Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hajó, amelyen az Úr áldása lebeghet

2010.04.19. 12:54 Leiter Jakab

seth_greven (RJB és még ki tudja, mi) mintha kicsit felbosszantotta volna magát:

Tegnap este megvettem a decemberi FHM-et, és csak úgy belelapozgattam, még szinte el sem olvastam semmit, csak valahogy teljesen véletlenül megakadt a szemem egy szövegrészen.

A legrosszabbak! - ez a címe az összeállításnak.

A legrosszabb... Oscar-beszéd - Díjazott: Halle Berry

Ebben a cikkecskében van leírva az, hogy Halle Berry "alakítása" az Oscaron elég gáz volt 2002-ben, és hogy össze-vissza beszélt a színpadon. Idéznek tőle:

"Ez a pillanat annyival nagyobb nálam."

(eredeti: This moment is so much bigger than me.)

Ez azért kurvára nem fair dolog, mert az rendben van, hogy Halle tényleg szinte idegösszeomlást kapott, meg tényleg nagyon gáz volt, amit művelt, de pont egy olyat fordítanak le szarul, és pont ezt a szar fordítást állítják a röhej középpontjába, amivel nem is mondott hülyeséget. Angolban ez egy teljesen normális mondat. Csúnya dolog úgy beégni, hogy a saját dilletantizmusomból fakadóan vélek baromságnak olyasmit, ami nem is az.

Másik dolog, ami szintén azt sugallja, hogy valami hozzánemértő barom "fordította le" a szöveget:

Halle arról beszélt, hogy az összes ismeretlen fekete nőnek ajánlja ezt az egészet, azért, mert "ma éjjel kinyílt egy ajtó". ("...this door tonight has been opened.") (Tudom, ez véleményes lesz erősen, mégis belekötnék.)

Itt is tulajdonképp az történt, hogy akkor már mindent jól basszunk el, hogy még hülyébbnek nézzen ki ez a szerencsétlen némber.

Pedig ha csak beleteszik a mondatba azt a szót, hogy "előttük" ("...ma éjjel kinyílt előttük egy ajtó"), akkor már mindjárt szembetűnőbb az átvitt értelme a mondatnak, és nem tűnik olyannak, mintha azt mondanám, hogy "Hú, de fasza napom volt, mert egy traktor bekanyarodott." Azért mondom, hogy bár véleményes lesz, mégis belekötök, mert a szófordulatokat, ha nem pontosan használjuk, hülyeség fog belőle kijönni, és itt így volt, szerintem.

A harmadik pedig szintén az elsőhöz hasonló: egy angolul teljesen értelmes (bár talán kicsit túlzottan is fennkölt) dolgot sikerült szó szerint lefordítani, és ezzel teljes intelligencia-nullának feltüntetni ezt a nyomorult színésznőt:

"Köszönöm az Akadémia tagjainak is, hogy engem választottak a hajónak, melyen az Úr áldása lebeghet!" (Gyorsan kikeresem a videóból, meg is van):

"Thank the academy for choosing me to be the vessel from which this blessing might flow."

Namost, szerintem a vessel itt inkább a "(tároló) edény" jelentésben szerepel, a flow pedig nem lebegés, hanem inkább olyasmi mint "folyik, ered, árad". Tehát, valami olyasmit akart mondani, hogy őt érte az a megtiszteltetés, hogy rajta keresztül áradhat mások felé ez (esetleg ő lehet a forrása annak/ő az első képviselője annak), ami a fekete nőknek egy áldás, hogy végre őket is elismerhetik. (Remélem, elfogadhatóan és érthetően írtam körül.) Ezt pedig meg lehetne fogalmazni magyarul szebben is.

Ha az FHM fordítójának a tudása lenne a mérce, akkor tulajdonképpen minden magyar röhöghetne minden angol nyelvűn, mert az ő nyelvük egy baromság, és ők csak hülyeségeket beszélnek állandóan.

Az illusztrációk annyira egyértelműek, hogy én kérek elnézést (ráadásul kettő is van, mindkettő dupla...) - de legalább most más volt a gondolattársítás módja.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

56 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr591933978

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egyetértek: nem volt szép fordítás.
A "kinyílt" helyett lehetne "megnyílt".
Nagyon-nagyon véleményes, de talán az ajtó helyett is jobb lenne a kapu.
A "vessel"-t gyakran használják az isteni kegyelmmel meg hasonlókkal kapcsolatban, abban az értelemben, amikor az ember csak a felsőbb hatalmak eszköze, melyen keresztül ez az akarat érvényesülhet. Így hirtelen marha nehéz lefordítani a mondatot (FHM-es kollégának nem is sikerült), esetleg: "Hálás vagyok Akadémiának, hogy én lehetek az, akinek révén ebben az áldásban végre a többi afro-amerikai nő is részesülhet majd" vagy valami hasonló, nekem nincs meg az egész szöveg (és most lusta vagyok keresgélni (: ).
Teljesen egyetértek seth_greven kollégával.
Csak torz képet adhat, ha az idiomatikus fordulatokat (mégha az ottaniak fülének zagyván is hatnak) a saját paradigmarendszerünkben tálaljuk úgy, mintha a forrásnyelvben ez teljes lefedést adna. Nemhogy teljeset, de a komikus túlzást kivéve semmilyet nem ad. Az átlag nyelvhasználónak - az átlagon felüli pedig cask igénytelenséget fog látni az ilyen megközelítésben.
A biblikus hangzatú vessel és flowing blessings NEM hajó és blabla marhaság magyarul, hanem inkább valami olyasmi, hogy "én lehetek ezen áldás(ok) forrása", vagy "eszköz lehetek ezen áldás közvetítésére".
Innentől kezdve pedig mindenki maga dönti el, hogy mi mennyire röhejes, mert valóban olcsó lövés :D az ilyen eszközök használata. Sőt, ez nem is eszköz, mert nem is tűnik tudatosnak, inkább valaki csak mindenáron világgá akarta kürtölni önnön ostobaságát. A jó hír a fordítónak, hogy sikerült!

Lealacsonyító és szánalmas a fordító részéről, de ez annyiraq jellemzi is általában azon fórumokat, ahol ilyenek előkerülnek. Bocsi, seth, nem az újságolvasási szokásaidat akartam leszólni. ;)
@semiambidextrous: Látom, itt is működik a freudi tudatalatti. Cask???? (:
@Kovácsné: Na, minek gépelek ilyen hosszan. AZ "Akinek révén" illetve az általam már megadottak mindegyike van olyan fennkölt, legalábbis megközelíti, mert az eredeti valóban pátoszos, azt, amit az anyanyelvi használó hallott ott és akkor.
Persze ha ott is csupa kretén ült, akiknek a vessel kb semmit sem jelent, akkor jó a tömegeknek a hajó is, mondhatná a szociolingvisztikai PhD-vel mindenképpen rendelkező kettős állampolgár fordító, aki nemcsak hogy ott volt az eredeti eseményen, de át is élte azt, mint a nyilatkozó és a befogadók testi lelki közvetlen barátja, vagyis megbízható forrás.
@semiambidextrous: Valahogy nehezen hiszem el, hogy egy angolnak, bármennyire pirmó-surmó legyen is, gondot okozna a "vessel" megfelelő értelmezése. Ez olyan, mintha magyarul valaki azon kezdene el tűnődni, hogy a "révén" az most melyik folyó melyik kompjára utal (:
@semiambidextrous: Nem vagyok idióta helyesírás ellenőrző (: de a cask olyan szép emlékeket ébreszt bennem...
@Kovácsné: Pesze, hogy nem - ezért hoztam egy szintre azon virtuális befogadókat, akik kedvéért a ferdítő kolléga fontosnak érezte, hogy bemutassa az elvont gondolkodás hiányának tüneteit nyilvánosan is, illetve azokat, akiket akkor ezen a szinten megillet a kretén jelző vélemyényem szerint, mert az nagyjából mindenkit megillet, akinek csak annyira telik, hogy saját tudatlanságát leplezendő jó hangosan nyerítsen minden olyan megnyilatkozáson, amely az igénytelenség szintje felett van.
A révén jó példa, és csak remélni tudom, hgy nem valós eset áll a háttérben.
Azt pedig, hogy tényleg túllőtt a célon a kollegina, nálam a pátoszos szó jelzi, de akkor, ha ezzel egyet lehet érteni, kéretik a pátoszos fordítás. Na, itt fordul a kocka, és innentől művészet a dolog.
@Kovácsné: Elnézést a megszólításért, mely nélkülözte a kötelező tisztelet kétharmadát. :D
Félek is megkérdezni, hogy vajon mifélék lennének azok az emlékek... :D
@semiambidextrous: Mondjuk számomra csak az nem derült ki (pedig érdekes kérdés) hogy az EGÉSZ cikket fordították - azaz valaki valahol megírta, hogy miért szar szerinte Halle Berry beszéde, majd ezt valami honi szerencsétlen idióta lefordította - vagy pedig köztudott, hogy Halle Berry beszéde szar volt, és a honi szerencsétlen idióta megpróbált rájönni, hogy miért. A különbség mindössze árnyalatnyi: az első esetben az idióta "csak" egy képzetlen fordító, aki kapott egy erejétmeghaladó munkát, a második esetben viszont nem csak képzetlen fordító, hanem ráadásul egy exhibicionista pávián is.
@semiambidextrous: A szép emlékek az edinburgh-i Whisky Heritage Centre-rel kapcsolatosak ahol hosszasan ecsetelték, melyik terméket milyen cask-ban érlelik, aztán volt bemutató is, ahol szerencsére nem a hordókat mutatták be (:
@Kovácsné: De flowing volt, meg mindenféle egyéb vesselek, és te áldottnak érezhetted magad. Hol itt a baj? :DDD
@semiambidextrous: Az, hogy utána megpróbáltam révvel hazamenni (: (: (:
@Leiter Jakab: Hááát NAGYON szépek, és elmések is, és színesek, ami plusz pont, és hát azok a fejeeeek!
Kitűnő képválasztások, gratula, csak (vagy cask, ahogy tetszik) tovább! :D
(Meaning a legtávolabbim sincs)
@Kovácsné: Pedig már ott révbe értél, cask maradnod kellett volna, ahelyett, hogy révetegen elindulsz. :D
@Kovácsné: ...egyébként a rév az a raccsolós HÉV? VIdéki vagyok, azért kérdem. :D
@semiambidextrous: Hát, akit elragad a hév, az ritkán ér révbe... (: (: (:
Egyébként azért nem tudtam maradni, mert az intézmény aznapra bezárt. Nem kizárt, hogy miattam. (: (: (:
@Leiter Jakab: Iszonyatosan bosszant, hogy nem jövök rá, ki az úriember a felső képen. Mondd meg légysziiii! Csak hogy utána szemen köphessem magam a tükörben, hog yilyen hülye vótam... (Az alsón tán Ashton Kutcher van Demi Moore-ral?)
@Kovácsné: Mulder ügynök, David "Playing God" Duchovny.
@Mr. Pither: Az ügynök urat még felismertem, de ez a kapcsolat a becenévvel már érted kiáltott. Egyben jó napot. :D
@semiambidextrous: Még írhattam volna, hogy David "Evolution" Duchovny, esetleg David "Californication" Duchovny, és ezzel kábé ki is fújt :) Színészileg viszont a Playing God óta van fenn a térképemen, kötelező darab.
@Leiter Jakab: (RJB és még ki tudja, mi)

FASZ :)

mármint a fiatal alkoholisták szövetségének tagja :D
@seth_greven: Jobbat mondok: BAECVVEHKB (Beküldő, Akinek az E-mail Címéről Visszajött a Visszaigazoló E-mail, Hogy Kitettük a Beküldését).
@semiambidextrous: Egyszer már élték reneszánszukat, tehát ez most a reneszánsz reneszánsza.
@Leiter Jakab: ööö... akkor ez valószínűleg még a citromailes címem volt. az egyszercsak megadta magát (mínusz hét bejövő emailt írt ki, és nem lehetett belépni a bejövő mappába. azóta valószínűleg már inaktivitás miatt törölték is.)

azóta gmailes címem van, egy olyan apró csellel, hogy mivel a drága gmail nem engedi az alsóvonást, ezért pont van a seth és a greven között.
de az újabbb beküldéseimet (ha küldtem be - de valamit tuti) már erről küldtem.
A vessel meg áldás dologról nekem az ugrott be, hogy mindig mosolygásra késztet egy katolikus litánia, amelyben Szűz Máriát (többek közt) szent edényként emlegetik. Most utánanéztem, a Loretói Litánia kapcsolódó részlete a következő:

Lelki edény – Könyörögj érettünk
Tiszteletes edény – Könyörögj érettünk
Ájtatosságnak jeles edénye – Könyörögj érettünk

Angolul pedig:
Spiritual vessel,
Vessel of honor,
Singular vessel of devotion,

Persze nem gondolom, hogy Halle Berry esetében is az edény lenne a helyes fordítás :-)
@Szörny: illusztrálok
I. Péter levél:3:7 A férfiak hasonlóképen, együtt lakjanak értelmes módon feleségükkel,az asszonyi nemnek, mint gyöngébb edénynek, tisztességet tévén, mint a kik örökös társaik az élet kegyelmében; hogy a ti imádságaitok meg ne hiúsuljanak.
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
@seth_greven: Na jó, szóval ahogy elnézem, a következő beküldésedre is a régi, nem működő címedre fogjuk küldeni a visszaigazolást, mert amikor majd az sorra kerül, addigra elfelejtjük, hogy ide kell visszanézni az új címedért.
Szóval a képre még mindig megfejtés, Mr. Pither sztrájkol, vagy alkotói válságban van. Hint következik. Halle Berry a poszt főszereplője. A neve alá tessék leírni a képeken szereplő négy celeb nevét. Aztán felolvasni ezeket.
Köszönöm.
@Leiter Jakab: bakker, azt sem tudom ám már, hogy miket küldtem be...

erre se emlékeztem már :)

bele is telt egy kis időbe, míg leesett, hogy miért ismerős a szöveg :)
@Leiter Jakab: Úgy értem, "még mindig *nincs* megfejtés".
@seth_greven: Ezek szerint a carefully crafted bevezetőimet el sem szoktad olvasni??
@Leiter Jakab: néha nem azzal kezdem. ez is ilyen néha volt ;)
@Leiter Jakab: Jelentem, mindenféle válságban vagyok, de leginkább időzavarban. Time is out of joint.
@Mr. Pither: Füvezésszünet, ezt jelenti az utolsó mondatod?
Ha időzavarban vagy, a lépéseket nem kötelező írni. Sakkban legalábbis.
@Leiter Jakab: ha még nincs megfejtve a kép, akkor ki lenne a negyedik celeb?
(az a hölgy David Duchovny mellett?)
@Franci1969: Szerintem Julianne Moore, az Evolúcióban játszottak együtt.
@Franci1969: @Mr. Pither: Óóóóó, nem, Gillian Anderson, Scully ügynök.
@Mr. Pither: no, ha már minden név megvan?
most jön a kirakós?
Megfejtés: Jézusmária...jah nem inkább az Isten :)
Hint: Duchovny, Gillian, Kutcher, Moore... és főleg Halle...
@Leiter Jakab: sosem helyesen ejtik?
de akkor mi van ?
:)))
@Franci1969: "Sokan Hibásan Ejtik" lett volna az én bfejezésem :).
Mi lenne, asszociáció van, ennyi az egész :).
Szerintem érdekes (és érdemes) tudni, hogyan ejti ő maga, illetve hogyan ejtik az adott nyelvterületen (ez időnként különbözhet). Sőt, még a nem angol neveket is érdemes tudni, hogy hogyan ejtik angolul, mert akár megértési nehézség is lehet ennek hiányából. Következésképpen ezt nyelvtanárként még tanítani is érdemes, mert szívességet teszel a tanítványaidnak.
Más kérdés persze, hogy az nekem is furin hat, ha valaki magyar szövegben nagyon angolkodva ejt egy nevet, az meg végképp unfrankó, ha kijavítják, hogy nem múr, hanem mór - ami totál rossz (meg barátságtalan gesztus), mert akkor már ejtse az utolsó hangot is szépen angolosan inkább. Idegennyelvőr-blogos kollégával is volt egy rövid vitánk ebben az ügyben, mert eredetileg félreértettem szándékait, de aztán tisztáztuk, és azóta szent a béka! :)
@Leiter Jakab: rendszeresen járok és okulok ott is :)
így ahogyan te írtad (nekem is ez lett volna még egy javaslatom) legalább magyaros :)))
@Franci1969: te jó ég, ez nem megy ma nekem
@Leiter Jakab: Jaa, hogy úgy. Én meg akronímiára hajtottam, de a DAKMH valahogy sehogy sem akart kiadni semmit...
@Leiter Jakab:
Én meg azt hittem a kezdőbetűkkel kell valamit kezdeni, ezért is Irtam Istent megoldásként
mert hogy
David Duchovny,
Gillian Anderson
Aston Kutcher
Demi Mooree
első betűket összeolvasva DGAD = The God :)

Kérem kapcsoljon ki.
süti beállítások módosítása