Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Eladó

2011.06.10. 08:15 Leiter Jakab

Kezdődik a véleményes hosszú hétvége, Jade beküldésével. Ez valójában nem véleményes, hanem újrajátszás, de érdemes egy másik verzióban is megtekinteni:

A német verzió sem az igazi (enyhén szólva), de az még mindig kevésbé rossz, mint az angol. Viszont ha mellétesszük a korábbi poszt képét is, akkor mintha ezek egy kaptafára készültek volna:

Szerintem ezeket valaki így gyártja. Ugyanaz a betűtípus, ugyanaz az elrendezés, csak színcserével. Vagy az ingatlanos osztja ezeket?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: német angol képpel mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr712972320

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

aki eladja ezeket a tablakat a boltoknak, az a seller.
@franxepe: Sőt, bestseller. Vagyis best seller.
Vagy ez egy zöldségbolt, és amit kínálnak, az zeller. Németesen.
@franxepe: Heh, nem is akarmilyen. A homing beacon-t is ezek gyartjak valszeg.
@redrick: Bizonyára a baconbacon mellett, ami ugye magyarul baconszalonna. Közben meg hallgatják a kompaktlemezlemezt és nézik a digitálisverzatálislemezlemezt, vagyis a CD-lemezt és a DVD-lemezt.
@Artie: Bah, aprosagokon akadekoskodsz. Scully egyszer regen meg akarta vizsgalni a kemenylemezt a szamitogepben.
csak kivancsiságból megnéztem a sztakin az eladót. többek közt ezt találtam:

eladó áru - seller

szerintetek is rossz?
@franxepe: Ugyan már megkaptam, hogy a leo.org röhejes (khm, akkor a sztaki milyen?), de "őszerinte" a seller Verkaufer/Verkäuferin. Úgyhogy duplán azt gondolnám (saját kútfőből is), hogy rossz.

Ugyanakkor mondjuk a slow seller-re azt írja, hogy Ladenhüter, vagyis olyan cucc, amit nem lehet eladni, ráadásul ugye a bestseller jelentését is ismerjük, így mégis vonatkozik, vonatkozhat termékre is, felteszem, azért magában nem használható.
Főleg, hogy minden második amerikai filmben kint lóg a for sale-tábla valahol. A Verkauf-on a Zimmer frei országában nincs mit csodálkozni.Bár a legszebb német felirat, amit láttam, az így szólt: "Lángos und palacsinta kapható."
Gond egy szál se. Az eladó az angolul seller. Megnéztem a szótárban.
@Artie:

Történetesen a CD-lemez és a DVD-lemez rendben van.
@max val birca man: Történetesen nincs rendben. Ez volt anno az egyetlen, ami miatt írtam a Vágó-Grétsy párosnak, a műsorba is bekerült.
@Artie:

Hát nem... Sokan mondják így (én is), azaz rendben van.
Jó, nem jó...Nem biztos, hogy a nyelv fejlődésének megítélésében vannak ilyen kategóriák. Lehetne olyan megkülönböztetés esetleg, hogy "én így nem mondanám", vagy hogy a szó "köznyelvi". A citrancsot, amely tökéletesen pontosan fedi az eredeti fogalmat , egyszerű és kiejthető, nem vette be a köznyelv. Meg kell abban nyugodni, hogy az illető gyümölcs neve magyarul 'gépfrú', sőt 'gépfú'? Miért ne lehetne ebben megnyugodni? Az interjú is interjú , nem intervjú, aztán nem bántja már senki fülit!
@max val birca man: Értem. Amit sokan mondanak, az rendben van.

Pedig tudnák ellenpéldákat hozni.
@Artie:

Pedig ez az egyetlen mérce. Amit a közösség használ, az a helyes.
@max val birca man: Értelek, ezt sem tudtam.

Így akkor most jól leamortizálunk mindent.

Mert ugye ez is jó, hiszen annyian használják.
@Artie:

Így igaz.

Te egyébként hogyan mondod feltételes módban, jelen időben, egyes szám, első személyben azt, hogy "alszik"?
@Artie: nem kell minden nyelvművelő cuccnak bedőlni. milyen más mércét tudsz elképzelni a nyelvi helyességet illetően, mint azt, hogy anyanyelvi beszélők rendszerszerűen használnak-e valamit?

az "én tudnák" ugyan kétségkívül megbélyegzett, de ott, ahol a közösség ezt használja, ez a helyes. (arról nem is beszélve, hogy betartja a hangrendi illeszkedést, amit a "tudnék" meg nem).

a "leamortizál" szóban gondolom az igekötő nem tetszik. miért? te honnan tudod, hogy ez "helytelen"?
@angelika58: egyszer egy néni az astoriánál az aluljáróban fennhangon hirdette, hogy "itt a friss gépfúrt"
@max val birca man: aludnám.
Mér', van, aki másként?
@csársz:

Ezek szerint a magyarok 99,9 %-a hibásan beszél...
@csársz:

Még azt se tudjuk nyelvészetből, amit nem tudunk, de miért is kéne? Az aludnám-aludnék valahogy összefügg az alanyi-tárgyas ragozással, de nem mindegy? A nyelv lényege a változás, nekem pl. a gépfúrt is teljesen megfelel. :))
@angelika58:

"Az aludnám-aludnék valahogy összefügg az alanyi-tárgyas ragozással"

Nem pontos. Az aludnám ikes, az aludnék iktelen ragozás. Csak hát az ikes ragozás a magyarban kb. 50 éve szinte teljesen kihalt.
@max val birca man:
Akkor az micsuda, hogy 'kialudnám a krumplit a földből' ? Vagy 'átaludnám az egész napot'? De mindegy is, mert ahogy a másikban olvastam, szétoffoltuk a posztot. Ami magyarul pont az jelenti, hogy szétoffoltuk a posztot!
@max val birca man: jaj, már megint valaki nem látja a :)-t, ha nem írom oda. (Pedig nem írom, juszt se!)
De vicc nélkül: ha én így mondom (vagy mondanám), és ráadásul helyesen, abból következik, hogy aki másként mondja az helytelenül mondja?
Tényleg nehéz megérteni, mi a nyelv!
@csársz:

Azt, hogy mi a helyes és mi a helytelen, a nyelvi közösség dönti el.
@max val birca man: ugye van, csak én nem látom a :)-t?
@angelika58: "A citrancsot, amely tökéletesen pontosan fedi az eredeti fogalmat..."

nos, a citrancs all a leheto legmesszebb az eredeti fogalomtol, a grapefruit ugyanis a narancs es a pomelo keverek, egy sejtnyi citrom sincs benne :)
átaludnám az egész napot/átaludnék egy egész napot/átalszom a napot/átalszik egy egész napot...
van itt minden, kérem :))
de mit kell érteni az alatt, hogy "50 éve kihalt az ikes igeragozás"? időutazók vagyunk? :) vagy csak nem értem?
@franxepe: De akkor mér grapefruit,szőlőgyümölcs? Az még távolabb van az eredetitől! Magyarul meg lehetett volna pomrancs vagy namelo, az se lett volna jobban használható. Vagy igen.Vagy nemtom. :))
@angelika58: Amúgy mindenkivel egyetértek, de ez a "tökéletesen pontosan fedi az eredeti fogalmat" nyilván valami félreértés, mert szerintem semmilyen szó soha nem fed semmilyen fogalmat. A "ház" fogalmát nem fedi sem a house, sem a ház, sem semmi más, "szépség" dettó, lehetne sorolni. Értem én, hogy a kettő keresztezésére utal (és én is azt hittem, hogy citrom és narancs, egyébként), de ettől még fogja fedni, mert a narancs szó sem fedi a narancs fogalmát. Ha értitek, mit akarok mondani.
@franxepe: Kérek egy pomelót, imádom! Csak ne lenne ilyen rohadt drága mifelénk...
@Franci1969: ahogy akarod, de én:
átaludnám az egész napot és átaludnám egy egész napot, az ikes nem ismerte a tárgyas vagy alanyi ragozást, éppen ezért kezdték furcsának érezni, és kopik el, le vagy ébred majd újjá vagy sem vagy...
a nyelvfejlődés/változás/alakulás megjóslása még a politikainál is reménytelenebb
@csársz: szíved joga így mondani, viszont ezek szerint te is ikes ige párti vagy, hiszen az "átaludn...az egész napot" ÉS az "átaludn... egy egész napot" között te sem teszel különbséget :))
^^
@Franci1969: igazad van, és az ikes ige pártra fogok szavazni is!
@csársz: De általánosan, minden ikes igére így használod? A te egyik mondatodban van például a "kopik", de akad más is, például: tűnik, látszik, vagy olyan gyakorító végződések esetén, mint -ozik, -ezik? Vagy egyéb speciális végződések esetén (-odik, -edik)?
@Lobra: remélem, igen, de a múltkor véletlenül azt mondtam: 'innék valamit', pedig 'innám valamit', na az az igazi!
süti beállítások módosítása