Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szereteti házasság

2010.10.12. 10:53 sTormy

Enci beküldése elsőre talán nehezen érthető (nekem, bevallom, az volt), de, ahogy ő írja, "az angol hegemónia megtörésére" tökéletesen alkalmas. Meg persze úgy önmagában is, bár talán nem falrengető hülyeségekről szól, de érdekes fordítási problémát feszeget.

Hello,


Egy kettő az egyben olaszos félrefordítást küldök, az angol hegemónia megtörésére. Nem szó szerint idézek, de a lényeg átjön.

Susanna Tamaro Felelj nekem című kötetét olvasva futottam bele két furcsaságba. Tudom, eredetiben kellene olvasni, akkor nem fordulna elő velem ilyen, de hát nem tud az ember mindent eredetiben megszerezni.

Olvasom a könyvet, egy lány a hányatott sorsát írja le, naplószerűen, E/1-ben, szépen kronologikus rendben. Egyszercsak azt írja, hogy végre fordulat állt be a sorsában, talált magának munkát, egy családhoz kellett volna mennie és a kisgyerekük mellett kellett volna nevelőnősködni. Feltételes mód többször. Durván kilógott a szövegből, hogy mit spoilerezik itt az írónő, hogy nem fog összejönni ez a munka, eddig abszolút semmit nem vetített így előre. Haladok tovább az olvasással, el is megy a lány a családhoz és beáll nevelőnőnek. Bennem még mindig ott a hatalmas kérdőjel, hogy most akkor hol marad a poén, amit jó előre lelőtt. Amikor is egyszercsak belém hasít: olaszban a múltban történő utóidejűséget a feltételes mód múlt idejű alakjával fejezik ki. Tehát semmi volna, egyszerűen csak a családhoz kellett (majd) mennie és a gyerek mellett kellett (majd) nevelőnősködnie. Nagyon sok zárójelben a majd, hiszen a magyar nem szokott ilyen időbeli viszonyt kifejezni.

És akkor levezetésként egy csattanósabb: a lánynak van egy olyan szokása, hogy kérdezgeti mindenkitől, hogy mi az a szeretet. Gyerekkorában válaszolnak rá, hogy ahogy Jézust szereted, ésatöbbi. Kamaszkorában megkérdezi a barátnőjét:

-   Mi a szeretet?

-   A szerelem az, amikor egy nő meg egy férfi összeházasodnak. (vagy vmi hasonló, és innentől fogva nem a szeretet, hanem a szerelem után érdeklődik a csaj)

Ááááááá. Oké, hogy az amore szeretet is meg szerelem is, de ezt hogy volt képes leírni a fordító? Ha nem akarja a kérdés rövidségét, egyszerűségét elvenni, akkor csak ebben az egy esetben írhatta volna azt, hogy „Mit jelent az, hogy szeretni?” és máris nem nézi hülyének az olvasó a válaszoló barátnőt...


Üdv,

Enci


 

Én mondjuk csak azt kérdezném még, ha Enci olvas még minket, hogy a "mi a szeretet?" kérdésre eleve az volt a válasz, hogy mi a szerelem, vagy az csak egy kis figyelmetlenség? Mármint egy kis figyelmetlenség, de az ő részéről, vagy a fordítóéról?

A rejtvény talán kicsit genya, de megfejthető.

15 komment · 1 trackback

Címkék: könyv olasz

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr752364763

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: website laten maken 2018.09.11. 14:20:46

Colorpak Indonesia Tebar Dividen Rp 19,57 Milyar - Berita Saham Investasi Pasar Modal Market Research

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hogy a viharba ne olvasnálak :-)) IGEN, a párbeszéd így hangzott el, ahogy írtam, nem a részemről volt figyelmetlenség. Ezért akadtam fenn rajta annyira. Az eredetiben minden bizonnyal végig az amore szó szerepelt, merthogy ugye sok nyelvnek egy szava van arra, ami nekünk kettő külön jelenség, két külön szóval.
A másik pedig, bár sokáig magam is hezitáltam hogy beküldjem-e, végül úgy döntöttem, hogy igen, mert ez egy félrefordítás, nem egy szót, hanem egy szerkezetet fordít félre, amivel teljesen megtöri az elbeszélés menetét.
@enciana: Köszönöm, és elnézést a gyanúsítgatásért. :)
A cím tökéletes passzol Shaw házasságára.
@gitáros: Lenni óókéé, értni. De nem pont erre gondoltam. De ez is jó.
@sTormy: a csokrot és a bocsánatkérő levélkét az öltözőmbe várom :-)
@enciana: Személyesen viszem be. ;)
Egy blőd láncolat a képhez:

szerelem/szeretet -> szív -> átültetés -> Barnard -> Shaw
@Lobra: Blődnek nem blőd, csak nem erre gondoltam. Annyit elárulok, hogy kifejezetten a címnek van köze Shaw-hoz, csak nem pont szó szerint így.
akkor jól értem, hogy ez a múltas/feltételeses dolog ippeg olyan, mint az angolban a would?
Ez az egyetlen ismert idezet tole, amiben benne van a szeretet/szerelem, es meg a cimbeli "eteti"-t is megmagyarazza. A hazassagot nem tudom beletenni.

There is no love sincerer than the love of food.

-George Bernard Shaw, Man and Superman (1903) act 1
@pocak: tulajdonképpen igen, pl. he told me he would come to the party ahol nem úgy fordítjuk h azt mondta h eljönne hanem azt mondta h el fog jönni. csak angolban a will -> would eggyel átláthatóbb, mint olaszban a jővő -> feltételes múlt kapcsolat.
@enciana: akkor jól értettem, köszi. November 4-én jönnek az olasz vendégek, addig úgyis meg kéne tanulnom olaszul, ez egy lépés a helyes irányba. :)
@pocak: sok sikert, a legfontosabb szabály már megvan :-)
@nyos: Ez sem rossz. Én - most már lelőhetem - valójában arra gondoltam, hogy az első, Widower's Houses című színdarabját Szerelmi házasság címen is lefordították (két-három egyéb változat mellett).
süti beállítások módosítása