikbben egy másik szlogen, a "Can she make you lose control?" fordítása meg ez lett: "Ettől elveszíted az önuralmad?" - hát, ez se a legjobb.