Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hajóra vagy a kamionra pakolunk?

2010.02.04. 05:01 Leiter Jakab

Poke gyűjtése a 24-ből:

Tegnap a párommal néztük ezt a remek sorozatot (tényleg imádjuk). Mivel azonban csak én bírom eléggé az angol nyelvet, így eredetiben, de magyar felirattal nézzük.

Ebből aztán néha bonyodalom lesz, mert két mondat közt én hangosan szidom a felirat készítőjét...

Tegnap sikerült nekilátni az 5. évadnak (állítólag a legjobb! Tényleg izgalmas), és ezeket sikerült gyors egymásutánban találnom (hozzávetőleges, a lényeget írom):

-I will talk to the secretary of state now. Felirat: Beszélni fogok az államtitkárral. (Helyesen: külügyminiszter).

-We are loading the stuff over to the semi and then drive to the port. Felirat: Átrakodunk a hajóra és megyünk a kikötőbe. (Helyesen: kamionra).

Bizonyára a ’semi’ szót még nem hallotta az illető (a semi-truckot rövidítik így Amerikában), a secretary of state-re nincs mentség. Igaz, a kamiont és a pakolást is mutatták közben...

Még sikerült menet közben néhány bakit találni. Volt még több is, ezeket sikerült megjegyeznem. Összességében nem rossz a fordítás, csak van néhány ilyen 'ÁÁÁÁÁ' mondat benne.:-)

1. Terrorista-elhárítók vitatkoznak a katonákkal, akik épp lezárják a környéket, hogy engedjék már át, ne tököljenek engedélyekkel, hiszen egy oldalon állnak végülis.

A katona végül elengedi őket, és int az utat elálló katonáknak és járműveknek, hangosan kiáltva:

-Stand down! (kb. engedjétek őket, álljatok félre)

Felirat: -Megállni!

2. Két szereplő mászik ki egy tengeralattjáróból, egymást keresik. Aki előbb meglátja a másikat, rá is kiált, kezében pisztollyal:

-Hold it! (kb. Állj!/Ne mozdulj!)

Felirat: -Fogd meg!

Lehet visítani...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat 24 angol tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr891724521

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tényleg nem akarok kötekedni, de lehet kapni az 5. évadot?? Én csak az első hármat láttam eddig boltokban, vagy a neten. Ami fura, mert jó régi, de azért nem meglepő.
Bizonyára lehet, én kölcsönbe kaptam.:-) De úgy rémlik, lehet kapni néha, itt-ott szoktam látni.
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: jójó, csak én még sehol sem láttam, és most se árulják sehol, csak a 3. évadig.. bár tény, hogy az összes létező magyar dvd webshopot nem néztem meg :)
És ez a hivatalos felirat?
Vagy már a rajongói feliratok is érnek?
@Gournoddam: Ahogy említettem (sőt, Jakab külön emailben rá is kérdezett), ez hivatalos, eredeti DVD-n van, nem netes, amatőr változat.
@Gournoddam: szerinted én mié akarom tudni, hogy honnan van neki olyanja? a nem hivatalos felirat sosem ért..
Nem vagyok ugyan biztos benne, de lehetséges, hogy a semi-truck megjelölés arra utal, hogy ez a fajta jármű nem 40, hanem 20 láb méretű konténer szállítására alkalmas.
@Lobra:
en.wikipedia.org/wiki/Semi-trailer_truck
Ez a nyergesvontatós (kamion) lesz, szerintem a saját, vagy akár a vontatott kocsi hosszától függetlenül.
Van néhány kamionos ismerősöm, és a nyerges, kamion, és hasonló rövidítéseket hallottam már a szájukból. Nem egyszer út közben... :)
@semiambidextrous: Igen, az első gondolatom nekem is ez volt, csak az volt furcsa, hogy a vontatóra (amely csak egy erőgép+kabin+nyereg vagy vonóhorog) nem rápakolnak, hanem rá- vagy utána kötik a vontatmányt. De lehet, hogy a "load over" ezt is jelentheti, és ha így használják, nekem oké. :) Nem beszélve persze arról, hogy a filmben látszott is, miről van szó.
@semiambidextrous: Nekem csak amerikai ismerősöm van/volt, ott mindenki a 'semi'-t egyszerűen a kamionra használja (hivatalosan valóban nyergesvontató nyilván).
Ezért volt könnyű felismerni a tévedést.:-)
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: nekem a semiről a félautomata jut az eszembe mondjuk, de csak mert hamarabb lesz közöm fegyverhez, mint járműhöz :))
@Ypszi: Én pedig a sportot szeretem (manapság már főleg nézni), ezért nekem pedig a semifinal ugrik be róla először. Én is előbb sportoltam, mint vezettem.:-)
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: hát nekem nem sok közöm van a fegyverekhez, de még mindig több, mint az autókhoz:) ezek azok a területek, amik csak úgy rámragadnak filmekből (vagyis film után a wikipédiáról:)
Na akkor aki ezt beküldte, legyen olyan kedves és tartson beszámolót: honnan szerezte ezt a dvd-t! (Vagy akié, az hol vette!?)
...merthogy Magyarországon hivatalosan soha nem jelent meg, pár hónapja kezdték kiadogatni, és a harmadik évadnál járnak, ahogy azt Ypszi is mondta korábban.
Esetleg elkezdeném vásárolni ezt a kiadást, bár nekem vannak kétségeim ennek hivatalos minőségéről.
@Patek: lehet h régebben lehetett kapni, csak mostanában nem.. bár én nemtom, én nem láttam sohasem.

Ja, azért azt hozzáteszem, hogy az esetek 90%ban a felirat és a szinkron majdnem tökmás..:)
@Leiter Jakab: szerintem ő Simpsonra gondolt.. én azóta a 24-re rátaláltam, nem a megfelelő helyen kerestem :) Nem hagyott nyugodni a dolog :)
@Ypszi: Á! Köszi, ez nem esett le. A kép zavarhatta meg...
Nekem a 24-ból bizony már a 6. évad is megvan, még tavalyelőtt vettem egy Müller Drogériában.
A Secretary of State-nek tudom hogy külügyminiszter a bevett magyar fordítása, de ettől függetlenül én ezt így rém viccesnek tartom. Kb. olyan, mintha "II. Erzsébet brit köztársasági elnök"-ről beszélnének. Az államtitkár világos hogy nem jó megoldás, de szerintem sokkal pontosabb lenne mondjuk külügyi titkárnak nevezni.
@Aphelion: Miert nevezne barki is II. Erzsebetet koztarsasagi elnoknek?

Az USA szovetsegi kormanyaban a Secretary of State a kulugyminiszter szokasos munkajat vegzi, ezert ez a helyes forditas, fuggetlenul attol, hogy a secretary titkart is jelent, mert valamikor a kiralynak volt egy titkara, aki a levelezeset folytatta, majd kesobb tobbis, es ebbol nott ki a kormanyapparatus. Kulugyi titkara az MSZMP KB-nak volt.

Kerdes: az USA tagallamaiban is van Secretary of State, ennek mi a jo magyar neve?
@M. Péter: "Miert nevezne barki is II. Erzsebetet koztarsasagi elnoknek?"

Hát a köztársasági elnök szokásos munkáját végzi, nem?
A korona viselese, tronon ules, a sajat utodjanak megszulese nem szokott a koztarsasagi elnok munkakorebe tartozni,
@M. Péter: Igen, pont arra akartam rámutatni, hogy nem lehet csak úgy egy az egyben lefordítani az egyiket a másik országbeli megfelelőjére, mert egy alapvetően más politikai rendszerről van szó.
@Leiter Jakab: igen, ez történt. Elnézést. :)
süti beállítások módosítása