Poke gyűjtése a 24-ből:
Tegnap a párommal néztük ezt a remek sorozatot (tényleg imádjuk). Mivel azonban csak én bírom eléggé az angol nyelvet, így eredetiben, de magyar felirattal nézzük.
Ebből aztán néha bonyodalom lesz, mert két mondat közt én hangosan szidom a felirat készítőjét...
Tegnap sikerült nekilátni az 5. évadnak (állítólag a legjobb! Tényleg izgalmas), és ezeket sikerült gyors egymásutánban találnom (hozzávetőleges, a lényeget írom):
-I will talk to the secretary of state now. Felirat: Beszélni fogok az államtitkárral. (Helyesen: külügyminiszter).
-We are loading the stuff over to the semi and then drive to the port. Felirat: Átrakodunk a hajóra és megyünk a kikötőbe. (Helyesen: kamionra).
Bizonyára a ’semi’ szót még nem hallotta az illető (a semi-truckot rövidítik így Amerikában), a secretary of state-re nincs mentség. Igaz, a kamiont és a pakolást is mutatták közben...
Még sikerült menet közben néhány bakit találni. Volt még több is, ezeket sikerült megjegyeznem. Összességében nem rossz a fordítás, csak van néhány ilyen 'ÁÁÁÁÁ' mondat benne.:-)
1. Terrorista-elhárítók vitatkoznak a katonákkal, akik épp lezárják a környéket, hogy engedjék már át, ne tököljenek engedélyekkel, hiszen egy oldalon állnak végülis.
A katona végül elengedi őket, és int az utat elálló katonáknak és járműveknek, hangosan kiáltva:
-Stand down! (kb. engedjétek őket, álljatok félre)
Felirat: -Megállni!
2. Két szereplő mászik ki egy tengeralattjáróból, egymást keresik. Aki előbb meglátja a másikat, rá is kiált, kezében pisztollyal:
-Hold it! (kb. Állj!/Ne mozdulj!)
Felirat: -Fogd meg!
Lehet visítani...