Wile E. Coyote-nak azt hiszem, nem utaltam ki a múltkor az RJB-t, de most pótolom - kösz és bocs:
National Geographic Channel, Mongolok c. ismeretterjesztő műsor, hangalámondás: "...és ezekkel a kicsi, de szívós lovakkal FÉNYsebességgel vitték a híreket a birodalom minden részébe!"
A magyar mondat után pedig szépen hallatszik az angol mondat vége: "...with lightning speed."
Szóval villámgyorsan. Csak tükörfordítani kellett volna.
Persze lehet belekötni és azt mondani, hogy de hiszen mindkettő képes beszéd, a villámgyorsan sem szó szerint értendő. Viszont itt nem ez a gond, hanem hogy a villámgyorsat szokás mondani lovakra, a fénysebességet meg csak legfeljebb szándékos túlzásként - aminek az adott szövegkörnyezetben nincs létjogosultsága.
Jut eszembe a fénysebességről: szokták kárhoztatni a "fényévekkel ezelőtt" kifejezést, mondván a fényév a távolság mértékegysége. Na de hát az ember az "év" miatt bizony időre is vonatkoztatja hétköznapi szóhasználatban, ezer példát találni rá, úgyhogy ebbe nem érdemes belekötni.