Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pension

2010.01.05. 10:20 Leiter Jakab

Juli is képet küldött:

Már jó pár hónapja, hogy ráleltem a blogodra, és azóta is szívesen olvasgatom a beküldéseket kikapcsódásként. Sikerült tanulnom is belőle, így biztos, hogy bizonyos félrefordításokat én már sosoem fogok elkövetni!

Nemrég (2009.09.19.) Nyíregyházán töltöttünk a férjemmel egy kellemes hosszú hétvégét. Egy helyes kis panzóban szálltunk meg, ahol mindennel elégedettek voltunk, pláne, hogy a "panzió vezetősége" még a csatolmányban található gyöngyszemmel is "megajándékozott" minket. Sok vidám percet okoztak nekünk!

Szerintem akár "no comment" ki lehet rakni, és felkérni a kommentelőket arra, hogy versenyezzenek, ki talál benne több hibát! (Az én kedvencem a pension - ami ugyebár nyugdíjat jelent...)

Emelett arra csak félve gondolok, hogy a külföldi vendégek vajon mit gondoltak a kiírásról...

Csak annyit kiegészítésképpen, hogy meglepő ugyan, de használják a pension szót a panzióra, de egyrészt szinte csak British English-ben, és leginkább csak franciaországi (esetleg más európai, de nem angol) kisebb családi szállodákra-vendégházakra.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,7/5)

18 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr491647773

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Yourcomprehension nem egy szó, de ezen kívül milyen hibát láttok? Mármint a tulaj unokatesójának volt szobatársa ismerőse nagybátyjának nyelvtudásában,aki már látott olyan embert, aki ismert valakit, aki tudja, milyen színű az angol-magyar szótár?
rescpectfull megjegyzem, hogy én, ha itt járok, biztos nem fogom kérni, hogy cseréljék le a zárat az ajtón. a rossebnek hiányzik, hogy amiatt veszítsem el a kulcsot.
@seth_greven:
:) nekem is ez szúrt szemet :DD
A második mondatban szépen sikerült a kondícionálás. Vajon mi jut róla eszembe.... (nem találtam youtube-on):

- There's a bomb on board this plane, and I'll tell you where it is for a thousand pounds.
- I don't believe you.
- If you don't tell me where the bomb is... if I don't give you the money... Unless you give me the bomb...
- The money.
- The money, thank you, pretty lady... the bomb will explode killing everybody.
- Including you.
- I'll tell you where it is for a pound.
@Mr. Pither: ez olyasmi jelenet, mint a csak semmi cicó?
@seth_greven: @Franci1969: @Mr. Pither:
Akkor itt az idő...
:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Ellenkező esetben atomjaira kellene szedni az egész trágyadombot, aztán felépíteni újra, hogy BÁRMI értelme legyen egyáltalán.
Erre csupán a halott iránti tiszteletből nem vállalkozom.
Túl szép így.
@Franci1969: Olyasmi, csak ha lehet, még egy fokkal abszurdabb. www.ibras.dk/montypython/episode35.htm#1
De ezt látni kell, Eric skót akcentusa szenzációs.
"You must give room's key on the reception" - én ezt úgy értelmezném, hogy nekem, a Dear Guestnek kell beugranom a recepciós szerepébe is és kulcsot adnom az arra járóknak? :)
@alfabéta: de csak, ha van térerőd :)
mondjuk, ez a please, you must ez nekem olyannak tűnik, hogy:

- én akkor ezt a kulcsot elviszem magammal haza.
- na, de kérem! le kell adnia...
Má' nem bírom.
Tudom, hogy nem igazán szokás, viszont sokszor csak fikázunk, de nem rukkolunk elő mi magunk semmivel - de ez a csupasz és egyszerű verzió is pont annyi ideig tartott, mint a gépelés.
Még válogatni is lehet ottan faluhelyen, sőt,a kollégáknak javítgatni is, mert mindig lehet még szebben is.

Dear Guests,

Keys are to be returned at check-out/Please return keys at check-out.
Expenses due to lost keys, such as replacing locks, will be charged to your room.
Thank you for your cooperation/understanding.
(With) kind(est) regards/lényegében bármi, csak hejjesen legyen leírva,
Hotel Management

Te jó ég, két félmondat, és máris legalább nem hány tőle sugárban a sok szovjet vendég.
:)))
Juli!
Télleg nem vicc vót - csak küldd el a menedzsmentnek az általad is jóváhagyott verziót, hogy kicsiny hazánkban valami azért javuljon is.
Reklámot már úgyis csináltunk a cégnek...
@semiambidextrous: Respektálom a megoldásodat, de van két dilemmám:

1. Vajon azt akarta-e a vezetőség, hogy a
kérésüknek csak a végső távozáskor tegyen eleget a vendég, vagy pedig valahányszor, amikor elhagyja az épületet (pl. hogy ne másoltathassa le).

2. Ha végső távozás után derül ki, hogy a kulcsot magával vitte, akkor a zárcsere költségét a szobára terhelni szerintem nem elegendő.
@Lobra: ááá, értem!
A magyar is úgy ambiguous, ahogy van - mert mi az, hogy minen esetben? Még ki sem nyitottam a szobám ajtaját, már adhatom is vissza?!
Ehhez az esethez opció (a managerek meg eldöntik, hogy mit szerettek volna kommunikálni a nagyérdemű felé):
...when(ever) leaving the facility/building/hotel/retekfészekházunkat
A második opcióhoz: az már halottnak a napszemüveg egyébként is, de ez nem derülhet ki, csak akkor, ha a recepciós nem végzi a dolgát, és a vendég kijelentkezhet anélkül, hogy leadná a kulcsot.
A probléma fennáll, de azt csak az igazán nagy hotelek (hitelkártyád számát ismerve) tudják megtenni, hogy utólag fizetsz. Ott meg amúgy is kártyás rendszer van, vagy ha nincs, nem ennyire kicsinyesek. Az ilyen kis csóró helyek esetén, ha elmentél, nincs az a frázis, ami leírja, hogy milyen financial steps can be implemented - semmilyenek, leginkább.
Csók a családnak, mégha vitted is a színes TV-t.
:)
De köszönöm a felvetésed.
Egyszerűen tényleg nem bírtam már nézni, és most, hgy belegondolva még a magyar is döcög, fizikailag rosszul érzem magam ettőla felirattól.
@semiambidextrous: én egyszer hazahoztam a kulcsot véletlenül, de visszaküldtem postafordultával - és ezzel sikerült meglepnem a létesítményt. Megköszönték.
@semiambidextrous: Igazad van, a magyar is megegyező minőségű a nicked középső részével. :) Fenntartom, hogy értékelem a megoldási javaslatodat, sőt már azt is, hogy eszedbe jutott egyáltalán.
süti beállítások módosítása