Angelika második beküldése igazság szerint korábban már megjelent darabokat tartalmaz, de az aktualitása miatt szerintem jöjjön most:
A New York-i Helyszínelőkben hallottam a következőt. "A halott neve John Doe". A John/Jane Doe pedig semmi egyebet nem jelent, mint hogy "ismeretlen". Akkor használják a bűnügyi nyomozásban, ha nem azonosítható személyről van szó.
Minden krimiben rendszeresen hallható személyleírásban, hogy a férfi/nő "kaukázusi". Érdekes, hogy a fordítóknak nem tűnik fel, milyen sok kaukázusi ember mászkál Amerikában. Mert ha feltűnne, utánanéznének és megtudnák, hogy a "kaukázusi" arrafelé azt jelenti, hogy fehér bőrű.
És vajon mikor lehetne elérni a BBC Entertainment fordítóinál, hogy a "novel"-t ne novellának, hanem regénynek fordítsák? Mert hogy az. A novella angolul a "short story".
A kaukázusi egyébként már ilyen sokszor volt; majdnem két éve szerepelt először, és már akkor is írtam a posztban, hogy valószínűleg nem utoljára.
Az illusztráció a poszt címéről jutott eszembe.