Tematikus kezd lenni a blog, ugyanis semiambidextrous ebben a kommentjében észrevételezte, hogy akár az ő sorban álló beküldése lehetne a következő, mert a témába vág. Érdekes módon tényleg az övé következik:
Jóbarátok 1. évad utaolsó előtti rész:
Egy gyanús dolog egy kissé érzékeny területen (miközben a kórházban éppen azon izgulnak, hogy mikor érkezik Carol, Ross első gyermekét megszülendő):
MONICA: I'm sure everything's fine. Has her water broke yet?
ROSS: I don't know, but when I spoke to her, she said she had already passed the mucus plug.A magyar hang ehhez az utolsó szakmai kifejezéshez: ...kezdett nyílni a méhszája, mire Joey az undortól alig kap levegőt.
Ezt "elment a nyákdugója"-ként fordíthatnánk (csak hasznos, ha az ember fiának vannak gyermekei :) ), ami valóban támogatja Joey arckifejezését, mert a méhszáj kinyílása is akár napokkal azelőtt megkezdődhetett, és hát az aztán nem indokolna egy ilyen pofát.
Lehet, hogy csak kötözködés, már ami az élvezeti értékét jelenti a szitunak, de mindenképpen félrefordítás. Az aneurizma sem aranyér, csak attól, hogy éppen valaki azzal helyettesíti a kifejezést. :)
A tematikus jelleget a hétvégén folytatjuk, amikor is evős-ivós félrefordítások lesznek. Külön ajándék az olvasók számára, hogy szakkommentálásra felkértük Péter Annát a malackaraj.blog.hu-ról - ő a posztok főzési részéhez fűz majd megjegyzéseket. Nem mellesleg szeretném a figyelmetekbe ajánlani blogjának ezen kezdeményezését a beteg gyerekek érdekében.