seth_greven (RJB és még ki tudja, mi) mintha kicsit felbosszantotta volna magát:
Tegnap este megvettem a decemberi FHM-et, és csak úgy belelapozgattam, még szinte el sem olvastam semmit, csak valahogy teljesen véletlenül megakadt a szemem egy szövegrészen.
A legrosszabbak! - ez a címe az összeállításnak.
A legrosszabb... Oscar-beszéd - Díjazott: Halle Berry
Ebben a cikkecskében van leírva az, hogy Halle Berry "alakítása" az Oscaron elég gáz volt 2002-ben, és hogy össze-vissza beszélt a színpadon. Idéznek tőle:
"Ez a pillanat annyival nagyobb nálam."
(eredeti: This moment is so much bigger than me.)
Ez azért kurvára nem fair dolog, mert az rendben van, hogy Halle tényleg szinte idegösszeomlást kapott, meg tényleg nagyon gáz volt, amit művelt, de pont egy olyat fordítanak le szarul, és pont ezt a szar fordítást állítják a röhej középpontjába, amivel nem is mondott hülyeséget. Angolban ez egy teljesen normális mondat. Csúnya dolog úgy beégni, hogy a saját dilletantizmusomból fakadóan vélek baromságnak olyasmit, ami nem is az.
Másik dolog, ami szintén azt sugallja, hogy valami hozzánemértő barom "fordította le" a szöveget:
Halle arról beszélt, hogy az összes ismeretlen fekete nőnek ajánlja ezt az egészet, azért, mert "ma éjjel kinyílt egy ajtó". ("...this door tonight has been opened.") (Tudom, ez véleményes lesz erősen, mégis belekötnék.)
Itt is tulajdonképp az történt, hogy akkor már mindent jól basszunk el, hogy még hülyébbnek nézzen ki ez a szerencsétlen némber.
Pedig ha csak beleteszik a mondatba azt a szót, hogy "előttük" ("...ma éjjel kinyílt előttük egy ajtó"), akkor már mindjárt szembetűnőbb az átvitt értelme a mondatnak, és nem tűnik olyannak, mintha azt mondanám, hogy "Hú, de fasza napom volt, mert egy traktor bekanyarodott." Azért mondom, hogy bár véleményes lesz, mégis belekötök, mert a szófordulatokat, ha nem pontosan használjuk, hülyeség fog belőle kijönni, és itt így volt, szerintem.
A harmadik pedig szintén az elsőhöz hasonló: egy angolul teljesen értelmes (bár talán kicsit túlzottan is fennkölt) dolgot sikerült szó szerint lefordítani, és ezzel teljes intelligencia-nullának feltüntetni ezt a nyomorult színésznőt:
"Köszönöm az Akadémia tagjainak is, hogy engem választottak a hajónak, melyen az Úr áldása lebeghet!" (Gyorsan kikeresem a videóból, meg is van):
"Thank the academy for choosing me to be the vessel from which this blessing might flow."
Namost, szerintem a vessel itt inkább a "(tároló) edény" jelentésben szerepel, a flow pedig nem lebegés, hanem inkább olyasmi mint "folyik, ered, árad". Tehát, valami olyasmit akart mondani, hogy őt érte az a megtiszteltetés, hogy rajta keresztül áradhat mások felé ez (esetleg ő lehet a forrása annak/ő az első képviselője annak), ami a fekete nőknek egy áldás, hogy végre őket is elismerhetik. (Remélem, elfogadhatóan és érthetően írtam körül.) Ezt pedig meg lehetne fogalmazni magyarul szebben is.
Ha az FHM fordítójának a tudása lenne a mérce, akkor tulajdonképpen minden magyar röhöghetne minden angol nyelvűn, mert az ő nyelvük egy baromság, és ők csak hülyeségeket beszélnek állandóan.
Az illusztrációk annyira egyértelműek, hogy én kérek elnézést (ráadásul kettő is van, mindkettő dupla...) - de legalább most más volt a gondolattársítás módja.