Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy egész könyv

2010.10.14. 10:51 Leiter Jakab

Friedmann Péterné a következő beküldésével lesz RJB (az első beküldése a Svájcba áttelepített Genováról szólt):

Rábukkantam egy egész könyvre, nem akármi!

Booksland 2000 Kiadó, Booklands útikönyv - Berlin.

A remekműnek fordítója, sőt lektora is van, nevüket is adják hozzá.

A könyvben szinte egyetlen mondat nincs, aminek a helyesírása hibátlan lenne, a szórendje, a központozása megfelelő  lenne.

Az egész könyv egy nagy félrefordítás, de 2 bekezdés a legkedvencebb kedvencem:

1)  "Időközben Berlin infrastuktúrája szépen fejlődött. 1881-ben beüzemeltették az első villamost, 1902-ben pedig a városi körmetrót.1905-ben autók jelentek meg az utcákon és 1913-ban feltünt az Avus, Németország első autopályája, a város délnyugati részén. 

2) "...található a Múzeum für Naturkunde (Nemzeti Történeti Múzeum), ami ...  ...Németországban ez  a legnagyobb természettörténeti múzeum...   A Dinoszaurusz teremben a világ legnagyobb dinoszaurusz csontvázát nézhetjük meg ami 23 m hosszú és 12 m magas csontváza. Ezenkívül még fél tucatnyi úgynevezett csontvázat nézhetünk meg egy ősmadár archeopteryx majdnem hiánytalan csontvázát csodálhatjuk meg."

Az idézeteket betűhűen másoltam ki, gondosan ellenőriztem írás közben, valóban így nyomtatták ki.

Amennyiben Leiter Jakabnak van címere, úgy címerállatnak belé ezt a könyvet választanám. Ha nincs címere, úgy javaslom ezt a könyvet.

Hogy az Avus mennyire autópálya vagy autóversenypálya, az akár véleményes is lehet, de mivel az autópályának más a neve (Bundesautobahn 115), én azért arra szavaznék, hogy ez a szó inkább csak magára a versenypályára vonatkozik.

Címerünk még nincs, pedig úgy látszik, igény lenne rá. A Jóbarátok vagy a CSI címernek nehezen elképzelhető, pedig nekem ezek jutnának eszembe elsőként.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: könyv német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr702370668

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A második bekezdésből keveslem a "csontváz" szót.
Nekem az úgynevezett csontváz tetszik a legjobban. Lehet, hogy a felületes szemlélő számára ez egy dohányzóasztal, de mi csontváznak nevezzük.
@nadivereb: csontváz, tessék :))
számomra az érdekes, hogy a "nemzeti történelem" egyben "természettudományos történelem" is.

a képen egy másfél berlini látható.
@Franci1969: Úgy van, úgy van. Pont beírva. (Ma még találkozunk, remélem; vár rád itt kicsit később valami. Ha nem leszel elég éber, szerintem Mr. Pither le fog csapni rá, de gitáros egészen biztosan.)
Érdekes kezdeményezés továbbá a "Múzeum für Naturkunde" is. B udapesten a turisták élete könnyebbé válna, ha a brosúrákon a "Nemzeti Museum", "Láncbridge", valamint "Artificial Csarnok" szerepelne.
"Múzeum für Naturkunde"

:) Replace all rulz.
@Leiter Jakab: köszönöm.
most tanultam kb két hete a kifejezést :))) - láttam az utcán "berliner ennyi és ennyi euro"
fél háromtól egyébként kb fél hétig minden babér, jól megérdemelten más(ok)é lesz :)))
@Franci1969: Mivel az a poszt, amivel számítottam rád, pont akkorra lett időzítve, amikor nem leszel elérhető, elküldtem mailben az illusztrációval együtt.
Így még idő előtt megfejtheted! :)
@gitáros: Szerencsére azért nem, mert a 4 óra előtt megjelenő posztról van szó. Légy résen, és így majd esetleg megosztott díjat oszthatunk!
megkaptam, dolgozom rajta :)
@Franci1969: A megfejtés hibátlan, de teljesnek még nem tudtam minősíteni, mint megírtam :). De már majdnem ott van...
@gitáros: A poszt 15:57-kor élesedik, legyél résen, mert szerintem Mr. Pither is itt ólálkodik valahol, hogy az osztott díjra lecsaphasson :).
Lehetett volna meg egy csavarral JFK is a feladvany. Asszem az o beszede tette vilaghiruve.
@Leiter Jakab:
Affene... Pedig meg voltam győződve róla, hogy a lilaöszvéres szólt nekem.
:)
Na, majd meglássuk.

@nyos:
"Én egy fánk vagyok."
Ha mégis összejonne a cimer, vmi bődületes félreforditást tessék már credoként jobarátokos betűkkel (mármint ahogy a főcíme volt írva) köréírni :)
én is tudok ilyet: Wally Ollins: A márkák, Jószöveg Kiadó (!), 2004
remekbe van szabva a magyar szöveg!
@kvivor: A címünk ismert, megköszönjük, ha küldesz belőle egy gyűjtést.
Jaj, ez a Booklands 2000 Kiadós könyv itt is megvan, és tényleg borzalmas...
És hány ilyen mocsok útikönyv van! Valamilyen módon szűrni kellene őket, hiszen mindannyiunk érdeke, hogy ez a színvonal ne juthasson el a boltok polcaira.
"Jóbarátok vagy a CSI címernek nehezen elképzelhető, pedig nekem ezek jutnának eszembe elsőként."

Ne már, ez szöveg olyan patetikus:))))
nézhető meg - azaz: látható, megtekinthető
nézhetjük meg - azaz: láthatjuk, tekinthetjük meg
estébé.

Ez így magyarul qrvára csikorog!

A fordítónak és a lektornak üzenem: változtassanak pályát!
@ghalleck: Azaz ne keringjenek tovább a Föld körül, inkább zuhanjanak bele a Napba.
süti beállítások módosítása