Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fenomenális félrefordítás

2010.11.17. 05:58 pocak

Pallos Levente első beküldése a nyomtatott sajtóból származik, és egy igazi hamis barátot tisztelhetünk benne. Büszkén aggatom rá a blog történetének második "lengyel" címkéjét is.

A napokban lőttem az alábbit a Magyar Nemzet külföldi sajtószemléjében:

A visegrádi csoport csaknem 20 éves története során rég lehetett ennyi új arcot látni – írta a budapesti V4-es miniszterelnöki csúcstalálkozóról szerdán a Rzeczpospolita…. „A visegrádi csoport igazi fenomén, megérdemli a támogatást” – mondta Tusk a találkozó után a lengyel televízió – a PAP lengyel hírügynökség helyszíni tudósítására támaszkodó – jelentése szerint.

Remélem, hogy nem ezt mondta Tusk, mert ennek nem sok értelme van. Valószínűnek tartom, hogy a jelenség értelmű kifejezést nem sikerült lefordítania valakinek. Megtaláltam az eredeti cikket, nem tudok lengyelül, de a Google fordító szerint a "Nasza Grupa to prawdziwy fenomen " értelme "Mi csoport egy igazi jelenség", amely még a nyelvtani hibával együtt is értelmesebb, mint az újságban közölt mondat.

A napokban egyébként július 23-ához képest volt a napokban, amiért szokás szerint elnézést. Nem vagyunk méltók rátok, de igyekszünk.

Pallos Levente egyébként a képrejtvényt is maga javasolta. A témában járatos kommentelőknek nem túl nehéz, de magam is örök rajongója lévén az illetőnek, szívesen teszem ide a vigyori fejét.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: magyar nemzet lengyel hamis barát mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr102453978

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ronaldo Luís Nazário de Lima, akinek a szerény olasz sajtó az "Il Fenomeno" becenevet adta..:)
@Flankerr: Az olaszban nincsenek ékezetes magánhangzók. A megtisztelő címet valójában a műköszörűs világbajnokság győztesének adták; ha (amikor) Budapesten rendezik, a "Fenő Menő" címet vésik a kupába. :)
@Lobra: Ez rendesen feldobta a napomat, köszönöm..:)
@Flankerr: az Igazi Ronaldo természetesen, igen.
a fordító probálkozhatott volna jelzővé alakítással: "a visegrádi csoport fenomenális" - de nekem ez nagyon nem illett volna a cikk stílusába.
@Lobra: Vanni éppen vannak, de az okfejtés jó
@Franci1969: Szerintem a "fenomenális" a köznyelvben egyértelműen pozitív jelző, míg valami attól is lehet (egyedülálló) jelenség, hogy van bőven negatív jellemzője is. Nem tudom, kiderül-e a cikkből, hogy a beszélő mi miatt tartja a csoportot jelenségnek; számomra a "jó ötlet, csapnivaló megvalósítás" kategória kiemelkedő képviselője.
@Lobra: igazad van, a jelenség és a pozitív tény/jelenség/személy (=fenomenális) valóban nem azonos.
és mégha a cikk szerzője a csoportot pozitívnak ítéli meg, ezt a szót szerintem az oda nem illő stílusa miatt akkor sem használhatta volna.
@manókomment:
hát nemtom, én még az életben nem hallottam a fenomén szót ebben a jelentésben. de lehet, hogy csak én nem figyeltem oda rendesen
Én asszem Rejtőnél olvastam először és egyben utoljára is - kizárt dolog, hogy ez itt a megfelelő stílus legyen.
@Leiter Jakab: tényleg, én Rejtőnél meg az államtitkárral találkoztam nyilvánvalóan külügyminiszter értelemben
@pocak: hát, lehet ;)
szóval nekem nem tűnt furcsának, de nem vagyok rendes kontroll, mert qrvasokat angolozok, és ott a "quite a phenomenon" bevett fordulat.
@Lobra: "Az olaszban nincsenek ékezetes magánhangzók" - már hogyne lennének :)

A fenomén (így is olvastam már: phaenomen) eredeti görög jelentése "jelenség". A politikaelméletben pld bevett szokás a szinonimaként való használata.

Lekaptam egy könyvet a polcról: Ernst Nolte: A fasizmus korszaka, Tallai Gábor fordítása, 633. o. fejezetcím: "A fasizmus mint transzpolitikai fenomén"
El ne felejtsem: a filozófiában létezik "fenomenológia" is, amit jelenségtannak szokás fordítani. Ha valaki nemcsak sportrovatot olvas, akkor rengeteg érdekes fogalommal lehet találkozni :)
@Rigor Mortis: ez egyszer rendben van, de a sportrovatban ettől még a fenomén nagyon nincs a helyén.
@pocak: mármint jelenség értelemben
@pocak: Értem. Akkor csak a pályaszéli tapló stílus megengedett.
@pocak: Megjegyezném azt, hogy a posztban megjelölt mondat nem a sportrovatban szerepelt. Ez a V4 országok csúcstalálkozója (Mo, Szlovákia, Cseho., Lengyelo.)
@Rigor Mortis: A hozzászólásod olvasása után is az az érzésenm, hogy a beküldött cikkben a fenomén szó lustaságból szerepel. Mint amikor angolórán viccből úgy fordítottam magyarra a mondatot, hogy "a vulkán violensen eruptált".
@Pallos Levente: Nem tudom, hogy a geológusok beszélnek-e így a vulkánokról. Nem értek hozzá.

De aki külpollal/biztonságpollal/politikaelmélettel stb foglalkozik, az bizony igen. Használja szóban, a mindennapokban a "fenomén" (jelenség) szót. Akinek nem tetszik a terminológia, az olvasson sportrovatot!
@Rigor Mortis: De az újságolvasók jelentős többsége nem foglalkozik politikaelmélettel (bizony még azok sem mind, akik elolvassák a politikai híreket is a sportrovat mellett), hanem a hírekre kíváncsi, tehát nem hátrány, ha megérti azokat. Márpedig a köznyelvben a "fenomén" szó nem szerepel ilyen jelentésben, hiába ez neki az eredeti.
@Rigor Mortis: Készséggel belátom a tévedésemet és elnézést kérek az olasz nyelv ékezetes magánhangzóitól - bár szívesen látnék olyan olasz szót, amelyben szerepel ilyesmi, kivéve azt, hogy az i-re ők is feltehetik a pontot. Magam is támogatom a sportrovat-olvasás kizárólagosságának (enyhe) megbélyegzését. A cikk fordításában pedig szerintem továbbra is helytelen a "fenomén" ilyen értelmű használata.
@Rigor Mortis: amit a többiek mondtak, plusz nem értem, hogy a tapló stílus hogy jön itt a képbe? A 'jelenség' szó használata a 'fenomén' helyett egyenértékű lenne egy kiadós bazmeggel?
Attól tartok, nem értitek.

1. A külpol rovatoknál (dolgoztam már én is) olyan emberek vannak, akik a mindennapi életben használják a fenomén szót eredeti értelmében, ezért nekik ez természetes, fel sem tűnik. Én is használom, nekem is az.

2. Amiről a poszt szól, az nem félrefordítás. Lehet, hogy páran úgy gondolják, hogy lusta volt; mások szerint fegyverrel kényszerítették rá; lehet, hogy be volt rúgva; vagy az is, hogy páros napokon a jelenség, páratlanokon meg a fenomén szót használja. Ez a szubjektív véleményetek. Objektíve ez nem félrefordítás.
@Rigor Mortis: Ez objektìve ìgy, ebben a kontextusban nettò hülyesèg. Èn magam rendszeresen olvasok külpol lapokat/rovatokat/honlapokat, de 1) ez ìgy nem elfogadott, 2) a MN nem egy szakbarbàr tükörfordìtàs-geek rètegmagazin, hanem az egyik legnagyobb napilap. Màrpedig a köznyelvben a fenomèn szò ìgy nem szerepel.

Ezen kìvül sokkal nagyobb taplòsàgnak tartom a sportrovat kapàsbòl ès differenciàlatlanul taplònak bèlyegzèse, mint a sportrovatolvasàs.
@nadivereb: Akarom mondani "bèlyegzèsèt", ill. "sportrovatolvasàst"
@Rigor Mortis: Annyiban nem félrefordítás, hogy eredetileg tényleg ezt jelenti a szó. De a megfelelő stílusréteget, vagyis az átlagolvasóét nem találta el, tehát nem is jó fordítás. Nyilván van néhány nyelvészeti, irodalomelméleti szakkifejezés, ami meg nekem nem tűnne fel, ha csak olvasnám a szöveget, de ha egy napilapba kellene lefordítanom, akkor azért figyelnék erre.
Meg vagyok kicsit lepve, hogy mintha itt a legfontosabb dolgot felejtené el mindenki (már bocsánat az egy kalap alá vételért). Azt kellene megvizsgálni, hogy az eredeti mit jelent, milyen stílusértéket képvisel, nem? Erről mintha nem beszélnénk (én pl. azért nem, mert nem tudok lengyelül). Tehát a kérdés az, hogy a "Nasza Grupa to prawdziwy fenomen" mondatban a lengyel fenomen szó milyen stílusértéket képvisel. Ha van helyette egy másik szó, ami (mint a magyarban) hétköznapi módon jelenti azt, hogy jelenség, akkor rossz a fordítás. Ha a lengyelben is megvan ez a dolog, hogy a fenomen nem köznapi szóhasználat, akkor jó volt a fordítás.
Nem?
@Leiter Jakab: Hűha, most már én sem értem, hogy mit írtam, pedig a fejemben még stimmelt.
@Leiter Jakab: Nem, akkor pontos volt, de ettől az olvasó még nem fogja érteni.
@Rigor Mortis: ez érdekes, és is értem/használom a fenomén szót, pl. az általad idézett mondat (A fasizmus mint transzpolitikai fenomén) teljesen rendben van, a posztban szereplő mondat valamiért mégsem jó nekem
most hirtelenjében arra gondolok, hogy a fenomén csak valami jelzőszerűséggel működik, önmagában (A visegrádi csoport igazi/egy/ fenomén) nem
@Leiter Jakab: stílusban meg aztán végképp mellélövés
Szerintem ez a kérdés a blog lényegére világít rá: ha ezt a fenomént szó nélkül, hagyjuk, szerintem nemcsak küldetése, értelme sincs a blognak.

Amikor az volt a munkám, ötpercenként cseréltem ki egy ilyet valami elfogadható változatra, és még így is tele volt az újság velük.
Most meg már nincs erre ember égen-földön.
@Lobra: Néhány ékezetes olasz szó: unità, città, velocità, perché, è, sì, può, giù
@alfabéta: Köszi. Hát persze, hogy láttam már ilyeneket... Nyilván nem része az alapábécének, hanem hangsúlyt jelölnek.
Ennél a fenoménnál még az is jobb fordítás lett volna, hogy: "Tökre olyanok vagyunk, mint Alizée abban a lolitás klipjében -- tudjátok, egy igazi 'jelenség' !"

Mondjuk a politikusok nyilatkozataival az a baj, hogy gyakran az eredetinek sincs sok értelme, onnantól kezdve meg ugye nem éppen könnyű olyan magyar mondatot találni, ami visszaadja az eredeti értelmét...
@pocak: Igazi Ronaldo? 95 után talán, de a 94-es vébén még Ronaldinho volt a mezén, és a hollandokat kiejtő vén balbekk Ronaldo volt a... izé, Ronaldo.
Remélem, más is emlékszik, különben hülyének fogtok nézni.
@adamsky21: Uhh, Jakab, moderálj ki léccilécci.:) Nem szabadna kávé előtt monitorhoz ülnöm.
@adamsky21: Őt ugyan Brancónak hívták, de a kiskopasz valóban játszott Ronaldinho néven, még a múlt évezredben. És azért, mert ez egyik klubtársa volt épp az "igazi" Ronaldo. Tehát nagyjából stimmel. :)
@sTormy: A Branco fiasco miatt szégyenkeztem, a többit két kávéval később is tartom. (Rád számítottam supportként amúgy.)
@adamsky21: hádde nem azt mondtam, hogy az első Ronaldo, hanem azt, hogy az Igazi Ronaldo.

amúgy a Branco dolgot én is tudom, sőt, lefogadom, hogy ha visszamegyünk az időben, további ősRonaldókra is bukkanhatunk, de mivel a kérdés csak akkor merült fel, amikor megjelent a színen Krisztina Ronaldo, az Igazi Ronaldo mégiscsak fenomén barátunk lett.

As in internet bugyrai:
www.google.hu/search?q=%22igazi+ronaldo%22&hl=hu&rlz=1C1DVCB_enHU337HU339&ei=NyrlTOHYAp2d4AbJlrTwDg&start=0&sa=N
"Volt egyszer egy fenomén,
Bódult renegát,
Ebben a világban, elhagyta magát,
Hajajaj hajajajajajajaj!
így lett parafenomén, nem csoda tehát,
hogy Uri Geller Jack Hererrel szivatja magát,
Hajajaj hajajajajajajaj!"
süti beállítások módosítása