Emese első beküldése szép, méretes találat, a "nem fordította" típusúak közül:
Én még sosem küldtem be félrefordítást, kissé szégyenlős vagyok, hátha én tudom rosszul... a fordító meg jól, vagy legalábbis jobban... gondoltam, most ez itt nem menekül, és bekerül...
Seamus Deane könyvét olvasom, a Nyughatatlan ír lelkek-et. Van benne egy rész, amelyben gyerekek ülnek a moziban, és fogadást kötnek a film kimeneteléről... Egyszer az egyik elkiabálja magát: Eedjit! És folytatja a mondanivalóját... Dehát ködös írországi emlékeim alapján derengett, a szlengszótár pedig megerősített abban, hogy az eedjit az gyakorlatilag hülyegyerek... mármint a jelentése. Ezek után egy ír szülő sem nevezné így hivatalosan gyermekét.
Tippelek, hogy az idiot módosult ejtéséről van szó egyébként.