V beküldése szintén nem túl régi, úgyhogy még kis jóindulattal elmegy brékingnek:
A White trash magyarul fehérszemét a cikk szerint. Semmi értelme ennek a szónak magyarul. (Melanie Griffithnél)
http://divany.hu/kultur/2011/03/28/az_5_legijesztobben_tonkrement_noi_hiresseg/
Ez attól került a véleményes hétvégére, hogy egyrészt újrajátszás (itt volt nálunk korábban), másrészt egyre jobban terjed ez a kifejezés spontán anyanyelvi használatban is magyarul, nem csak fordításban. Megtalálható "fehérszemét" és "fehér szemét" írásmóddal is, szóval ez szerintem mostanra akár korrekt fordításnak is nevezhető. Persze jó kérdés, hogy aki nem tud angolul vagy nem ismeri a white trash kifejezést, az mire fog gondolni a "fehér szemét" hallatán, ha korábban nem találkozott vele, de ez már a kifejezést használó baja, ha nem eléggé veszi figyelembe a feltételezhető közönséget szövege megalkotásakor.