Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szadizmus vagy mazochizmus az oktatás?

2010.06.26. 21:13 Leiter Jakab

Nem költői a kérdés a cím, tényleg érdekelne, hogy ha az oktatás szerepel a szado-mazo repertoárjában, akkor pontosan melyik felében. Erről a cikkről jutott ez eszembe:

http://velvet.hu/sztori/2010/06/26/belehalt_a_tul_jol_sikerult_szado-mazo_szexbe_a_turaauto-csapat_tulajdonosa/

Egészen konkrétan ez a részlet furcsa egy kicsit:

vállalja a kötözéses szexet, megalázást, az oktatást és a ruhacserét

Felvetettem a szerklistán a kérdést, és pocak kiderítette, hogy mi volt a valószínűsíthető forrás: 

she offers "bondage, humiliation, torture, education and cross-dressing"

Aztán abban maradtunk, hogy a fene tudja; ehhez ismerni kellene a magyar S&M szlenget - ha az educationt ebben a jelentésében ők oktatásnak hívják, akkor hibátlan a fordítás. A cross-dressing is lehet ugyanígy ruhacsere, csak nekem erről a szóról nem ez a téma jut eszembe, de ez az én bajom.

Szóval, passzol ez a véleményes hétvégéhez. Azért most már - csak a teljesség kedvéért - valaki elárulhatná, hogy mi a bevett kifejezés ezekre. Érzem persze én is, hogy kicsit necces lehet ehhez hozzászólni, mert aztán még elkezdenek mutogatni az emberre, hogy hú, S&M-es - ezért javaslom, hogy mindenki kezdje így a hozzászólását: "Ugyan személyesen nincs ismeretem a témáról, de utánanéztem, és a következőket találtam:".

Ami az illusztrációkat illeti: hát, nem voltam könnyű helyzetben ezzel a témával. Túl direkt képet csak nem rakhattam ki... Hiller István nem a politikai kiegyensúlyozás miatt szerepel, hanem azért, mert a témához mégis jobban passzol a lány+fiú kombó, nem?

10 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr912112311

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Idomításról tudok, nem tudom hogy az az education megfelelője-é.
Ebben a szakszótárban :) a cross-dressinget átöltöztetésnek hívják. Nem nagyon tetszik, nincs jobb ötletetek? (Az idomítás tök jó az education-re, akár úgy hívják, akár nem)
+18!
ladyjenny.info/hung/index.php?option=com_content&view=article&id=102&Itemid=92
Nem tudom, hogy az educationnek lehet-e köze ehhez, de jól hangzana:

szleng.blog.hu/2009/08/12/oktat

:perv:
@Q-rious:
beöltözés, beöltöztetés, másnak öltözés, másnak öltöztetés.
ja, ez lemaradt: "Ugyan személyesen nincs ismeretem a témáról, de utánanéztem, és a következőket találtam:".
:P
@Franci1969: Jó, jó, de én ezeket a cosplayre mondanám. Mert ugye a cross-dressingnek az a lényege (úgy hallottam, hehe :D), hogy az ellenkező nem ruhájába öltöznek. Sőt, mivel nők normálisan is hordhatnak férfiruhát, ezért a CD lényegében csak a "fiúk női ruhában" verzióra vonatkozik. Úgyhogy várom a további ötleteket, az ember sosem tanulhat eleget ;)
Nekem legjobban a torture fordítása tetszik, kimondottan elegáns megoldás.
Nekem legjobban a torture fordítása tetszik, kimondottan elegáns megoldás.
Nekem legjobban a torture fordítása tetszik, kimondottan elegáns megoldás.
szopjon le a blogmotor akkor
@Q-rious: hát igen, én is ezeket akartam mondani, mert én is így hallottam ;)
süti beállítások módosítása