Az elveszett jelkép már volt, de most pedestrian egy újabb félrefordítást küldött belőle:
A kereső szerint nem volt még a blogon a "grandfather clock" kifejezés. Ez ugye az álló ingaóra magyarul.
Azt már megszoktam, hogy a fansubokban rendszeresen "nagypapa óra", de most a Dan Brown új könyvében, az Elveszett jelképben (a 26. oldalon) van egy olyan sor, hogy "Malakh nagyapjának órája egyet ütött". Ez az eredetiben: "A single bell chimed on Mal'akh's grandfather clock"
Ráadásul ha jól láttam, nem is kezdő fordító követte el. :(