Azt hiszem, az alábbi, egy nem-túl-előkelő pesti "étterem" falán feszengő szépséghez már tényleg felesleges minden további magyarázat és szócséplés...
A mesterhármas
2010.02.09. 07:59 bioLarzen
20 komment · 1 trackback
Címkék: olasz német angol étlap hunglish magyarról bolti felirat
A bejegyzés trackback címe:
https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr861733960
Trackbackek, pingbackek:
Trackback: gold stock price 2018.03.10. 09:11:08
Dühbü megírt poszt, ThinkPad Edge (wtf?) - ThinkPad Blog
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Olaszul van olyan szó, hogy menü?
Én nem igazán jöttem rá, hogy itt mit is akarhattak tulképp. Hacsak nem nevettetni, mert az sikerült!
Én nem igazán jöttem rá, hogy itt mit is akarhattak tulképp. Hacsak nem nevettetni, mert az sikerült!
És hogy "működött" ez a dolog? Ha a zászlót megnyomtad, étlappá változott? Vagy a tábla alatt egy asztalon idegen nyelvű étlapok voltak? Vagy minden étlap eleve négynyelvű volt (képzelem, milyen tételekkel...)?
Ez egyszerű: a németek étlapot kapnak, az angol anyanyelvűek rögtön a számlát, az olaszok meg olasz zászlós magyar menüt. Oszt jónapot.
@Syr Wullam: Hát... ez csak látszik egyszerűnek. A német(ül értő) vendéget a felirat felszólítja, hogy tápláljon valami olyasmit, ami a nyelvében nem létezik. Az angolul értő kap egy régies étlapot vagy napirendet, a talján viszont valóban azt, amit írtál. :)
@Lobra: aha, hát ezért nem értettem én! Mert magyarul sem értelmes kiírni egy vendéglő mellé, hogy étlap, csak úgy. Kezdem már látni, hogy problémás, hogy mindent szó/kép szerint veszek.
Nem lehet, hogy azt akarja közölni, hogy milyen nyelvű (és minőségű) étlapokra számíthat a betérő vendég?
Ez esetben pontosan betölti a funkcióját, láthatja a külföldi, hogy itt lesz olasz/angol/német étlap, de hogy az ételeket nehezen lehet majd megfejteni belőlük, az is biztos.
Ez esetben pontosan betölti a funkcióját, láthatja a külföldi, hogy itt lesz olasz/angol/német étlap, de hogy az ételeket nehezen lehet majd megfejteni belőlük, az is biztos.
@Syr Wullam: "Bill of fare" nem szamlat jelent, hanem etlapot, csak inkabb egy Dickens-regenybe illik, nem a XXI. szazadba.
@M. Péter: hát lehet, hogy olyan régi az étlap.. :)
@M. Péter: Na most értem ide a lemaradásaim behozásában, és nem sokon múlt, hogy nem én írtam be a fentit előbb. Mert hogy én is így tudom, ahogy M. Péter írta.
@Leiter Jakab: bár az nem derül ki, hogy amúgy nagybetűvel írták-e volna, és akkor itt Bill-ről van szó.. ;))
@Syr Wullam: Bill a vásárból, ha 300 éves vagy, étlap, ha 200, és bármi, ha kortárs.
:)
:)
@semiambidextrous: (...mielőtt bárki megjegyezné, esetleg sejtem, hogy a vásár csupán (kiejtési) homoníma...)