Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Itt a puska, hol a puska

2011.06.02. 05:59 pocak

Tamás egy igen érdekeset küldött nekünk:

Nem igazán félrefordítás, mert az eredeti szövegben nem is hangzik el az ominózus szó, mégis kissé meghökkentő. Így majd eldöntitek, véleményes-e, vagy egyáltalán helye van-e a blogon.

Épp most néztem a Hegylakó (1986) c. film szinkronizált változatát. Az egyik jelenetben az inas kérleli az urát, hogy lője hátba MacLeodot. Azt mondja:

"Le kell lőnie, uram! Most azonnal. Tessék, itt a puska." – miközben mindkét kezében egy-egy XVIII. századbeli párbajpisztolyt tart. Először azt hittem, hogy az eredeti szövegben a "gun" szó hangzik el, és ebből lett valami véletlen folytán a magyar szövegben puska, de akkor ismét azt kellene feltételeznünk, hogy a magyar szöveg írója vakon fordított, kép nélkül, amit azért nehéz elképzelni.

Az egészben az a legszebb, hogy az eredeti szövegben egyáltalán el sem hangzik a fegyver szó. Az ominózus jelenet így szól:

"Shoot him, sir. Shoot him. Now, sir, in the back. Now, sir!"

Hát én egyáltalán nem gondolnám, hogy ez véleményes, ha marhaság lett a végeredmény, akkor marhaság lett a végeredmény, még akkor is, ha itt valóban kicsit rejtélyes a rossz megoldáshoz vezető folyamat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film angol hegylakó highlander

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr862950500

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem ebben az a véleményes, hogy ezt vajon a fordító követte-e el, vagy a szerkesztő/szinkronrendező/stb. Én afelé hajlok, hogy fordító magától ilyet nem csinál, bizonyára a szájszinkron miatt nyúltak bele a szövegbe.
@TrollEmber: mongyuk ez könnyen előfordulhat elvileg, csak úgy még furább, mer azok meg még inkább kellett, hogy lássák a képet. nem?
@pocak: Lehet, az volt a baj, hogy a fordító a fordítás során nem értett valamit, és puskázott.
@pocak: Ez igaz, de biztos te is megfigyelted, hogy 30-40 évvel ezelőtt kevésbé volt fontos szempont az, hogy ragaszkodjunk az eredeti szöveghez; sokkal fontosabb volt, hogy hihető legyen, szép magyaros, klappoljon a szinkron, és mondjuk ideológiailag korrekt legyen. Az, hogy most egy ilyen batár pisztoly az puska vagy mi a vihar, nem volt olyan lényeges, mint hogy jól hangozzék. Eszembe sincs védeni, mert hülyeség, de az tény, hogy még mindig jobban jártunk vele, mint ha szó szerinti fordítást kaptunk volna.
bár nem kifejezett fordítási hiba, de érdekes: Hegylakó kettőben a "She died in New York, 25 years ago." mondatos sikerült úgy fordítani hogy "29 éve halt meg New York-ban.".
süti beállítások módosítása