Enci beküldése elsőre talán nehezen érthető (nekem, bevallom, az volt), de, ahogy ő írja, "az angol hegemónia megtörésére" tökéletesen alkalmas. Meg persze úgy önmagában is, bár talán nem falrengető hülyeségekről szól, de érdekes fordítási problémát feszeget.
Hello,
Egy kettő az egyben olaszos félrefordítást küldök, az angol hegemónia megtörésére. Nem szó szerint idézek, de a lényeg átjön.
Susanna Tamaro Felelj nekem című kötetét olvasva futottam bele két furcsaságba. Tudom, eredetiben kellene olvasni, akkor nem fordulna elő velem ilyen, de hát nem tud az ember mindent eredetiben megszerezni.
Olvasom a könyvet, egy lány a hányatott sorsát írja le, naplószerűen, E/1-ben, szépen kronologikus rendben. Egyszercsak azt írja, hogy végre fordulat állt be a sorsában, talált magának munkát, egy családhoz kellett volna mennie és a kisgyerekük mellett kellett volna nevelőnősködni. Feltételes mód többször. Durván kilógott a szövegből, hogy mit spoilerezik itt az írónő, hogy nem fog összejönni ez a munka, eddig abszolút semmit nem vetített így előre. Haladok tovább az olvasással, el is megy a lány a családhoz és beáll nevelőnőnek. Bennem még mindig ott a hatalmas kérdőjel, hogy most akkor hol marad a poén, amit jó előre lelőtt. Amikor is egyszercsak belém hasít: olaszban a múltban történő utóidejűséget a feltételes mód múlt idejű alakjával fejezik ki. Tehát semmi volna, egyszerűen csak a családhoz kellett (majd) mennie és a gyerek mellett kellett (majd) nevelőnősködnie. Nagyon sok zárójelben a majd, hiszen a magyar nem szokott ilyen időbeli viszonyt kifejezni.
És akkor levezetésként egy csattanósabb: a lánynak van egy olyan szokása, hogy kérdezgeti mindenkitől, hogy mi az a szeretet. Gyerekkorában válaszolnak rá, hogy ahogy Jézust szereted, ésatöbbi. Kamaszkorában megkérdezi a barátnőjét:
- Mi a szeretet?
- A szerelem az, amikor egy nő meg egy férfi összeházasodnak. (vagy vmi hasonló, és innentől fogva nem a szeretet, hanem a szerelem után érdeklődik a csaj)
Ááááááá. Oké, hogy az amore szeretet is meg szerelem is, de ezt hogy volt képes leírni a fordító? Ha nem akarja a kérdés rövidségét, egyszerűségét elvenni, akkor csak ebben az egy esetben írhatta volna azt, hogy „Mit jelent az, hogy szeretni?” és máris nem nézi hülyének az olvasó a válaszoló barátnőt...
Üdv,
Enci
Én mondjuk csak azt kérdezném még, ha Enci olvas még minket, hogy a "mi a szeretet?" kérdésre eleve az volt a válasz, hogy mi a szerelem, vagy az csak egy kis figyelmetlenség? Mármint egy kis figyelmetlenség, de az ő részéről, vagy a fordítóéról?
A rejtvény talán kicsit genya, de megfejthető.