Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Likőrbor a tokaji?

2011.03.18. 10:53 Leiter Jakab

Ha azt mondom, francia félrefordítás, azt mondod, mistinguett (mistinguett.blog.hu) küldte. És igazad van. Ráadásul ez most bréking is:

Alapesetben az ilyet csak az off-topicba írom, de a bor a gyengém, Tokaj meg pláne.

http://index.hu/kulfold/2011/03/17/francia_befektetok_viragoztatnak_a_tokajit/ [a poszt írásakor a link nem működik, lásd az egyéb linkeket a beküldés után - LJ]

Ötszázszor kerül elő a szövegben, hogy Tokajban nagyon jó likőrborok vannak. Nem találtam az eredetit, de tuti, hogy "vin liquoreux" volt, ami azt jelenti, hogy "édes bor". A likőrbor az a sherry, a madeira, a porto és társaik, magas alkoholtartalmú édes bor (franciául vin muté, vagy VDN (vin doux naturel)).

A cikk végén még van egy furcsa mondat, mely szerint a Hétszőlő "fajtiszta borok termelésére alkalmas", én nem tudom, mi az a fajtiszta bor, azt gyanítom, hogy esetleg fajtaborra gondoltak (az azt jelenti, hogy a bor csak egy szőlőfajtából készült, nem több fajta házasítása).

A hír sok helyen megjelent, némileg változó tartalommal, de mindenhol likőrbornak minősítették a tokajit, a Híradó.hu még alcímben is, pedig tényleg nem az.

A "fajtiszta bor" szintén felbukkant a legtöbb cikkben. Én nem akarok vádaskodni meg gyanúsítgatni, de nem lehet, hogy MTI?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó francia mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr482749493

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én is hallgattam miket beszélnek :) tényleg nem likőrbor
Köszi a bejegyzést! Az én szememet/fülemet is báncsa' már egy ideje ez. :)
Úgy is van: a fajtabor egyféle szőlőből készül, a házasított meg nem. A fajtiszta meg eleve egy baromság, hivatlosan, hozzáértő szájából csak "fajtatiszta" hangzik el, de az is inkább a szaladgáló jószágokra. (Fajtiszta az maximum a ló lehet, ha pl. az öszvérrel hasonlítom össze)
@Kovácsné: fajgyűlölet ember esetén az emberi faj gyűlöletét jelentené - ott is fajtagyűlölet lenne a helyes.
@Olman: Kissé ingoványos területen járok, de az nem úgy van, hogy a fajta az valami mesterséges, mint a pudlikutya meg a jonatán alma, és ebben az értelemben az emberi fajnak még csak fajtái is sincsenek? (Mondjuk angolul még cifrább, ahol a breed az inkább állatfajta, a variety sőt cultivar az meg inkább a növényfajta, bár ez se szentírás)
@Olman: hehe, és így a rokonértelmű szava a mizantróp.
@Kovácsné: @Olman:
helyben vagyunk, mintzha lett volna már szó korábban a faj-fajta különbségekről biológiai szakirányban :)

Fajta az nem mesterséges... illetve várjál csak... most elkezdtem a kutyákat, macskákat, szarvasmarhákat és lovakat átpörgetni a fejemben. Ezeket mintha mind mi 'csináltuk' volna... Na, megint találtam magamnak egy gumicsontot, amin rágódok egy darabig.
Ja, az elébb kimaradt, hogy a 'fajtá'-t én a 'típus'-sal szoktam magyarázni, lásd kutya - bernáthegyi, kuvasz, puli, vizsla, illetve Suzuki - Swift, Baleno, Vitara, Grand Vitara, SX4, stb.
Így nagyjából érthetővé válik mindenkinek a különbség. Szerintem.
A likőrbor helyett nem a desszertbor lett volna a helyes megnevezés?
@adeptus: Tudtommal desszertboron inkább a 16-20-as alkoholú édeseket értik, vagyis kb. ugyanazt, mint likőrboron. Ezeket úgy csinálják, hogy a borhoz erjedés közben hozzáöntenek borpárlatot, ami egyrészt megdobja az alkoholszintet, másrészt megállítja az erjedés folyamatát, így a szőlőben lévő cukor nem alakul át alkohollá. Ezért lesznek ezek a cuccok magas alkoholtartalmú, édes borok.

Az édes tokajik ezzel szemben egyszerűen édes borok, amelyekhez nem adnak borpárlatot, csak azért sok bennük a cukor, mert a (későn szüretelt) szőlő annyira édes (voltaképp túlérett), hogy erjedéskor nem alakul át a teljes cukortartalma alkohollá. (Az aszú meg a szamorodni más eljárással készül, de azokhoz sem öntenek semmilyen párlatot.) Eccóval a tokaji az simán édes bor, nem kell tovább ragozni.

A megoldás az, hogy franciául a "vin doux" szó szerint azt jelenti, hogy "édes bor", viszont általában nem ezt használják az édes borok megnevezésére, hanem a "vin moelleux" és a "vin liquoreux" kifejezéseket (az ezek közötti különbségről a következő órán lesz szó :)). A borban nem járatos fordító nem tudja ezt, és mivel úgy gondolja, hogy az édes az "doux", a "liquoreux"-t rögtön a likőrhöz köti.
@Circus: A változat magyarul két tudományos fogalmat is jelöl. A varietas a természetes fajta (angolul variety), ezek általában földrajzilag izolált állományokban alakulnak ki, de szabadon hibridizálnak a többi fajtával, illetve a törzsalakkal. Jelölése: Kettős latin név + var. + fajtanév, pl. Geranium sanguineum var. striatum (rózsás gólyaorr), vagy Cimicifuga racemosa var. cordifolia (szívlevelű poloskavész).
A cultivar (angolul ugyanez) a mesterséges, ember által kialakított fajta, ilyenek a kutya-, szőlő-, csiperke- és kardvirágfajták. jelölése: Kettős latin név + 'fajtanév', pl. Mentha suaveolens 'Variegata' (tarkalevelű menta), vagy Hedera Helix 'Soroksár' (soroksári borostyán).

Ezen kívül van még az alak (latinul forma, angolul form), ami egy olyan fajon belüli egységet jelöl, ami valami kicsi, de szignifikáns tulajdonságában eltér a törzsalaktól, pl. keskenyebb a levele (Prunus laurocerasus f. schipkaensis) vagy fehér a virága (Centranthus ruber f. albus). Itt szoktak vitatkozni azon, hogy egy tulajdonság természetesen vagy mesterségesen jelent meg, de ezek a viták általában meddők, röhejesek és azt eredményezik, hogy ugyanazt a növényt 3 különféle néven is forgalmazzák a kertészetek, csak hogy a tájépítészeket megzavarják.
@nadivereb: Kicsit utánanéztem, tévedtem. A növényeknél a cultivart magyarul fajtának,a varietast változatnak nevezzük. Az állatfajtákat pedig latinul varietasként jelölik, mert ott a cultivar nem használatos (ez utóbbiről fogalmam sem volt...)
@nadivereb: Érdemes átnézni ezt
hu.wikipedia.org/wiki/Faj
a végén van egy nagyon pöpec összefoglaló var., convar., f. sp. stb. témakörben.
Érdekes észrevétel Jakab! Most vagyok először a blogján, és azt hiszem maradok még egy kicsit. :)
süti beállítások módosítása