Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csók és beszéd

2010.09.10. 07:51 Leiter Jakab

Ez a bréking a véleményes hétvége bevezetőjének szerintem ideális. Veronika tulajdonképpen csak egy linket küldött:

http://www.origo.hu/sport/focivilag/komment/20100908-egyre-tobbet-er-a-futballistak-szennyese.html

A közepe felé az egyik alcím ez: Csók és beszéd. Viszont a szövegből kiderül, hogy az újságíró pontosan tudta a kifejezés jelentését, mert jól magyarázza el: "Angliában már külön kifejezés is van arra, ha egy szerető eladja a sztoriját valamelyik lapnak: ezt hívják "kiss and tell"-nek."

Nem tudom, van-e magyarul bevett fordítása; a csók és beszéd nekem nem tűnik a legjobbnak, de félrefordításnak sem nevezném.

Tényleg, ha egy kifejezésnek vagy szónak magyarul még nincs megfelelője, akkor az első erre irányuló kísérletet a tartalmától függetlenül lehet egyáltalán félrefordításnak nevezni? Mert ilyenkor még nem lehet félrefordítani, ugyanis nincs mihez képest félre. Ha én most kitalálom, hogy a kiss and tell legyen magyarul penfa (bocs, jobbat nem sikerült), és ez elterjed, akkor simán jók lesznek az olyan mondatok, hogy "Rooney is belefutott egy jó nagy penfába". Jó, az elején még nem biztos, hogy mindenki érti. De ha úgy vezetem fel, hogy "Kitálalt az újságoknak az a prostituált, akivel Rooney kavart. Ez a szaftos részleteket is tartalmazó penfa veszélyeztetheti a focista karrierjét.", akkor már nagyjából jók vagyunk, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr502285082

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Smárol és smúzol?
Megdug és hátbadöf?
Benyal és besúg?
Tudom gyengék, de a csók és beszéd azért nem jó szerintem mert konkrétan semmit se ad vissza az eredeti jelentéstartalomból, valami árnyaltabb kellene.
en valahogy igy irtam volna: az angoloknal mar kulon kifejezes is van erre: kiss-and-tell (megcsokol-majd-kibeszel)
Ha új szót kreálsz rá, akkor nyilván nem félrefordítás. De ha egy bevett kifejezést próbálsz téves értelmezésben használni (pl. egy csók és más semmi), az hibás.
Terpeszt majd terjeszt
Kitárul és kitálal
Előbb szájjal, aztán szájal
Szívlel és szívat - Szív küldi szívnek szivatást
Pasibepalizó (bepasizik és bepalizik), Sztárbemártó, Sztárárulkodó
Ha leszop, megszopod...!
"Angliában már külön kifejezés is van arra, ha egy szerető eladja a sztoriját valamelyik lapnak: ezt hívják "kiss and tell"-nek."

Ez szerintem abbol a szempontbol egy picit felrevezeto, hogy a 'kiss and tell' nem egy uj nyelvi fordulat. Olyat, hogy 'A lady doesn't kiss and tell' vagy 'I don't kiss and tell' mar nagyon regen hallottam. Az elso kb. azt jelenti, hogy egy urino nem fecseg a szerelmi ugyeirol.
@perro morado:
így van pl:
Gabriel Odinsells: The Capricious Lovers, 1726:

Mrs. Mince-mode:
Well I don't know any thing wou'd oblige
me to quit the Country, so soon as this detested Custom
of kissing and slabbering.
Squire Pert:
If you begin to grow angry--Smack's the Word
again.
Mrs. Mince-mode:
I tell you once for all I nauseate your Smacks- your rude, noisy Smacks.
Graciana:
I confess, Coz, there you have reason,- for 'tis like kiss and tell.

:)
szerintem a kiss and tell nem versike, nem próbál rímelni, sem jópofáskodni. akkor fordításban se kell erre törekedni.
a csók és beszédből a beszéd résszel van a gond, mert az nem fejezi ki amit kéne. úgyhogy csókol és kibeszél vagy csókol majd kibeszél.
@Gournoddam:
az a gáz hogy a kiss sem a csókra utal és tell sem igazán jó ha lefordítjuk. Elég nehéz jót találni ;)
A kiss and tell új kifejezés lenne? Most meglepődtem. Én sokszor találkoztam már vele, persze régen nem az újságíróknak mesélték el a sztorit, hanem arra mondták, ha valaki a haverjainak kibeszéli a részleteket a kalandjairól.

ld. How to be a gentleman
www.howtoguides365.com/how-to/be-gentleman/
Be Discreet
As the old saying goes, “A gentleman doesn’t kiss and tell.” Avoid telling friends the details of your sexual encounters, as this disrespects the woman involved.
Mindenesetre, új vagy nem (nem), nincs jó magyar megfelelője...
Jó anyag Archie blogjához! :)
Amúgy így lehet a semmiből teremteni szavakat...
Én elszakadnék a "kiss and tell"-hez hasonló tömör kifejezéstől - magyarban ez szinte lehetetlen.
Pl. inkább ezt az alcímet adnám a "Csók és beszéd" helyett:
"Szerelmi titkok kiteregetése"
@Kovácsné:
tán vicces, hogy én védem meg a női nemet (illetve ez esetben igen-t :) ) egy nővel szemben, de azért előferdül ez ellenkező felállásban is :)

Ha meg penfa, akkor meg miért ne lehetne mondjuk paparibbi?
@birsalmamag: mire utal ami helyett csókot mond? ez a rész magyarul is utalhat ugyanarra csókként.

vannak erre közelítő szavak, kifejezések magyarul csak nem ilyen frappáns egy szótagosok. fent már volt egy pár kommentben.
Kiszel T. neve nem ebből jön? Fonetikusan zanzásítva.
Tökéletesen lefedi a bugyuta bulvárt.
@Ajo: ez sem rossz, viszont...

A blogon rengeteg a szinkronos dolog, és pl. ha szinkront kell írnod, ott ez nem lenne túl jó.

"I don't kiss and tell."
"Nem teregetem ki a szerelmi titkaimat."

Pl. ha két srác beszélget:
- Well, did you screw her?
- I don't kiss and tell.

- Na, megdugtad?
- (Azt) nem mondom meg.

Persze, ez nem hordozza magában közvetlenül azt, hogy a srác nem az a fajta, aki elmeséli az ilyeneket.
De közvetve azért mégis benne van. (Mert nyilván, ha olyan lenne, nem ezt felelné.)
Kép: egy hirtelen jött ötlettől vezérelve beírtam a gugliba, hogy kiss & tell fragrance, és hoppá... ;)
@Gournoddam: szexre utal (bármilyen fajta) sztem túlmutat a kissen.
Kupakol, majd kipakol!
Fecsegő szerető
Én amúgy csak azért ilyen "játékosabb" verziókat javaslok, mert úgy gondolom, hogy 1) a közelítő, csak szinonímákban eltérő ötlettelen fordításokkal Dunát lehetne úgyis rekeszteni (csókol és kitálal, ölel és szájal, szeret és kitereget, stb.), és 2) már meglévő kifejezéssel helyettesíteni az újat értelmetlen (pl. kiteregeti a szennyest, kifecsegi a titkokat stb.), mert hát épp az volt a posztban a lényeg, hogy találjunk ki valami új, frappáns szókapcsolatot (ez egyelőre nekem nem sikerült, de javaslataim vannak...).
@Circus: Hehe (:
Amúgy a "ribi" nálunk uniszex kifejezés, de elismerem, hogy az emberek többsége először a szebbik nemre és a csúnyábbik igenre asszociál (:
@GyMate:
A kupakolásos megoldást lájkolom, bár van egy erős Hot!/júj.hu mellékíze, de ettől függetlenül tetszik :)
Vicces kitérő, hogy pont a Friends szinkronról kell ezt mondanom, de a 7.3.A.2-ben amikor Phoebe meseli az uj pasijat, arra a kerdesre, h megvolt-e, azt feleli: -Úrinő vagyok, nem fecsegek.
Csak emiatt a téma miatt tűnt fel, és tényleg azt mondja, I'm a lady, I don't kiss and tell.
Igaz, h fordítókat váltottak valamikor az évadok között?
Itt valszeg arról van szó, hogy új dologra használják a kifejezést.
Az úrinő (dzsenlemen) nem fecseg - ez volt a régi.
A selyemfiú (kurva) behálóz, hogy után a szaftos sztorival pénzhez jusson - ez az új.
Szerintem - minthogy a poszt szerint egy nyomtatott cikkben szereplő alcímről van szó - nyugodtan lehetett volna találni megfelelő kifejezést, pl. "Fecsegő szeretők". Arra is van megoldás, ha a teljes kifejezés jelzőként szolgál (esetleg így: "a kiss-and-tell person"): egyszerűen az "indiszkrét" szó.
@birsalmamag: igen én is értem, hogy szexre utal. te is érted. a kiss szó utal többre, a szexre.
magyarul a csók szó utal a szexre. többre mint amit kimond, tehát nem csak egy csókra gondol és utal, hanem annál többre. a szexre.

éasdlkfjaédslfj
süti beállítások módosítása