Tamás egy igen érdekeset küldött nekünk:
Nem igazán félrefordítás, mert az eredeti szövegben nem is hangzik el az ominózus szó, mégis kissé meghökkentő. Így majd eldöntitek, véleményes-e, vagy egyáltalán helye van-e a blogon.
Épp most néztem a Hegylakó (1986) c. film szinkronizált változatát. Az egyik jelenetben az inas kérleli az urát, hogy lője hátba MacLeodot. Azt mondja:
"Le kell lőnie, uram! Most azonnal. Tessék, itt a puska." – miközben mindkét kezében egy-egy XVIII. századbeli párbajpisztolyt tart. Először azt hittem, hogy az eredeti szövegben a "gun" szó hangzik el, és ebből lett valami véletlen folytán a magyar szövegben puska, de akkor ismét azt kellene feltételeznünk, hogy a magyar szöveg írója vakon fordított, kép nélkül, amit azért nehéz elképzelni.
Az egészben az a legszebb, hogy az eredeti szövegben egyáltalán el sem hangzik a fegyver szó. Az ominózus jelenet így szól:
"Shoot him, sir. Shoot him. Now, sir, in the back. Now, sir!"
Hát én egyáltalán nem gondolnám, hogy ez véleményes, ha marhaság lett a végeredmény, akkor marhaság lett a végeredmény, még akkor is, ha itt valóban kicsit rejtélyes a rossz megoldáshoz vezető folyamat.