Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kennedy elnök fánk volt?

2010.10.17. 12:51 Leiter Jakab

Nem is értem, miért nem írtunk még az egyik legismertebb és legvitatottabb félrefordításról (bár kommentben már szerepelt). Hiánypótló lesz tehát ez a poszt, mint korábban a "május negyedikén találkozunk" utáni nyomozás. Egyébként ennek kapcsán jutott eszembe az egész, az illusztráció keresése közben.

Szóval, erről a mondatról van szó, Kennedy elnök egyik leghíresebb beszédéből, annak is a legvégéről:

"Ich bin ein Berliner" - a szándékolt jelentés nyilván az, hogy "berlini vagyok". Azonban többen megkérdőjelezték a német mondat helyességét, pontosabban jelentését, és azt állították, hogy ez valójában azt jelenti, hogy "én egy lekváros fánk vagyok". Szerintük a névelő hibás, mert szükségtelen; helyesen "Ich bin Berliner" lett volna a mondat.

Aki csak a lényegre kíváncsi, annak most elárulom, hogy ez tévedés, a mondat hibátlan mindkét formában - a poszt hátralevő részének el nem olvasásával nyert időt nyugodtan fordítsátok egy fánk elfogyasztására.

Akit érdekelnek a részletek: először is figyeljük meg a közönség reakcióját. Kétszer mondja a mondatot (itt a teljes beszéd), és egyszer sem nevetik ki. Jó, erre még lehetne mondani, hogy ilyen udvariasak voltak 1963-ban a nyugat-berliniek, vagy csak nem akarták megsérteni egyik legnagyobb támogatójukat.

A másik körülmény, ami minimum a gyanút felkeltheti, hogy ez városi legenda csupán, az az, hogy német nyelvű források nem kritizálják a mondatot, csak angolok. Az embernek olyan érzése támad, hogy a németeknek rendben volt ez így, csak néhány angol anyanyelvű találta rossznak.

A harmadik, bár még mindig nem nyelvi érv a legenda ellen, hogy ismertek a beszéd és a híres mondat születésének körülményei. Kennedy elnök a felkészülés során a német tolmácsát kérte meg, hogy fordítsa le neki ezt a mondatot, hogy a nagyobb hatás kedvéért a közönség nyelvén mondhassa. Ezután több német anyanyelvű előtt elpróbálta, hogy biztosan jó kiejtéssel mondja, és feltételezhető, hogy szóltak volna neki, ha egy nevetségessé tevő nyelvtani hiba lett volna benne. 

Még fonetikusan is átírta magának - ezt láthatjátok itt balra. "Ish bin ein Bearleener" - az utolsó szónál még a hangsúlyt is jelölte, precíz ember volt. Jó, az "Ish" érdekes próbálkozás, de ez a "ch" nem könnyű hang egy angol anyanyelvűnek.

Az nagy sikert aratott egyébként, amikor megköszönte tolmácsának, hogy a német mondatát lefordította németre.

A második fonetikusan átírt mondat a latin "civis Romanus sum" (római polgár vagyok) átirata, ezzel vezette be az egész gondolatot, hogy kétezer éve ezt mondták büszkén az emberek.

Ezek persze nem nyelvi érvek voltak. Nyelvi érvnek azt tudom mondani, hogy tessék megkérdezni egy német anyanyelvűt, ideálisan berlinit. Azt fogja mondani, hogy te vagy a kétszázadik, aki ezzel a hülyeséggel megkeresi, és nem, nem hibás a mondat. Egyrészt a berliniek nem is hívják a fent látható édességet Berlinernek, hanem simán Pfannkuchenként (többesben) beszélnek róla. A nem berlini németek hívják Berliner Pfannkuchennek, amit Berlinerre rövidítenek.

Ha mindenképpen akarunk jelentéskülönbséget kimutatni az "Ich bin Berliner" és az "Ich bin ein Berliner" között, akkor olyasmire kell gondolni, hogy egy valódi berlini tényleg az első változatot mondaná, míg a névelővel képes beszédként értelmezhető - tehát ha Kennedy névelő nélkül mondta volna (ahogy számonkérik rajta), az azért lett volna furcsa, mert azzal mintha azt akarta volna sugallni, hogy ő ténylegesen berlini lakos.

Ettől függetlenül Eddie Izzard videója a témáról vicces, bár most már tudjuk, hogy nem pontos:

És ha már híres beszédeknél tartunk, muszáj befűznöm az abszolút személyes kedvencemet:

A nyelvi megformáltsága is gyönyörű, nem csak a tartalma. Aki még nem hallgatta meg végig, pótolja most, érdemes.

26 komment

Címkék: német nem félrefordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr982377828

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

off kommentel nyitnék:

Valaki sütésfőzésben jártas kolléga rakjon rewndet nekem: a berliner mint süti, ez a kerek izé, ami a fotón van?
Merthogy én (még a kommunizmusban) éveken át ettem jóízűen "berliner" néven egy sütit, ami teljesem más volt, kezdve a lapos kocka alakjával.

Becsaptak? Vagy többféle berliner létezett?
Vagy berlini kockát ettem, és csak a múlt köde vonja össze emlékeimben a berliner kifejezéssel?

Cukrászt ide, izibe.
Hehe, pont a héten tárgyaltuk ki két értelmesebb tizedikessel, hogy mi a szösz az a "five score years ago". Tényleg nagyon jó szöveg.

Eddie Izzardé is, mint mindig. Hatalmas a faszi.
@armitage: Ugyan nem vagyok cukrász, de szerintem az Ungarische Berliner =/= Berliner Pfannkuchen
Nekem volt szerencsém kicsivel több mint 3 évig kint élnem Németországban és csak halkan szeretném megjegyezni, hogy a Pfannkuchen szót csakis a palacsinta megnevezésére használták. Persze a gugli azért erre a szóra is ad ki pár fánkos találatot, de Pfanne = serpenyő, Kuchen = torta, tehát kvázi serpenyős torta, utalva a készítés módjára.
A fánkra akkoriban és szerintem még ma is a Krapfen szót használják vagy esetleg az amerikai doughnut kifejezést.
Bocs, hogy így belekontárkodtam:D
@neomatsek: Azt csak megköszönni tudjuk, ha ilyen pluszinformációkat írsz. Az általam megkérdezettek és feltúrt források sem értettek egyet mindenben (egyikük szerint gancegál a két kérdéses mondat), de hát a nyelv már csak ilyen, mindenkinek megvan a saját változata belőle.
@neomatsek: Elég nagyok a regionális különbségek, úgy tűnik (mondjuk, ez sem meglepő): de.wikipedia.org/wiki/Berliner_Pfannkuchen
@neomatsek: mint angolul pan = serpenyő cake = torta, vagyis pancake = palacsinta,
viszont amerikaiul bezavar, hogy ott egész más, vastag és sütőporral kelesztett jószágok, plusz ott a waffle, vagyis gofri.
nálunk inkább a crépe jellegű palacsintára gondolunk.
nem is egyszerű, pedig annak mondják...
avoid the funk ;)
jut jesacht! :) (értsd: gut gesagt)
vagy legalábbis majdnem :) igazából az "isch" is szokványos kiejtése az "ich"-nek, csak épp másfelé, Berlinben az "ik" dívik

hú, a fánkot nem is tudom, Berlinben pontosan hogyan hívják. emlékszem, vicces volt a szitu, amikor rájöttem, h ja, a fánk a Berliner. tudtam, h vmi ilyesmi, de sose tudtam, h pontosan mi. Valahol más német városban derült aztán ki (rámutatással működött, h nemistudomhogyishívják, de abból kérek. Berlinert? Ó, aha, akkor igen, berlinert.)
@manókomment: a waffle avagy gofri is vicces jószág, én gyerekkoromban "amerikai palacsintának" ismertem meg, aztán később kiderült, h az amerikai palacsinta amúgy tök más dolog, és az amerikaiak egyébként "Belgian waffle"-nak hívják, és úgy mellesleg tényleg a belgáknál amolyan nemzeti eledel. Fogalmam sincs, hogyan lett nálunk "amerikai"...
"Az embernek olyan érzése támad, hogy a németeknek rendben volt ez így, csak néhány angol anyanyelvű találta rossznak."

Hát igen, mindig vannak olyan nyelvtanulók, akik belekötnek az anyanyelvi beszélőkbe is, h de nekik nem ezt tanították az iskolában, ergó az úgy nem helyes! mért mondanak ilyeneket, ha nem helyes? :D
Okéoké, hogy az Ich bien ein Berliner jelentheti azt, hogy berlini vagyok, de jelentHETi azt, is, hogy fánk vagyok.

Csak hát nyilván gallamiklósi észjárás kell hozzá, hogy egy adott szövegkörnyezetben direkt félreértsük. Mint pl. ez:

Vendég és a hotel recepciósa beszélget:
- Could you call me a taxi?
- Very well, sir, you're a taxi.
@Leiter Jakab:
Aber. :) Konyhatündér-Kovácsné ténsasszonyban bízom titkon :)
beckett megelőzött; az "ish" teljesen rendben van. De legalább tudjuk, honnan volt Kennedy tolmácsa. ;-)

Jut eszembe erről amerikai cimborám, aki 1988-ban Bécsben okozott nem kis örömet a helyieknek, amikor bemutatkozását ("Ich heiße xy" = "nevem xy") az általa a BRD-ben elsajátított módon "issheisse xy" kiejtéssel vezette elő. :-D
@beckett: Az lenne a poén ha kiderülne hogy Belgiumban meg úgy hívják, hogy "gofri de Hongrie". :)
Csak nekem rémlik úgy, hogy az adott régióban/városban szinte soha nem hívják így az adott süteményt (ételt, italt)? Bécsben nem wiener, Hamburgban nem hamburger, szerintem Berlinben sem berliner.
Van is ebben egyfajta logika egyébként.
@adamsky21:
Tényleg :) párizsi Párizsban, angolszalonna Angliában, Brussel Sprouts Brüsszelben.
De a gyulait Gyulán hogy nevezik? :)
A franciák pl. orosz salátának hívják a franciasalátát, ha jól tudom.
@-d(-_-)b-: Angoléknál is. Ifjúkori nagy égéseim egyike volt, amikor twenty dekagrammot kértem a French saladból. Mondta az eladó, hogy természetesen, de mondjam meg neki, hogy mennyi a twenty dekagramm, és melyik szerintem itt a French salad. Mutattam. Mondja, hogy az Russian salad. Kérdem, hús van benne? Az bizony nincs, hiszen ez Russian salad. Ja. Akkor egy olyan pohárnyi jó lesz, amit a kezedben tartasz.
@Leiter Jakab: de azért van orosz hússaláta is, aki a negyedik náció képviselője ugye az asztalnál
@pocak: Ennek az ismert jelenetnek a fordítása érdekelne, mondjuk angolra :). De jöjjön át a hangulat, a stílus és a humor is!
@Leiter Jakab: hát fogalmazzunk úgy, hogy engem is érdekelne

de ha meló után még posztot is akarok írni holnap hajnalra, akkor inkább most nem fekszem neki :)
@pocak: @Leiter Jakab:
Ez nem az én begyakorlott nyelvi irányom ugyan, de miért ne firkáljak valamit, kiindulásnak? :) A szerkezetekért stb-ért semmiféle felelősséget nem vállalok, majd kijavítjátok.

Chapter One
1.

Four different nations were represented at the table: there was an American infantryman, a French private first class, a British machine gunner, and a Russian Meat Salad. The infantryman, the PFC and the machine gunner was seated on the bench, and the meat salad on the table, in a bowl.

Time: 7 PM.

Place: Raqhmaar, Africa. A far, secluded outpost at an oasis of the Sahara. Some miserable Arabs languish here, along with a few legionnaires, left behind and forgotten.

Persons: all impersonal.

Action: none at all.

The most significant characteristic of Oasis Raqhmaar is that it is the most insignificant, absolutely uncharacteristic oasis in Africa.
De mondjuk Rejtőt úgy lefordítani bármilyen nyelvre, hogy ugyanazt a humort átvigye, valsz reménytelen vállalkozás. A 30-as évekbeli pesti flaszternyelv, korabeli légiós környezetbe ágyazva, ez még Terry Pratchetten edzett fordítók elé is hatalmas kihívásokat állítana.
@-d(-_-)b-: az oroszok meg téli salátának (зимний салат)
Kedvencem a franciakulcs, amit egyik náció se vállal be. A legtöbb nyelven tudtommal franciakulcs, kivéve a franciáknál, ahol clé Anglais, és az angoloknál, ahol monkey wrench.

Most már csak az a kérdés, hogy a majmok hogy hívják...

(Eddienél maradva: We've been talking for yeears!)
süti beállítások módosítása